Г.Т. Хухуни Кафедра теории языка и англистики Лингвистический факультет Институт лингвистики и межкультурной коммуникации Московский государственный областной университет Переведеновский переулок, 5/7, Москва, Россия, 105082 А.А. Осипова Кафедра англистики и межкультурной коммуникации Институт иностранных языков Московский городской педагогический университет Малый Казенный переулок, 5Б, Москва, Россия, 105064 Статья посвящена проблеме специфики языковых и лингвокультурных характеристик, присущих переводам библейских текстов, и отношению последних к общелитературной норме соответствующего языка. <...> В связи с этим рассматривается ситуация с функционированием переводов Священного Писания в русской культуре XIX — начала XXI в. <...> (Елизаветинская Библия — Синодальный перевод — Современный русский перевод) <...> Термины «билингвизм» и «диглоссия» принадлежит к числу наиболее часто используемых в социолингвистических исследованиях. <...> Так, согласно «Словарю социолингвистических терминов», она определяется, с одной стороны, как «владение разными подсистемами (как правило, территориальным диалектом и литературной нормой) данного языка и использование их в зависимости от ситуации * Рец.: проф. <...> Э.А. Сорокина (Институт лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ), проф. <...> Библейский текст: билингвизм, диглоссия, регистр? и цели общения», а с другой (правда, с пометкой «реже») — «владение разными языками, но в отличие от билингвизма Д. в этом понимании обозначает владение двумя подсистемами различных национальных языков, каждая из которых используется только в определенной сфере» [13. <...> Что касается термина «регистр», встречающегося в отечественной социолингвистической литературе значительно реже (что и дало повод авторам названного словаря начать его толкование со слов: «В англоязычной лингвистике.»), — то и здесь о полной однозначности (столь желательной, когда речь идет о научной терминологии) говорить <...>