Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.

Информационные технологии в лингвистике (220,00 руб.)

0   0
Первый авторВоевудская Оксана Михайловна
АвторыТерентьева Ирина Анатольевна
ИздательствоИздательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Страниц110
ID236053
АннотацияПредлагаемое учебное ставит своей целью – приобщить студентов к информационным технологиям в учебно-образовательной и научно-исследовательской работе. Пособие включает лекции, задания на закрепление пройденного материала, а также список литературы, которая может быть полезна студентам при подготовке к экзамену (зачету) по данному курсу. Особое внимание авторов было направлено на активизацию мыслительной деятельности студентов, на сознательное и самостоятельное добывание ими знаний.
Кому рекомендованоРекомендуется для студентов 1 курса дневной и вечерней форм обучения по специальностям – Лингвистика и – Фундаментальная и прикладная лингвистика
Воевудская, О.М. Информационные технологии в лингвистике / И.А. Терентьева; О.М. Воевудская .— Воронеж : Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2012 .— 110 с. — 110 с. — URL: https://rucont.ru/efd/236053 (дата обращения: 23.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Эта цель достижима в результате решения нескольких задач: • показать студенту возможности информационных технологий в обучении и самообразовании; студента • научить пользоваться программными продуктами, ориентированными на задачи избранной специальности, начиная с простейших – обработки текста, проверки правописания, использования электронных словарей и ресурсов библиотек – до более сложных, таких как программы автореферирования, квантитативные методы обработки лингвистических данных, поисковые системы, программы машинного перевода, программы распознавания и синтеза звучащей речи и др.; • выработать практические навыки обращения к интернет-ресурсам по гуманитарным дисциплинам; • использовать полученные знания и навыки при выполнении курсовых, а затем и выпускной квалификационной работы. <...> Основные задачи систем обработки и распознавания звучащей речи. <...> Лингвистические корпуса как источник информации о языке, их практическое использование. <...> Современные корпуса текстов: национальный корпус русского языка; Британский национальный корпус; другие иноязычные лингвистические корпуса. <...> Поддерживающие информационные технологии – это совокупность информационных ресурсов, к которым специалист постоянно обращается за поддержкой и советом: найти нужную информацию, отыскать требуемый текст, комментарий к тексту, толкование слова (термина), перевод информации с чужого языка на свой или наоборот и т. д. <...> Прикладная лингвистика: направления и методы Термин «прикладная лингвистика» многозначен. <...> В отечественной литературе в качестве синонимов используются термины 8 электронными библиотеками, поисковыми машинами, «компьютерная лингвистика», «вычислительная лингвистика», «автоматическая лингвистика», «инженерная лингвистика. <...> Всё это «узкие» подходы к интерпретации трактовки термина «прикладная лингвистика». <...> Таким образом, прикладная лингвистика (в широком понимании) – раздел языкознания <...>
Информационные_технологии_в_лингвистике.pdf
МИНОБРНАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет» Факультет романо-германской филологии Кафедра теоретической и прикладной лингвистики О.М. Воевудская, И.А. Терентьева ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ЛИНГВИСТИКЕ Учебное пособие для вузов Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета 2012
Стр.1
ВВЕДЕНИЕ Предлагаемое учебное пособие «Информационные технологии в лингвистике» предназначено для студентов 1 курса всех форм обучения факультета романо-германской филологии. Его цель – приобщить студентов к информационным технологиям в учебно-образовательной и научно-исследовательской работе. Эта цель достижима в результате решения нескольких задач: • показать студенту возможности информационных технологий в обучении и самообразовании; студента • научить пользоваться программными продуктами, ориентированными на задачи избранной специальности, начиная с простейших – обработки текста, проверки правописания, использования электронных словарей и ресурсов библиотек – до более сложных, таких как программы автореферирования, квантитативные методы обработки лингвистических данных, поисковые системы, программы машинного перевода, программы распознавания и синтеза звучащей речи и др.; • выработать практические навыки обращения к интернет-ресурсам по гуманитарным дисциплинам; • использовать полученные знания и навыки при выполнении курсовых, а затем и выпускной квалификационной работы. Пособие включает лекции, задания на закрепление пройденного материала, а также список литературы, которая может быть полезна студентам при подготовке к экзамену (зачету) по данному курсу. Особое внимание авторов было направлено на активизацию мыслительной деятельности студентов, на сознательное и самостоятельное добывание ими знаний. 3
Стр.3
обучения иностранным языкам................................................................. 92 10.5. Виды обучающих программ........................................................................ 93 10.6. Дистанционное обучение, его особенности, применение информационных технологий в дистанционном обучении ................... 94 Тема 11. Машинный перевод............................................................................ 97 11.1. Перевод текстов: общие понятия ............................................................... 97 11.2. Виды перевода.............................................................................................. 98 11.3. Причины создания систем машинного перевода...................................... 99 11.4. Преимущества и недостатки машинного перевода................................ 100 11.5. Совершенствование систем машинного перевода ................................. 100 11.6. Классификация систем машинного перевода. Рабочее место переводчика ............................................................................................... 102 11.7. Обзор некоторых системы машинного перевода ................................... 103 Тема 12. Представление результатов лингвистических исследований. 105 12.1. Представление информации в виде диаграмм, гистограмм, таблиц .... 105 12.2. Создание презентаций в среде PowerPoint .............................................. 108 Литература ........................................................................................................ 110 6
Стр.6
Тема 1: ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ И ЛИНГВИСТИКА 1. Информационные технологии и причины, способствовавшие их появлению 2. Прикладная лингвистика: направления и методы 3. Связь функций языка и направлений прикладной лингвистики 4. Методы прикладной лингвистики 5. Компьютерная лингвистика и теория знаний 6. Структуры представления знаний 7. Задачи прикладной лингвистики с использованием информационных технологий, будущее информационных технологий § 1.1. Информационные технологии и причины, способствовавшие их появлению До последнего времени мощь любого государства определялась уровнем развития промышленности, новизной и эффективностью ее технической базы. Именно с опорой на новейшее техническое оборудование совершенствовалась технология материального производства. Под словом технология (от греч. techne ‘искусство, мастерство, умение’ и logos ‘слово, учение’) понимается совокупность методов обработки, изготовления, изменения свойств, формы и т.д. сырья или материалов, используемых в процессе производства продукции. Такая технология была основой индустриального общества. 70-е гг. XX века стали периодом создания персональных компьютеров и началом развития информационного общества. Основное отличие этого общества от индустриального заключается в том, что наряду с технологией материального производства все большую роль начинают играть информационные технологии (далее – ИТ) как совокупность методов и средств получения, хранения, преобразования и передачи и информации с помощью компьютеров. Появлению и бурному развитию ИТ способствовали следующие достижения научно-технического прогресса: 1) создание ПК с большой памятью и большой скоростью выполнения операций; 2) разработка звуковых плат, дающих возможность воспроизводить и записывать речь, звуки и музыку в большом диапазоне частот; 3) изобретение видеоплат, позволяющих выводить на экран компьютеров изображение с телеэкранов и видеомагнитофонов; 4) разработка мультимедийных компьютеров, позволяющих воспроизводить на экране дисплеев цвет, звук, музыку, движение; 5) создание специальных процессоров и устройств, способных передавать информацию в сети от одного компьютера к другому; 7
Стр.7
6) разработка устройств электронной связи (модемов), позволяющих передавать информацию на далекие расстояния (по телефонным линиям, кабелям, радиоканалам и т.п.); 7) создание электронной оргтехники, связанной с ПК и позволяющей осуществлять высокоскоростную печать документов, их копирование и размножение. Конкретизируя определение понятия ИТ по отношению к лингвистике, можно сказать, что ИТ в лингвистике – это совокупность методов и средств получения, хранения, преобразования и передачи с помощью компьютеров информации о языке и законах его функционирования. «…все существующие и потенциальные ИТ, интересующие гуманитария, можно разделить на три группы: образовательные инструментальные и поддерживающие. Образовательные информационные технологии гуманитарий может обеспечивают гуманитарное образование – полное или частичное. Выпускник школы может с помощью системы дистанционного образования получить специальность гуманитария. Практикующий приобрести дополнительную специальность или сумму новых знаний, повысить квалификацию путём освоения дистанционного курса по избранной дисциплине или научной проблеме. Инструментальные информационные технологии – это набор компьютерных программ, используемых для решения конкретной научной проблемы, над которой специалист работает. Поддерживающие информационные технологии – это совокупность информационных ресурсов, к которым специалист постоянно обращается за поддержкой и советом: найти нужную информацию, отыскать требуемый текст, комментарий к тексту, толкование слова (термина), перевод информации с чужого языка на свой или наоборот и т. д. Это то, что зовется порталами, электронными переводчиками, электронными энциклопедиями и т. д. и т. п.» [9, c.4]. § 1.2. Прикладная лингвистика: направления и методы Термин «прикладная лингвистика» многозначен. В российской и западной лингвистике он имеет совершенно разные интерпретации. В западной лингвистике он связывается, прежде всего, с преподаванием иностранных языков, включая методику преподавания, особенности описания грамматики для учебных целей, преподавание как родного языка, так и иностранных, и пр. Это «узкий» подход к пониманию лингвистики, так называемая applied linguistics. Другая трактовка данного термина связана с применением компьютеров для решения практических лингвистических задач. В англоязычной традиции данному пониманию соответствует термин computational linguistics. В отечественной литературе в качестве синонимов используются термины 8 электронными библиотеками, поисковыми машинами,
Стр.8

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.
.