Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 686966)
Для выхода нажмите Esc или
Введение в медицинский перевод (1200,00 руб.)
0
0
Первый автор
Абросимова Н. А.
Издательство
М.: Директ-Медиа
Страниц
116
Предпросмотр
ID
798570
Аннотация
В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные наиболее типичные особенности современного медицинского текста, дается характеристика медицинской, фармацевтической терминологии и сокращений, рассматриваются основные трудности перевода медицинского текста. Цель пособия — развитие переводческой компетентности будущих переводчиков в области письменного перевода медицинских текстов.
Кому рекомендовано
Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», преподавателей, переводчиков, а также всех, кто занимается или интересуется переводом медицинских текстов.
ISBN
978-5-4499-1550-4
УДК
811.111:61(075.8)
ББК
81.432.1-8я73
Абросимова, Н.А. Введение в медицинский перевод : учеб. пособие / Н.А. Абросимова .— Москва : Директ-Медиа, 2020 .— 116 с. — ISBN 978-5-4499-1550-4 .— URL: https://rucont.ru/efd/798570 (дата обращения: 13.01.2026)
Популярные
Спасатель МЧС России №1 2022
102,00 руб
Спасатель МЧС России №5 2022
102,00 руб
Спасатель МЧС России №6 2022
102,00 руб
Спасатель МЧС России №7 2022
102,00 руб
Спасатель МЧС России №8 2022
102,00 руб
Спасатель МЧС России №2 2022
102,00 руб
Вы уже смотрели
... Нижегородское губернское земское соб...
290,00 руб
Хозяйка
ФОРМИРОВАНИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ОТЗЫВЧИВОСТИ ...
80,00 руб
Библиотечка для учреждений дополнительно...
140,00 руб
Аббаддонна. Сочинение Николая Полевого. ...
На грани. Сенсационный роман, основанный...
800,00 руб
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Введение_в_медицинский_перевод__учебное_пособие.pdf
Стр.3
Стр.4
Стр.5
Введение_в_медицинский_перевод__учебное_пособие.pdf
УДК 811.111:61(075) ББК 81.432.1-8я73 А16 доцент (Казанский (Приволжский) федеральный университет) Вацковская И. С. — кандидат филологических наук, доцент (Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена) Курмаева И. И. — кандидат филологических наук, Рецензенты: А16 Абросимова, Н. А. Введение в медицинский перевод : учебное пособие / Н. А. Абросимова — Москва ; Берлин : Директ-Медиа, 2020. — 115 с. ISBN 978–5-4499–1550-4 В предлагаемом учебном пособии системно излагаются основные наиболее типичные особенности современного медицинского текста, дается характеристика медицинской, фармацевтической терминологии и сокращений, рассматриваются основные трудности перевода медицинского текста. Цель пособия — развитие переводческой компетентности будущих переводчиков в области письменного перевода медицинских текстов. Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», преподавателей, переводчиков, а также всех, кто занимается или интересуется переводом медицинских текстов. Текст приводится в авторской редакции. УДК 811.111:61(075) ББК 81.432.1-8я73 ISBN 978–5-4499–1550-4 © Абросимова Н. А., текст, 2020 © Издательство «Директ-Медиа», оформление, 2020
Стр.3
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение ................................................................................................. 5 Раздел 1. Медицинский текст ............................................................... 7 Раздел 2. Медицинская терминология ............................................... 13 2.1. Термины в медицинских текстах ............................................ 13 2.2. Словопроизводство медицинских терминов ......................... 22 2.2.1. Суффиксация ..................................................................... 22 2.2.2. Частотные латинские и греческие суффиксы ................. 24 2.2.3. Основосложение ............................................................... 33 2.2.4. Префиксация ..................................................................... 35 2.2.5. Префиксально-суффиксальные производные ................ 40 2.3. Синонимия медицинских терминов ....................................... 41 2.4. Медицинские эпонимы ............................................................ 47 2.5. Фармацевтическая терминология ........................................... 57 2.5.1. Грамматические, орфографические и фонетические особенности в построении наименований лекарственных средств ......................................................................................... 65 2.5.2. Особенности написания наименований лекарственных средств в торговой номенклатуре ................... 66 2.5.3. Особенности произношения наименований лекарственных средств ..................................... 66 2.5.4. Особенности орфографического оформления наименований лекарственных средств ..................................... 69 Раздел 3. Медицинские сокращения .................................................. 71 3.1. Классификация сокращений.................................................... 76 3.2. Полисемия и омонимия медицинских аббревиатур .............. 81 3.3. Расшифровка сокращений ....................................................... 90 3
Стр.4
Раздел 4. Требования к медицинскому переводу ............................. 93 4.1. Медицинский переводчик ....................................................... 93 4.2. Оценка качества перевода ....................................................... 97 4.3. Этический кодекс медицинского переводчика ................... 101 Список литературы ............................................................................ 104
Стр.5
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически
Мы используем куки, чтобы сделать сайт удобней для вас.
Подробнее
Хорошо