Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616441)
Контекстум
  Расширенный поиск
811

Языки естественные и искусственные, в т.ч. эсперанто


← назад
2

811.112.2Немецкий язык (497)

5

811.134.2Испанский язык (72)

6

811.161.1Русский язык (1943)

7

811...Другие языки (274)

8

811.521Японский язык (41)

9

811.581Китайский язык (150)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 4021 (3,56 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
151

Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский учеб. пособие

Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН

Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление. Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М.М. Зощенко, К.Г. Паустовского и Л.Р. Шейнина на китайский язык. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.

Гусаровой, научившей автора, в частности, разбирать предложения по составу и познакомившей его с основами теории <...> Переводчик должен быть знаком с основами теории актуального членения предложений и фрагментов текста. <...> Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков: учебное пособие. <...> Теория перевода китайского языка / курс лекций. — М.: Военный институт, 1977. — 202 с. 26. <...> Теория и практика перевода. — М.: Восток – Запад, 2004. 35. Щичко В. Ф.

Предпросмотр: Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
152

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2011]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Теория перевода, зародившаяся как наука сугубо прикладная, в настоящее время признана фундаментальной <...> Одной из задач современной теории перевода по-прежнему остается разработка моделей перевода. <...> Гуровой стало «построение трансформационно-семантической теории перевода на основе рассмотрения различных <...> Тогда как «в лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда <...> К исследованиям, основанным на теории понятийной категории, приложима теория прототипа.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2011.pdf (1,1 Мб)
153

№1 (39) [Политическая лингвистика, 2012]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Художественный перевод. Теория и практика. — СПб. : Союз, 2001. Ксенофонтов А. <...> Используя положения теории перевода в работе «Беккет и Вавилон», Б. <...> Теория эквивалентности перевода как теория об относительности // Стереотипность и творчество в тексте <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории. — М. : Р. Валент, 2004. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М. : Наука, 1988. Шутемова Н. В.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2012.pdf (0,7 Мб)
154

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2015]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Художественный перевод как способ межкультурной коммуникации: (Аспекты теории) / Харитонова Е.В., Чайковский <...> К девяти провизорным постулатам к теории художественного перевода как вида межкультурной коммуникации <...> Прагматический поворот в теории перевода стал необходимой предпосылкой для следующего этапа в развитии <...> на языки «иных культур» и ввести их в теорию перевода; 4) дополнить лексикографическое описание слов <...> положения теории перевода, и прежде всего лингвистические аспекты перевода.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2015.pdf (0,8 Мб)
155

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2015]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Статьи по теории и практике перевода. <...> ПРИНЦИПЫ КОНСТРУИРОВАНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТНОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА (АУТОПОЭТИЧЕСКИЙ ПОДХОД) // Лингвистические теории <...> Карданова-Бирюкова констатирует, что для формулирования собственно деятельностной теории перевода, теории <...> СТАТЬИ ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА. (Сводный реферат). 2015.04.009. ХАНСЕН-ШИРРА С.О. <...> Автор утверждает, что теория коммуникации, теория стиля, теория текста и теория дискурса являются не

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2015.pdf (0,8 Мб)
156

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2015]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Теория перевода: новый вектор исследования // Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований <...> Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. – М.: Восточная книга, 2010. – 192с. <...> Ключевые слова: современное переводоведение, теория перевода и философия, общие проблемы исследований <...> Перевод трактуется как культурный трансфер, поэтому весьма важным для современной теории перевода становится <...> Теория перевода, новый вектор исследований // Экология перевода, перспективы междисциплинарных исследований

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2015.pdf (3,8 Мб)
157

№3 [Политическая лингвистика, 2022]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

проблемы перевода политического дискурса по двум основным направлениям: теория и практика. <...> дискурса, базируются на западных теориях перевода (таких как телеология, теория функциональной эквивалентности <...> перевода политического дискурса (теория «Скопос», функциональная эквивалентность, экотранслятология, <...> перевода политического дискурса (теория «Скопос», функциональная эквивалентность, экотранслятология, <...> применимые, эффективные теории перевода.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2022.pdf (3,0 Мб)
158

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2016]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

языка и теория искусства: параметры общности», которая состоит из очерков: «Общность теории языка и <...> Здесь авторы, размышляя об общих основаниях теории языка и теории искусства, предлагают семиологически <...> генетики перевода. <...> Нестеровой «Теория перевода и психолингвистика текста: точки пересечения», В.Я. <...> перевода»; 2) «Перевод в психолингвистическом рассмотрении»; 3) «Преподавание перевода: основания интегративного

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2016.pdf (0,8 Мб)
159

Антонимия в поэзии (на материале произведений Дж. Г. Байрона «Дон Жуан» и А. С. Пушкина «Евгений Онегин» и их поэтических переводов) монография

Автор: Гудкова Я. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Монография посвящена выявлению способов репрезентации категории противоположности в оригиналах и переводах произведений «Дон Жуан» и «Евгений Онегин». Автор выделяет как системные, так и индивидуально-авторские антонимы, идиостилевые особенности в сфере выражения отношений противоположности, а также устанавливает национально-культурную специфику мировидения, находящую свое отражение в сфере антонимии.

Пушкина и его переводе Ч. <...> перевода. <...> перевода и лингвопоэтики. <...> Байрона и его переводе Т. <...> Введение // Теория перевода и сопоставительного анализа языков. – М.: МГУ, 1985. – С. 5–14.

Предпросмотр: Антонимия в поэзии.pdf (0,2 Мб)
160

Защита окружающей среды: учебно-методическое пособие

Автор: Норенко О Ю
Омский госуниверситет

Пособие может быть использовано на занятиях по устному и письменному переводу текстов на немецком языке, а также на занятиях по практике речи. Представлены тематические тексты, лексический материал, упражнения.

развитое чувство языка, на который осуществляется перевод. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. <...> Основы общей теории перевода. М., 1988. 22. Флорин С. Муки переводческие. М., 1987. 23. Чернов Г.В. <...> Общая теория перевода и переводческой скорописи: Курс лекций. Мир перевода – 7. <...> Теория перевода. М., 1988. 26. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. М.: 1982. 27.

161

№3 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2021]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Теория и методы перевода. – М. : Московский Лицей, 2016. – 207 с. 9. Михайлов П. П. <...> Единой классификации переводческих трансформаций в теории перевода не существует. <...> Теория и методы перевода. – М. : Московский лицей, 1996. – 298 с. 7. МИД России. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – 215 с. <...> Теория перевода. – 2017. – № 1. – С. 144–154. 5. Чăваш халăх пултарулăхĕ.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2021.pdf (2,0 Мб)
162

№5 [Политическая лингвистика, 2024]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. <...> .), общей теории перевода (Н. К. Рябцева, Э. Пим и др.). <...> Оценка качества перевода: история, теория, практика : моногр. / Е. А. <...> Перевод : теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №5 2024.pdf (3,7 Мб)
163

Язык городского пространства: словарь, карта, текст

Автор: Булыгина Е. Ю.
М.: Языки славянской культуры

Город как объект исследования представляет собой сложный и многофункциональный комплекс, который может быть всесторонне изучен лишь в фокусе пересечения целого ряда гуманитарных наук. Задачи многоаспектного исследования продиктованы тем, что тематическая группа «Наименования городских пространств» в разных языковых традициях оказывается на пересечении множества актуальных семиотических, семасиологических, лингвокультурологических и лексикографических проблем. Общим знаменателем такого полипарадигматического исследования является сопоставительный контекст, включающий как вопросы контрастивной лексикологии, так и проблемы изучения наивной и художественной пространственных картин мира. Мы привлекаем для исследования данные русского, французского, итальянского, испанского и английского языков, в которых воплощены образы европейских городов. Исследование городских номинаций формирует «лингвистическое сопровождение» деятельности лексикографа, переводчика и лингвокультуролога. Возможно, полученные результаты окажутся полезными для авторов путеводителей, разговорников и составителей «двуязычных» карт.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. С. 95. 64 Крупнов В. Н. <...> Теория перевода. М., 2009. № 3. С. 73‒88; Булыгина Е. Ю., Трипольская Т. А. <...> Комментарий к переводному тексту... 183 ном языкознании и теории перевода. <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. Бахтин М. М. <...> Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

Предпросмотр: Язык городского пространства словарь, карта, текст.pdf (0,8 Мб)
164

АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является анализ культурологических особенностей при переводе сериала «Теория большого взрыва».

сериала «Теория большого взрыва»………...................24 2.2 Аспекты перевода и основные характеристики <...> Предметом является анализ культурологических особенностей перевода сериала «Теория большого взрыва». <...> Целью данного исследования является анализ культурологических особенностей при переводе сериала «Теория <...> Проанализировать способы перевода реалий на примерах из сериала «Теория большого взрыва». <...> Флорину на примерах из сериала «Теория большого взрыва»:  транскрипция (транслитерация);  перевод:

Предпросмотр: АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,1 Мб)
165

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2018]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Проблемы теории и практики перевода на современном этапе. <...> ) // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сб. научных трудов. – Н. <...> Оценка качества перевода и проблема границ // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сб. научных <...> В поисках стратегии перевода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сб. научных трудов. – <...> Перевод как перерождение оригинала // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сб. научных трудов

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2018.pdf (1,1 Мб)
166

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2013]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Социокультурная теория лексических комплексов, разрабатываемая В.В. <...> Хархордин «История понятий как метод теории практик» и Ф.Н. <...> Кузьмичева «Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода» описываются основные этапы становления перевода <...> В теории переводческих трансформаций (разрабатывалась Л.С. <...> Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2013.pdf (0,9 Мб)
167

№1 [Политическая лингвистика, 2023]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Теория перевода : учебник / Н. К. <...> Сер. 22, Теория перевода. — 2017. — № 1. — С. 4–19. 5. Круглов, В. В. <...> Сер. 22, Теория перевода. — 2018. — № 3. — C. 31–43. 8. <...> Сер. 22, Теория перевода. — 2017. — № 3. — С. 26–36. 10. Чжао, Х. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2023.pdf (0,9 Мб)
168

№2 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2012]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с. Томахин Г.Д. <...> Проблемами ошибок перевода занимается в переводоведении теория переводческих несоответствий, эрратология <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с. Шевнин А.Б.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №2 2012.pdf (1,6 Мб)
169

Перевод текстов в сфере профессиональной коммуникации учеб. пособие

Автор: Мельник О. Г.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Данное пособие содержит необходимый лексический и грамматический материал, предназначенный для овладения и совершенствования навыков перевода англоязычных статей в области профессиональной коммуникации. Пособие снабжено большим количеством примеров и упражнений для самостоятельной работы.

Теория и практика перевода. СПБ.: СГУ, 1999. — гл. 6. 3. Алексеева И.С. <...> Такое слово в теории перевода называется лексическим, или словарным, соответствием. <...> Теория и практика перевода. СПБ.: СГУ, 1999. — гл. 7, 8. Вопросы для самоконтроля 1. <...> Теория и практика перевода. Гл.6. СПБ.: СГУ, 1999. 3. Пронина Р.Ф. <...> Теория и практика перевода: учебное пособие. СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. 212 с. 4.

Предпросмотр: Перевод текстов в сфере профессиональной коммуникации.pdf (1,1 Мб)
170

Английский язык для инженеров-механиков учеб. пособие

Автор: Валеева Э. Э.
КНИТУ

Рассматриваются вопросы изучения профессионально-ориентированного перевода в области машиностроения, гидродинамики, теплофизики и термодинамики.

Рассмотрим различные примеры перевода таких многочленных словосочетаний. <...> Существуют различные схемы перевода двучленных словосочетаний. <...> В теории динамического подобия используются критерии подобия, такие как число Рейнольдса. 4. <...> Теория перевода: курс лекций: учебное пособие / Ю. Н. Зиятдинова, Э. Э. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990.

Предпросмотр: Английский язык для инженеров-механиков учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
171

№6 [Политическая лингвистика, 2023]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

знания и теории трансзнаниелогии [Ли Руилин 2022], физической возможности теории перевода знаний [Чжан <...> перевода с точки зрения теории трансзнаниелогии [Пан Яньян 2022], а также перевода китайской классической <...> Gutt утверждает, что перевод может быть использован для межъязыковой коммуникации, и разработал теорию <...> Теория корреляции достаточна для объяснения многих явлений перевода и предполагает, что межъязыковая <...> новая парадигма перевода, которая заключается в изучении теории перевода, переводческой практики и феномена

Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2023.pdf (3,2 Мб)
172

Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский : учебник

Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН

Учебник «Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский» является первым изданием такого рода в истории отечественного и зарубежного китаеведения. Его актуальность обусловлена возрастающим спросом на профессиональный перевод научно-технической документации с китайского языка на русский. Учебник уникален по многим параметрам, но главная его особенность состоит в наличии ключей и эталонных переводов на русский язык всего текстового материала уроков, что не только существенно облегчает работу преподавателей, но и позволяет использовать учебник в качестве самоучителя. Учебник также содержит подробный поурочный лексико-грамматический комментарий, имеющий целью нейтрализацию соответствующих трудностей при переводе и формирование системного подхода к анализу лексических единиц и грамматических структур. Цель учебника — научить теоретическим основам и практическим навыкам информационной обработки текстов научно-технического стиля на китайском языке и технологии их письменного перевода на русский язык. Учебник включает 16 тем, охватывающих основные отрасли научного знания, а содержание учебных текстов позволяет формировать системное представление о лексико-грамматических особенностях научно-технического стиля китайского языка, базисных категориях соответствующих наук и их современном состоянии. Учебник предназначен для студентов технических специальностей, изучающих китайский язык, для студентов-филологов, специализирующихся на переводе, для преподавателей, переводчиков, а также для лиц, изучающих китайский язык самостоятельно в объеме не менее двух лет обучения.

Вот этот последний вопрос и является предметом н^ки о переводе —— теории перевода. <...> Теория перевода. М., 1990. С. 106-107. <...> Комиссарова, «...специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода язы ковых особенностей <...> частная теория перевода. <...> Теория перевода. М., 1990. С. 110.

Предпросмотр: Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский учебник = .pdf (0,2 Мб)
173

№4 [Политическая лингвистика, 2021]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. <...> Феномен интерференции обладает особой значимостью для теории перевода, так как в процессе перевода постоянно <...> Серия 22: Теория перевода. — 2016. — № 2. — С. 16— 27. 7. Верещагин, Е. М. <...> Проблема интерференции в теории перевода / В. Н. <...> Статус явления интерференции в теории перевода / Х. А. Х.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 2021.pdf (1,0 Мб)
174

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2017]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

В теории эквивалентного перевода основным показателем качества является тождественность исходного текста <...> К таким теориям относятся теория влияния медиа, теория пропаганды, теория «магической пули» и др. <...> Хабермас в своей теории универсальной прагматики, С. Дитц в критической теории организаций. <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. <...> содержит по меньшей мере четыре компонента – теорию вида, теорию акциональной композиции, теорию лексического

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2017.pdf (0,8 Мб)
175

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2024]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Современные теории перевода и социальный перевод Наиболее известными и признаваемыми современными переводоведами <...> Скопос-теория (англ. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). – Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с. Кудрявцева Е.Р. <...> Социальный перевод, коммуникативные максимы Грайса и лояльность переводчика // Проблемы теории, практики <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – Москва : Международные

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 (0) 2024.pdf (0,5 Мб)
176

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2022]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Теория обучения иностранным языкам. <...> Теория обучения иностранным языкам. <...> Сер. 22: Теория перевода. – 2012. – № 2. – С. 55-63. <...> Теория обучения иностранным языкам. <...> Теория обучения иностранным языкам.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2022.pdf (1,9 Мб)
177

№4 [Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом, 2024]

Журнал «Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом» предназначен для публикации научных статей аспирантов и соискателей ученой степени России и зарубежных стран по проблемам русского языка как иностранного (неродного), русской литературы и культуры.

В зарубежной лингвистике на основе этой теории и понятий и принципов социокультурной теории Л. С. <...> При переводе китайских общественных знаков упор делается не на дословный перевод, а на полуперевод и <...> Анализ факторов диссонанса русского перевода в лингвистическом ландшафте // Китайский перевод. 2020. <...> «Теория языка» в китайском переводе. Пекин: Коммерческая пресса, 1964. 15. Ци Гоцзян, Инь Пин. <...> DOI: 10.37632/PI.2024.76.11.009 Военный перевод рассматривается как отдельный и важный вид переводов.

Предпросмотр: Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
178

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НЕКОТОРЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ФОРМ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ ЗАГАДОК)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является изучение специфики языка испанской загадки и нахождение способов перевода испанской загадки на русский язык.

Категория непереводимости в теории перевода .......................................... 13 Выводы по первой <...> Категория непереводимости в теории перевода Идеи трансформационной грамматики Н. <...> Хомского легли в основу теории универсальной переводимости. <...> Теория переводимости тесно связана с эквивалентностью перевода, которая обозначает понятие о соответствии <...> Основы общей теории перевода : лингвистические проблемы [Текст] / А. В.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НЕКОТОРЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ФОРМ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ ЗАГАДОК).pdf (1,0 Мб)
179

№5 [Политическая лингвистика, 2022]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Сер. 22, Теория перевода. — 2017. — № 3. — C. 6—25. 7. Гарбовский, Н. К. Перевод и общество / Н. К. <...> Теория перевода : учебник / Н. К. <...> Сер. 22, Теория перевода. — 2018. — № 3. — C. 31–43. 14. Мэн, С. <...> Сер. 22, Теория перевода. — 2017. — № 3. — С. 26–36. 19. Чжао, Х. <...> Серия 22, Теория перевода. — 2017. — № 3. — С. 86–96. 20. 习近平.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №5 2022.pdf (3,5 Мб)
180

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2017]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Главный редактор журнала «Теория и практика перевода». <...> и «с точки зрения теории перевода в рамках филологической науки является перевод буквальный, подстрочник <...> Фактически теория машинного перевода начала зарождаться после проведенного первого в мире опыта машинного <...> Эрих Прунч – д-р филос. наук, спец. в области теории и практики перевода (славянские языки); директор <...> Прунч утверждает, что «вопреки существующей в теории невозможности перевода на Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2017.pdf (0,7 Мб)
181

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2020]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Их отношения должны учитываться в теории и практике перевода [Рзаева, 2019]. <...> ; теория кросс-кодов; общие мотивы в искусстве; поэзия и живопись; литературная традиция; перевод поэзии <...> В статье «Теория лакун и проблема эквивалентности перевода» автор исходит из понимания, что «процессу <...> Теория лакун и проблема эквивалентности перевода // Вопросы психолингвистики. – Москва, 2007. – № 6. <...> Эти переводы изучаются с позиции собственных теорий Гёте о переводе, а также с позиции рецепции его произведений

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2020.pdf (0,7 Мб)
182

Билингвальная модель профессиональной подготовки будущего учителя иностранного языка монография

Автор: Тимофеев А. В.
М.: ФЛИНТА

В монографии изложены результаты проектирования на лингвориторической основе инновационного педагогического процесса по билингвальной подготовке студентов педагогических вузов (иностранный язык – русский язык), и результаты апробации разработанной модели.

Формирование базовых понятий теории перевода как специфического вида речемыслительной деятельности – <...> Миньяр-Белоручева в книге «Теория и методы перевода» (М., 1996). <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. <...> Миньяр-Белоручева в книге «Теория и методы перевода» (М., 1996). <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие.

Предпросмотр: Билингвальная модель профессиональной подготовки будущего учителя иностранного языка (1).pdf (0,4 Мб)
183

№1 [Педагогическое образование в России, 2023]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Культурная адаптация при переводе в аспекте теории релевантности (на примере китайскои русскоязычных <...> общей теорией и практикой перевода. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. <...> Теория перевода: основные понятия и проблемы / М. Ю. <...> Теория Р.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №1 2023.pdf (0,4 Мб)
184

Юридический перевод: основы теории и практики учеб. пособие

Автор: Левитан К. М.
М.: Проспект

В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель— развитие переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода юридических текстов всех видов: научно-правовых, законодательных, используемых в судопроизводстве и юридических документах. Пособие может быть полезно также аспирантам и соискателям юридических вузов и факультетов при подготовке к кандидатскому экзамену по иностранному языку (английскому, немецкому, французскому).

Юридический перевод: основы теории и практики : учеб. пособие / Уральская гос. юрид. академия; К.М. <...> Л36 Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие. — Москва : Проспект; Екатеринбург <...> Профессиональная (технологическая) компетенция предполагает знание теории перевода. <...> Теория соответствий и трансформаций Буквальный и вольный перевод. Проблема переводимости. <...> Теория и практика перевода. Французский язык. М.: ЛКИ, 2007. 8. Гамзатов М. Г.

Предпросмотр: Юридический перевод основы теории и практики.pdf (0,2 Мб)
185

№10 [Педагогическое образование в России, 2015]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

и практика перевода (1 ИЯ), «Теория и практика перевода (2 ИЯ), «Сравнительная типология». <...> Перевод : теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб <...> Анализ проводится в русле сопоставительной лингвистики и трансформационной теории перевода. <...> Теория перевода. М. : Моск. ун-т, 2004. 9. Енбаева Л. В. <...> Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №10 2015.pdf (2,6 Мб)
186

№2 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2014]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Ключевые слова: Перевод, теория перевода, языковая личность, лингводидактическая компетенция. <...> Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 76 Задачами курса теории перевода являются <...> В настоящее время теория перевода, прочно утвердилась как научная и как учебная дисциплина. <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №2 2014.pdf (0,8 Мб)
187

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2019]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

интеграции и теории блендов Ж. <...> Бернстайна, теория квантитативной социолингвистики У. Лабова и теория речевой аккомодации Г. <...> Все три понятия признаны основными для теории перевода и нашли описание в работах по теории перевода. <...> В работе рассматриваются некоторые вопросы, связанные с теорией и практикой перевода, при этом особое <...> Центральные понятия теории перевода, такие как «эквивалентность» и «адекватность» также подвергались

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2019.pdf (0,8 Мб)
188

№2 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2020]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учебное пособие. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учебное пособие.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 2020 (1).pdf (2,2 Мб)
189

№3 [Политическая лингвистика, 2021]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Гак в своем труде «Теория и практика перевода» [Гак, Григорьев 2019]. <...> Теория и практика перевода / В. Г. Гак, Б. Б. <...> теории перевода присвоили переводчику звание «языкового посредника». <...> Теория перевода : учебник и практикум для вузов / Н. К. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2021.pdf (1,0 Мб)
190

Русская германистика. Ежегодник Российского союза германистов. Т. IX. Сравнительно-сопоставительные подходы в германистике IX съезд Рос. союза германистов, Казань, 24-26 ноября 2011 года

М.: Языки славянской культуры

В настоящий ежегодник включены тексты докладов девятой конференции Российского Союза германистов «Сравнительно-сопоставительные подходы в германистике», на которой были представлены исследования отечественных и зарубежных германистов — литературоведов и лингвистов. Ежегодник продолжает издание публикаций по материалам конференций, проводимых в рамках РСГ. Включенные в сборник статьи отражают проблематику, связанную с идеей рассмотрения объектов и явлений в свете компаративного подхода. Материалы сборника дают представление о современных подходах, о возможностях и перспективах системного изучения немецкого языка и немецкой литературы.

В виду имеются явления, традиционно называемые в теории перевода и лингвострановедении «реалиями» и « <...> Именно поэтому данная категория языковых явлений хорошо известна в теории перевода также под именем « <...> Теория перевода. М., 2007. С. 338. <...> Теория перевода. М., 2007. С. 349. <...> II В монографиях и в учебных пособиях по теории и практике перевода с немецкого языка на русский о переводе

Предпросмотр: Русская германистика Т. 9.pdf (0,6 Мб)
191

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Автор: Борисова Лидия Александровна
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета

Данное методическое пособие по английскому языку предназначено для студентов Воронежского государственного университета, поступающих на программу дополнительной квалификации факультета романо-германской филологии.

Сазонова Методическое пособие подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации факультета <...> В 2002 г. руководство программой было передано вновь образованной кафедре теории перевода и межкультурной <...> коммуникации, английское и американское коммуникативное поведение, теория перевода, основы теории языка <...> Можно обращаться на кафедру теории перевода и межкультурной коммуникации во второй корпус ВГУ (пл. <...> Занятия по Программе проводятся специалистами кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации, а

Предпросмотр: Переводчик в сфере профессиональной коммуникации.pdf (0,6 Мб)
192

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ (ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в попытке анализа теоретических и практических аспектов передачи политкорректности в процессе перевода.

ценность работы состоит в возможности использования ее материалов при подготовке к семинарским занятиям по теории <...> перевода, при написании курсовых работ. <...> прием экспликации (описательного перевода). <...> Политический дискурс и перевод [Текст] / М. Ю. <...> Общая теория перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 1999. – 136 с. 15. Комиссаров В. Н.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ (ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ).pdf (1,1 Мб)
193

Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Автор: Борисова Лидия Александровна
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета

Пособие подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета.

Пособие подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской <...> В 2002 г. руководство программой было передано вновь образованной кафедре теории перевода и межкультурной <...> коммуникации, английское и американское коммуникативное поведение, теория перевода, основы теории языка <...> Можно обращаться на кафедру теории перевода и межкультурной коммуникации во второй корпус ВГУ (ауд.110 <...> Ознакомиться с ним можно на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации и в отделе дополнительных

Предпросмотр: Переводчик в сфере профессиональной коммуникации.pdf (0,8 Мб)
194

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2021]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Черняком теории (которую он сам характеризует как разновидность менталистских теорий) высказывания с <...> Черняк предлагает строго различать семантику – теорию значения языковых выражений – и прагматику – теорию <...> Ломоносова, специалист в области теории коммуникации, теории текста и перевода1. <...> В теории перевода они имеют другое значение и не могут быть ни синонимами, ни признаками реалий. <...> Основы общей теории перевода : учеб. пособие. – 5-е изд. – СПб. : Филологический ф-т СПбГУ ; М. : Филология

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2021.pdf (0,8 Мб)
195

№3 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2020]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

реалий в отечественной и зарубежной теории и выявить фактические закономерности перевода безэквивалентной <...> и зарубежной теории, в своем исследовании мы выявили использование следующих трансформаций при переводе <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М. : Международные отношения, 1975. – 240 <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с. 7. Яхина Г. <...> Современная теория перевода, без сомнения, характеризуется актуальностью сохранения и передачи национального

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2020.pdf (1,0 Мб)
196

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2020]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Теория языка и метаязыка филологических наук .... 35 2020.01.008. Н.Н. Трошина. <...> Лингвистическая теория: Теория языка и теория лингвистики // Когнитивные исследования языка. – М.; Тамбов <...> «концепции мигрирующих теорий». <...> специалисты в области теории перевода (прежде всего, естественно, библейского), но и представители Русской <...> Лексикография как лингвистическая наука имеет тесную связь с теорией и практикой перевода, поскольку

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2020.pdf (0,7 Мб)
197

Введение в медицинский перевод учеб. пособие

Автор: Абросимова Н. А.
М.: Директ-Медиа

В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные наиболее типичные особенности современного медицинского текста, дается характеристика медицинской, фармацевтической терминологии и сокращений, рассматриваются основные трудности перевода медицинского текста. Цель пособия — развитие переводческой компетентности будущих переводчиков в области письменного перевода медицинских текстов.

Текст и перевод. Вопросы теории: монография. — М.: Международные отношения, 2008. — 184 с. 5. <...> Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с. 22. Глазырина Е. С. <...> Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990. — 252 с. 42. Кубрякова Е. С. <...> Сер. 22, Теория перевода. — 2011. — № 1. — С. 126– 136. 44. Латышев Л. К. <...> Теория и методы перевода. — М.: Моск. лицей, 1996. — 208 с. 55. Мисуно Е. А., Баценко И.

Предпросмотр: Введение в медицинский перевод учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
198

№3(87) [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2015]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Щербы «Опыт общей теории лексикографии» [11]. <...> (Построчный перевод. – А. М.) <...> С точки зрения теории перевода работы очень интересные, но они чаще всего не позволяют студенту использовать <...> Теория и практика перевода: французский язык. – М. : ИНТЕРДИАЛЕКТ Плюс, 2009. – 456 с. 5. <...> Теория перевода и переводческая практика. – М. : Межд. отношения, 1974. – 216 с. 11. Скачкова Л. С.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2015.pdf (0,7 Мб)
199

Практикум по переводу с листа (английский и русский языки): учебное пособие

Автор: Коканова Елена Сергеевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Представлены материалы по переводу с листа на начальном и продвинутом этапах.

Перевод с листа как предмет изучения специальной теории перевода // М.В. <...> Перевод с листа как предмет изучения специальной теории перевода // М.В. <...> Теория перевода: статус проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. С. 87. <...> Перевод с листа как предмет изучения специальной теории перевода // М.В. <...> Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. Наймушин Б.А.

Предпросмотр: Практикум по переводу с листа (английский и русский языки) учебное пособие.pdf (2,0 Мб)
200

Учебное пособие по английскому языку для аспирантов и соискателей гуманитарных факультетов университета. Часть 1. Подготовка к чтению и переводу научного текста

Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета

Учебное пособие «Английский язык для аспирантов и соискателей гуманитарных факультетов университета», разработанное на кафедре английского языка гуманитарных факультетов ВГУ, содержит Программу кандидатского экзамена по дисциплине «английский язык», форму отчетных документов, представляемых в отдел аспирантуры для допуска к кандидатскому экзамену. В пособии представлен грамматический материал, вызывающий трудности в процессе освоения материала, оригинальные тексты с заданиями, позволяющими понять специфику научного текста и сосредоточиться на аспектах работы, полезных для подготовки к экзамену, приложения, служащие в качестве вспомогательного и справочного материала. Пособие состоит из двух частей: Часть I посвящена обучению переводу, Часть II направлена на подготовку к реферированию экзаменационных текстов и развитию навыков устной речи. Учебное пособие предназначено как для самостоятельной работы, так и для работы в аспирантских группах.

советом факультета романо-германской филологии 13 ноября 2012 г., протокол № 9 Рецензент зав. кафедрой теории <...> Специальность – шифр и расшифровка названия специальности) (Например: специальность: 10.02.19 – теория <...> соискателя) Специальность – шифр и расшифровка названия специальности) (Например: специальность: 10.02.19 – теория <...> Перевод местоимения «it». <...> Сравните Ваш перевод с переводом представленным ниже.

Предпросмотр: Учебное пособие по английскому языку для аспирантов и соискателей гуманитарных факультетов университета. Часть 1. Подготовка к чтению и переводу научного текста.pdf (0,7 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 6 ... 81