№ 3 В.Е. Горшкова, доктор филологических наук, профессор кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации Евразийского лингвистического института в г. Иркутске — филиала Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ ЕАЛИ); e-mail: gorchkova_v@mail.ru; prof.gorchkova@ yahoo.fr ЭСТЕТИКА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ЖАНА-ФРАНСУА КОРНЮ В ПАРАДИГМЕ СИСТЕМНОЙ ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНОСТИ* В рамках парадигмы системной трансдисциплинарности рассматривается эстетическая концепция аудиовизуального перевода французского исследователя Ж.-Ф. <...> Анализируются отдельные аспекты означенных понятий в приложении к дублированию и переводу субтитрами. <...> (Philology), Professor at the Department of Translation Studies and Cross-cultural Communication, Irkutsk Euro-Asian Linguistic Institute, Russia; e-mail: gorchkova_v@mail.ru; prof.gorchkova@yahoo.fr AESTHETICS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION BY JEAN-FRANЗOIS CORNU WITHIN THE PARADIGM OF SYSTEMIC TRANSDISCIPLINARITY The aesthetics concept of audiovisual translation by J.-F. <...> Cornu highlighting such key notions as “voice”, “audience” and “perception” is viewed within the paradigm of systemic transdisciplinarity. <...> Новое столетие только начинается, цифровая революция ещё не смела старые технологии, и впереди ещё много лет до появления Мефистофеля с его усеянным электродами «чёрным ящиком». <...> Уолтер Мёрч [Мёрч] Как ни парадоксально, в противоположность обширной англофонной литературе, во Франции (колыбели кинематографа!) теоретические изыскания, касающиеся аудиовизуального перевода * Работа выполнена при поддержке РГНФ (грант № 14-04-00302). <...> 22 (далее АВП), до недавнего времени отличались некоторой фрагментарностью и, по свидетельству ряда исследователей, оставались на периферии интересов представителей французской академической науки. <...> В этой связи полтора десятка лет, ознаменовавших начало XXI в., позволяют с удовлетворением констатировать своеобразный «бум» публикаций, заполняющих эту нишу и трактующих те или иные аспекты АВП, который имеет полное право на существование в качестве отдельного направления переводоведения, требующего особого подхода и, соответственно, вписывающегося в некую <...>