Миронова III МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ: ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО И В ПЕРЕВОДЕ» В г. Салоники (Греция) 26 апреля — 1 мая 2013 г. состоялась III Международная научно-практическая конференция «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе». <...> Организатор конференции — Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова — член Постоянной международной конференции институтов перевода (CIUTI) — международной неправительственной организации, включающей в свои ряды 40 факультетов и институтов из самых разных стран мира. <...> Традиционно конференция объединила более 80 участников из России и стран ближнего и дальнего зарубежья — Азербайджана, Армении, Грузии, Казахстана, Узбекистана, Украины, Австрии, Болгарии, Греции, Израиля, Испании, Италии, Польши, Сербии, Финляндии. <...> Первый день конференции был отдан пленарным докладам. <...> Заявленная тематика касалась нескольких направлений, весьма актуальных и востребованных в среде специалистов по языковой и межъязыковой коммуникации, теоретиков и практиков перевода, преподавателей РКИ — лингводидактики, дидактики перевода, когнитивного переводоведения, герменевтики перевода, актуальной лексикографии, лингвокультурологии. <...> Н.К. Гарбовский (Россия, Москва) в докладе «Дидактика перевода: традиции и инновации в обучении переводу» осветил вопросы дидактики перевода как отдельной области педагогической науки, изучающей процесс формирования личности, обладающей специальными компетенциями, особыми психическими свойствами, 136 сознающей свой социальный статус. <...> Он подчеркнул, что необходимость массовой подготовки специалистов в области перевода в новых условиях международной гармонизации образовательных систем направлена на углубление диверсификации требований к результатам переводческой деятельности <...>