Грибановская, преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: len_gri@mail.ru «СВОЯ» И «ЧУЖАЯ» ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В настоящей статье рассмотрена проблема формирования языковой картины мира на материале исследований учёных-лингвистов, работы которых посвящены данной проблематике. <...> Выявлена тесная связь понятия «языковая картина мира» с культурно-обусловленными явлениями в языке, которые оказывают основное влияние на формирование особого вида лексических единиц, содержащих узуально закреплённую в семантике слова специфическую национально-культурную информацию. <...> Таким образом, выделяются две картины мира — «своя» и «чужая» — и их характерные особенности. <...> В статье анализируется проявление «чужого» в картине мира на уровне безэквивалентной лексики, лакун, экзотизмов, варваризмов, фоновых слов, коннотативной лексики и языковых реалий, а также на уровне фразеологии. <...> На примере фразеологических единиц французского и русского языков, содержащих компонент зоонимы, рассматриваются особенности лексического состава языка с ярко выраженным национально-культурным компонентом. <...> В результате выявлено значительное количество несоответствий в использовании одних и тех же лексем в русском и французском языке и обоснована необходимость глубокого изучения переводчиком культуры народа-носителя языка. <...> Понятие «языковая картина мира» тесно связано с культурнообусловленными явлениями в языке, которые оказывают основное влияние на формирование особого вида лексических единиц, содержащих узуально закреплённую в семантике слова специфическую национально-культурную информацию. <...> Слово, таким образом, не только имеет номинативную функцию, но и является носителем национально-культурного своеобразия. <...> Культурно-маркированная лексика была подробно описана в работе Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура» [Верещагин, Костомаров, 2005]. <...> Учёные приходят к выводу <...>