Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 618941)
Контекстум
  Расширенный поиск
811

Языки естественные и искусственные, в т.ч. эсперанто


← назад
2

811.112.2Немецкий язык (497)

5

811.134.2Испанский язык (72)

6

811.161.1Русский язык (1942)

7

811...Другие языки (274)

8

811.521Японский язык (41)

9

811.581Китайский язык (152)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 4340 (4,26 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
851

ADAPTED PHYSICAL EDUCATION Адаптивная физическая культура учебно-методическое пособие

Автор: Спасова В. С.
МГАФК

Учебно-методическое пособие «Adapted physical education. Адаптивная физическая культура» подготовлено авторами по курсу дисциплины иностранный язык (английский). Учебно-методическое пособие направлено на формирование навыков чтения текстов профессиональной направленности с целью извлечения необходимой информации, овладение спортивной терминологией, а также на расширение кругозора и повышение общей культуры студентов.

Цель пособия подготовить студентов к самостоятельному чтению и переводу литературы по направлению подготовки <...> Каждый текст предназначен для чтения, перевода и пересказа. <...> Переведите следующие выражения на английский язык: проблемы с сердцем, привлечь новичков, насчитывалось <...> ргоЫетз аззоскакеб шккЬ кЬе кщпгу проблемы, сопряженные с травмой 14. <...> Подобную лекарства, перевод момент. говорят момент, Ведь фразу которые совпадает о чем-наиболее врач

Предпросмотр: ADAPTED PHYSICAL EDUCATION Адаптивная физическая культура учебно-методическое пособие.pdf (0,2 Мб)
852

Латинский язык для юристов учебник

Автор: Маршалок Наталия Владимировна
М.: Российский государственный университет правосудия

В учебнике широко представлена латинская юридическая терминология, которая необходима для формирования профессионального языка будущих юристов.

Перевод предложения: Хороший адвокат защищает подсудимого. <...> число перевод 1 opiniōnem opinio, ōnis f Acc. <...> Перевод Praesens ind. pass. <...> Для самостоятельного перевода: 1. Iudĭca! Iudĭco. Iudicāte! <...> Чтение и перевод текстов 2.9.

Предпросмотр: Латинский язык для юристов.pdf (0,4 Мб)
853

Вопрос-переспрос как реактивная реплика в англоязычном диалогическом единстве: функционально-семантический и прагматический аспекты [монография]

Автор: Аведова Рената Петровна
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Монография посвящена детальному прагмасемантическому анализу вопроса-переспроса в англоязычном диалогическом единстве, который позволяет по-новому квалифицировать лингвистический статус рассматриваемого языкового феномена и дает возможность представить его непротиворечивую классификацию, основанную на функционально-коммуникативном подходе. В работе определяются основополагающие функции вопроса-переспроса, устанавливается корреляция лингвистических и экстралингвистических факторов, обусловливающих его использование в англоязычных диалогических единствах, параметрируется набор типизированных контекстов, в которых возникает вопрос-переспрос, а также устанавливается область синонимии различных типов вопроса-переспроса. Подробному анализу подвергается изучение специфики вопроса-переспроса как инструмента манипулятивного и неманипулятивного воздействия и выявлению приемов и стратегий, к которым могут прибегнуть коммуниканты в процессе общения.

К проблеме манипуляции также обращается Р. <...> Прагматическое содержание текста как одна из проблем перевода / А. Л. <...> Когнитивный аспект перевода английских глаголов витальной сферы / Т. Д. <...> Проблема вопросно-ответного диалога / У. <...> Учет прагматических факторов в процессе перевода / Л. В.

Предпросмотр: Вопрос-переспрос как реактивная реплика в англоязычном диалогическом единстве функционально-семантический и прагматический аспекты.pdf (0,3 Мб)
854

Китайская картина мира: язык, культура, ментальность [монография]

Автор: Тань Аошуан
М.: Языки славянской культуры

Книга ведущего специалиста по филологии и культурологии Китая, доктора филологических наук, профессора МГУ Тань Аошуан посвящена этнокультурному осмыслению мира, которое человек получает вместе с родным языком и культурными традициями. Это свой способ видения мира, картина мира. Близость картин мира определяется сходством традиций, обусловленным общностью культуры и исторического опыта народов. Это позволяет говорить о существовании внутренней семантической типологии, характеризующей способы концептуализации мира. Первая часть книги посвящена китайской модели мира пространству, времени, семантике размера, значимости чисел в концептуализации мира китайцами. В частности, определяется локализация чувств в наивной картине мира китайцев, вскрывается смешение у них интеллектуального и эмоционального. Здесь также рассматриваются эстетические идеалы конфуцианцев, связанные с идеями Срединного пути. Во второй части книги рассматриваются культурные категории: концепты любви, отношений между человеком и природой, понятиям аналогичным нашему понятию "душа", категории "тоски", проявляющейся как в обыденной жизни, так и в классической китайской поэзии, различным осмыслениям ключевого иероглифа mei, означающего эстетическое понятие "красивый, прекрасный". Анализ частично основывается на построении семантико-ассоциативных полей исследуемых ключевых слов. Книга уделяет особое внимание сопоставлению китайской картины мира с русской и среднеевропейской. Она снабжена большим иллюстративным материалом и будет интересна самому широкому кругу читателей.

Автор трех учебников и около 70 научных публикаций, в том числе фундаментальной монографии «Проблемы <...> Поэтому проблема установления согласия в Поднебесной не могла не волновать конфуцианцев. <...> Грамматика китайских стихов // Теоретические проблемы изучения литератур дальнего Востока. <...> Ср. перевод В. <...> Грамматика китайских стихов // Теоретические проблемы литератур Дальнего Востока. М., 1974.

Предпросмотр: Китайская картина мира.pdf (0,3 Мб)
855

№8 [Лингвокультурология, 2014]

Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры. Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества

Ейгера, изучавшего проблемы ортологии, С. И. <...> Перевод со шведск. СПб. : Библия для всех, 2004. Библия. <...> В русском переводе с приложениями. Брюссель, 1989. Бугаева И. В. <...> Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием // Дубровин М. Н. <...> [перевод А. А. Рощиной.] 4 .

Предпросмотр: Лингвокультурология №8 2014.pdf (2,1 Мб)
856

Конкуренция в языке и коммуникации сб. статей

М.: РГГУ

Сборник посвящен процессам взаимодействия и соперничества между языками в истории и современности, а также проявлениям конкуренции во внутренней жизни языка, в его структуре и словаре, в современных социокультурных и коммуникативных практиках и текстах. Авторы сборника — участники одноименной международной конференции, состоявшейся в Институте лингвистики РГГУ в октябре 2014 г.

В условиях, когда язык вероучения не вполне понятен, было бы естественно создавать переводы. <...> Переводы Писания встречались враждебно. <...> Вокруг слов, переводов, редакторских правок кипели страсти и лилась кровь. Н.И. <...> Особенности перевода на польский язык романа «Дворянское гнездо» И.с. <...> Борьба с рискогенностью общения как одна из проблем речеведения // Проблемы речевой коммуникации.

Предпросмотр: Конкуренция в языке и коммуникации сб. статей.pdf (0,3 Мб)
857

Немецкий язык в аспекте межъязыковой коммуникации и перевода учеб. пособие

Автор: Оберемченко Е. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие предназначено для студентов магистерской программы «Перевод в сфере правовой и экономической коммуникации» по дисциплине «Иностранный язык» Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ. Цель пособия – повышение уровня владения иностранным языком, а также совершенствование профессионально значимых умений и навыков устного и письменного перевода текстов в условиях профессионального общения.

Немецкий язык в аспекте межъязыковой коммуникации и перевода : учеб. пособие / Южный федер. ун-т; Е.Ю <...> Рецензенты: доктор филол. наук, проф. кафеды перевода и ИТЛ ИФЖиМКК ЮФУ В. А. <...> Синхронный перевод может также осуществляться шепотом. <...> При двустороннем последовательном переводе переводят на обоих языках. <...> Verlagerung f <-, -en> – перевод, перенос, перемещение, сдвиг, смещение; 26.

Предпросмотр: Немецкий язык в аспекте межъязыковой коммуникации и перевода.pdf (0,4 Мб)
858

ФУНКЦИОНАЛ ПРОГРАММЫ РУТЕЗ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является создание рекомендаций по приложению тезауруса русского языка «Рутез» к процессу обучения на специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика».

История и типы тезаурусов Исторически существовала проблема познания человеком мира, и, по ходу развития <...> В поле онтологических исследований распространенной является проблема лексической многозначности. <...> Растет также интерес к таким областям как машинный перевод, лексикография (преимущественно, компьютерная <...> в области научноисследовательской деятельности входят:  выявление и критический анализ конкретных проблем <...> Тезаурус как методологическое основание для конструирования тезаурусного поля педагогической проблемы

Предпросмотр: ФУНКЦИОНАЛ ПРОГРАММЫ РУТЕЗ ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ.pdf (1,2 Мб)
859

Английский язык для информационных технологий. В 2 ч. Ч. II учеб. пособие

Автор: Нурутдинова А. Р.
КНИТУ

Содержит тексты из оригинальной литературы по теме «Компьютеры и информационные системы»; учебные задания, способствующие усвоению и запоминанию специальных терминов по компьютерным технологиям. Предназначено для студентов очной формы обучения направлений подготовки «Информатика и вычислительная техника», «Информационная безопасность».

Никто не считал нужным обсуждать проблему сейчас. IV. GRAMMAR IN USE 4.1. <...> Эта проблема имеет огромное значение. <...> Три способа перевода страдательного залога справедливы и для перевода времен группы Continuous, но последние <...> Проблемы, обсуждаемые (которые обсуждаются) на конференции, интересны. <...> Они говорили об обсуждаемых проблемах. 2.

Предпросмотр: Английский язык для информационных технологий, в 2 ч. Ч. II .pdf (0,2 Мб)
860

Англо-русский учебный словарь по технологиям сетей передачи данных

Автор: Брунова Е. Г.
М.: ФЛИНТА

Словарь содержит около 1500 терминов (слов, словосочетаний и аббревиатур), относящихся к узкоспециальной лексике из области создания и обслуживания сетей передачи данных. Для каждого термина приводится не только русский эквивалент, но и его определение, что позволяет активно использовать этот словарь при подготовке специалистов по компьютерным наукам. Словарь также может быть полезен для обучения русскоязычных студентов в международных академиях информационных технологий (Cisco, Microsoft и др.). Значительная часть словарных статей сопровождается ссылками на другие термины, что обеспечивает системное усвоение специальных понятий.

отличается некоторой неус тойчивостью, поэтому в ряде случаев в словаре приводится несколько вариантов перевода <...> наименование, то толкование приводится только для абб ревиатуры, а для полного наименования дается только перевод <...> mapping — Совмещение по адресу — методика, разрешающая взаимодействие разных протоколов посредством перевода <...> отличается некоторой неус тойчивостью, поэтому в ряде случаев в словаре приводится несколько вариантов перевода <...> mapping — Совмещение по адресу — методика, разрешающая взаимодействие разных протоколов посредством перевода

Предпросмотр: Англо-русский учебный словарь по технологиям сетей передачи данных.pdf (0,3 Мб)
861

Fundamentals of Translation учеб. пособие

Автор: Бутенко Юлия Ивановна
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана

Содержит 12 разделов, в каждом из которых приведены основы теории перевода, объяснения особенностей технического перевода, упражнения для выработки практических навыков, а также вопросы для самоконтроля. Предназначено для развития у студентов компетенции перевода научно- технической литературы. Материал пособия способствует формированию у студентов теоретической базы по научно-техническому переводу.

, как: теория перевода; эквивалентность в переводе; виды и методы перевода; различные подходы при переводе <...> , выстроить четкую систему понятий перевода, освоить основные стратегии перевода и подходы к нему, которые <...> и его воздействие на получателя перевода. <...> Теория и практика перевода (аспектный перевод). Винница: Новая Книга, 2003. 14. Мильруд Р.П. <...> Алгоритмы перевода: Вступительный курс по формализации перевода. Киев: Эльга, Ника-Центр, 2004. 17.

Предпросмотр: Fundamentals of Translation.pdf (0,1 Мб)
862

Немецкий язык учеб. пособие для студентов, обучающихся по дефектологическим специальностям

Автор: Дмитриева Ю. М.
М.: Издательство Прометей

Учебное пособие предназначено для работы со студентами, обучающимися на дефектологических факультетах педагогических вузов. Пособие имеет профессионально направленный характер и будет интересно и полезно студентам, продолжающим изучение немецкого языка. Цель пособия – помощь в приобретении студентами умений и навыков использования немецкого языка в профессиональной деятельности, работе с литературой по специальности и самообразовании.

Текстовый материал снабжен комментариями, облегчающими его понимание, и предназначен для чтения, перевода <...> аттестат, свидетельство, табель entscheiden über (ie ie) – решать вопрос о, определять die Versetzung – перевод <...> Ребенок учится контролировать свое речевое поведение, но у него есть проблемы с координацией движений <...> делам молодежи bei einem eventuellen Wechsel eines Kindes in den Gemeinschaftskindergarten – в случае перевода <...> Поэтому проблему еще предстоит решать.

Предпросмотр: Немецкий язык для студентов дефектологического факультета. Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
863

«АРХИТЕКТУРНЫЕ СТРОЕНИЯ» КАК ОБЪЕКТ СРАВНЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы – выявить особенности сравнения архитектурных объектов современного китайского языка.

это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре, поэтому начиная с XIX в. и по сей день проблема <...> В античные времена проблемы метафоры изучалась Эзопом, Сократом, Гиппократом, Платоном. <...> Тематическая градация устойчивых сравнений требует особого внимания к проблеме их словарных определений <...> Практические основы перевода English <=> Russian [Текст] / Т. А. <...> Теория и практика перевода. [Текст] / В.Ф. Щичко. – М.: Восток-запад, 2004. – 224 с. 23.

Предпросмотр: «АРХИТЕКТУРНЫЕ СТРОЕНИЯ» КАК ОБЪЕКТ СРАВНЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ.pdf (1,5 Мб)
864

Иностранный язык метод. рекомендации по самостоят. работе бакалавров

Автор: Переверзева Н. А.
М.: РГУФКСМиТ

Предлагаемые методические рекомендации разработаны на основании программы обучения иностранным языкам в неязыковых вузах с учетом современных требований высшего образования. Целью методических рекомендаций является обеспечение эффективности самостоятельной работы студентов над изучением иностранного языка.

познавательно-информативные задания, а именно реферирование, аннотирование, конспектирование, тезирование, рецензирование, перевод <...> В группу соотносимых умений входят следующие: в аудировании умение выделить тему / проблему текста; умение <...> Сформулируйте его главную мысль; (по ключу, через 30 сек.); прослушайте фразы и скажите, соответствуют ли они переводу <...> Отбор материала для внеаудиторного чтения и перевода осуществляется магистрантом. <...> Оценочные средства, позволяющие включить обучающихся в процесс обсуждения спорного вопроса, проблемы

Предпросмотр: Иностранный язык.pdf (0,6 Мб)
865

Алгоритмы обучения грамотности. Как заниматься с ребенком, который «не вписывается» в школьную программу [учеб.-метод. пособие]

Автор: Косенко А. А.
М.: Генезис

Причин трудностей в обучении масса, но как с ними справиться? Автор этой книги, педагог и психолог, на своём опыте знает, как нелегко подчас научиться — да и научить — грамотно писать и читать. Чтобы помочь преподавателям и родителям разобраться в тонкостях обучения грамотности, он предлагает собственный метод, основанный на понимании внутренних процессов, необходимых для формирования навыков грамотного письма, а также максимально подробные инструкции с упражнениями и приёмами организации учебного процесса.

Но дети и проблема остались. <...> Навык перевода обычной речи в орфографическую Суть этого очень важного навыка заключается в том, что <...> Критерием того, что навык перевода обычной речи в орфографическую сформирован, будет отсутствие ошибок <...> Алгоритм навыка перевода обычной речи в орфографическую (3.3.3) ..................................... <...> Алгоритм навыка перевода обычной речи в орфографическую (3.3.3) 28.1.

Предпросмотр: Алгоритмы обучения грамотности. Как заниматься с ребенком, который «не вписывается» в школьную программу.pdf (0,3 Мб)
866

Деньги. Денежные отношения (на английском языке) учеб. пособие для студентов-бакалавров эконом. профиля

Автор: Шишкина С. В.
М.: ФЛИНТА

Определяющая цель пособия – формирование профессиональной компетенции учащихся на основе владения ими иноязычной лексикой. Материалы пособия организованы по принципу накопления словарного запаса, расширения коммуникативных навыков обучаемого и совершенствования тематически обусловленного высказывания. Пособие ставит своей задачей объединить знания иноязычной лексики и грамматики (в объеме курса средней школы, скорректированного на первых этапах обучения в вузе) и дисциплин «Введение в специальность», «Основы экономики». Это сформирует необходимые профессиональные и поведенческие навыки и подготовит студента к ситуативно-обусловленной иноязычной коммуникации, что является обязательным требованием к компетенциям и умениям выпускников-бакалавров.

Укажите правильный вариант перевода предложений: 1. <...> Постройте монологическое высказывание по проблемам: a) bank functions; b) bank services; Copyright ОАО <...> Укажите, какие проблемы не обсуждаются в тексте: 1. <...> Укажите, какие проблемы не обсуждаются в тексте: 1. The time of Global Financial Crisis. 2. <...> Укажите, какая проблема не обсуждается в тексте: 1. World financial crisis and Russian economy 2.

Предпросмотр: Деньги. Денежные отношения (на английском языке) (2).pdf (1,2 Мб)
867

Деловое общение. Практикум по русскому языку как иностранному. В 2 ч. Ч. 1

Калмыцкий государственный университет

Настоящее издание представляет собой практикум по дисциплине «Деловое общение», содержит систему упражнений, направленных на развитие навыков устной и письменной деловой речи, образцы деловых бумаг, речевые клише, используемые в сфере делового общения.

эффективной защите интересов компании, а главная цель диалога – достижение согласия по обсуждаемой проблеме <...> Специальность – «Перевод и переводоведение». <...> информацию обо мне и моей работе можно получить по телефону (095) 345-76-98 (кафедра теории и практики перевода <...> Кандидат говорит, что: а) жизнь трудна, очень много проблем, большинство из которых неразрешимы; б) люди <...> Вот примеры некоторых тем: · в чём заключается главная проблема этой работы, · насколько важна эта работа

Предпросмотр: Деловое общение. Практикум по русскому языку как иностранному В 2-х ч. Ч. 1..pdf (0,1 Мб)
868

№11 [Педагогическое образование в России, 2018]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

ПИРОЖКОВА заведующий отделом перевода доктор психологических наук, профессор Н. Н. <...> Изучая просодию, интонационную и акцентуационную часть языка, ученики продолжали упражняться в переводе <...> То есть наряду с переводом текстов вводилось и толкование прочитанных учениками пособий. <...> Документы о переводе труда М. Кромера по истории Польши по заказу В. Н. <...> проблемы.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №11 2018.pdf (1,7 Мб)
869

Стратегии овладения иноязычным профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз) монография

Автор: Слезко Ю. В.
М.: Проспект

В монографии представлено теоретическое и экспериментальное обоснование методики формирования стратегий овладения иноязычным туристическим дискурсом у студентов бакалавриата неязыкового вуза. Стратегия овладения иноязычным туристическим дискурсом рассматривается автором как осознанный план, обобщенный способ эффективного достижения цели – порождения иноязычного туристического монологического дискурса, содержащего потребительски ценную информацию, извлеченную из профессионально значимого текста для ее передачи потенциальным клиентам. Предложено формирование трех типов стратегий: модификации иноязычного профессионального дискурса, метакогнитивных и риторических для оптимизации работы с вербальными, иконическими и креолизованными текстами. Технология обучения, разработанная на основе модульного подхода, обеспечивает эффективность формирования заявленных стратегий у студентов направления подготовки 43.03.02 «Туризм» и качественно более высокий уровень межкультурного общения с потребителями туристских услуг.

. – кандидат педагогических наук, доцент кафедры профессиональноориентированного перевода Восточного <...> Смысловой код связан с переводом воспринимаемой информации на свой внутренний язык, и его особенностью <...> Таким образом, анализ знаний представляет собой процесс перевода имплицитных репрезентаций в эксплицитные <...> Перевод знаний и планируемой последовательности действий в осознаваемую плоскость повысит способность <...> Назаров // Язык, перевод и межкультурная коммуникация.

Предпросмотр: Стратегии овладения иноязычным профессиональным дискурсом сферы туризма (английский язык, неязыковой вуз). Монография.pdf (0,1 Мб)
870

Политология. Международные отношения русско-английский словарь-тезаурус

Автор: Терехова Е. В.
М.: ФЛИНТА

В словаре представлено более 10 000 слов (с дефинициями и синонимами, дающими их поле словоупотребления) из области политологии и международных отношений.

Это плохая практика перевода, когда пытаются находить или запоминать одиночные слова. <...> утверждение в такой же степени справедливо и при переводе с ан глийского на русский язык. <...> range of issues; проблема «отцов и детей» — generation gap; проблемы, представляю щие взаимный интерес <...> Это плохая практика перевода, когда пытаются находить или запоминать одиночные слова. <...> range of issues; проблема «отцов и детей» — generation gap; проблемы, представляю щие взаимный интерес

Предпросмотр: Политология. Международные отношения (2).pdf (0,2 Мб)
871

Язык и речь, концепция профессионально-ориентированного обучения учеб. пособие для СПО

Автор: Щербакова И. В.
М.: Директ-Медиа

В учебном пособии представлены тексты из аутентичной литературы и приведены задания к ним. Тексты направлены на формирование лексических знаний и умений обучающихся, навыка чтения и понимания профессиональных текстов на немецком языке по направлениям 23.02.01. Организация перевозок и управление на транспорте (по видам), 23.02.03. Техническое обслуживание и ремонт автомобильного транспорта, 23.02.04. Техническая эксплуатация подъемно-транспортных, строительных, дорожных машин и оборудования (по отраслям), 23.02.05. Эксплуатация транспортного электрооборудования и автоматики (по видам транспорта, за исключением водного). Учебное пособие может быть использовано для работы со студентами на этапе закрепления навыков ознакомительного чтения и навыков письменного перевода с немецкого языка на русский. Тесты предназначены для студентов очной и заочной форм обучения средних профессиональных заведений. Учебное пособие включает 3 модуля, целью которых является систематизация знаний студентов лексического материала учебного пособия. Пособие носит практический характер и помогает студентам подготовиться к зачету.

Тексты даны для перевода с немецкого на русский язык с целью ознакомления обучающихся с людьми, давшими <...> Тексты даны для систематизации знаний в представленной области и письменного перевода. <...> Работа с текстами, даёт возможность сфокусировать внимание на развитии навыков письменного перевода и <...> Сложная ситуация с продажами заставила забыть о расхождениях с конкурентами. 4) В Майнце обсуждалась проблема <...> устройства сборки за пределами Германии. 5) В России эту проблему хотят решить путем производства малогабаритных

Предпросмотр: Язык и речь, концепция профессионально-ориентированного обучения учебное пособие для СПО.pdf (0,2 Мб)
872

ЖАНР ИНТЕРВЬЮ ВО ФРАНЦУЗСКОМ МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является изучение жанра «интервью» в современном французском медийном дискурсе.

Характеристики дискурса С 70 годов во Франции изучаются проблемы дискурса с разных позиций, где видны <...> Выявление лингвистической сущности прагматики сосредоточено на проблеме различия значения и смысла. <...> В русле лингвистической прагматики можно выделить проблемы перевода, когда переносится семантическое <...> большое количество заимствований (бутик, лайт, хеппи-энд), окказионализмов (Body&Mind), лексика без перевода <...> Задача журналиста – уметь напрямую погрузиться в проблему.

Предпросмотр: ЖАНР ИНТЕРВЬЮ ВО ФРАНЦУЗСКОМ МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ.pdf (0,7 Мб)
873

Английский язык. Базовый курс. Уровень А+. Часть 1 учеб. пособие

Автор: Афонасова В. Н.
Изд-во НГТУ

Основная цель данного пособия – развитие и совершенствование иноязыч- ных речевых навыков и умений у студентов. сс и проблемы экологии», «Наука и технологии». Задача вводно-коррективного курса - систематизация полученных в школе базовых фонетических и грамматических навыков. Этот раздел выполняет функцию справочного материала и может быть предложен студентам для само- стоятельной работы дома. Темы модулей рассматриваются с уклоном в проблематику по широкому профилю вуза и являются переходными к профессионально-ориентированному языковому и речевому материалу. В состав каждого модуля входят современные аутентичные тексты, лексические и грамматические упражнения, а также задания с элементами критического и творческого мышления. В.А. Афонасова написала модуль 1, 2 и вводно-коррективный курс; Л.А. Семенова – модуль 3. Избыточная информация текстов дает возможность преподавателю широко использовать различные дополнительные приемы и методы работы над языковыми аспектами и видами речевой деятельности.

Перевод предложений с данной конструкцией на русский язык начинается с обстоятельства места, стоящего <...> Неопределенные местоимения Перевод на русский язык неопределенных местоимений и их производных зависит <...> Переведите предложения, используя разные способы перевода глаголов в страдательном залоге: 1. <...> Обратите внимание на различия в переводе глагола-сказуемого в Past Continuous и Past Perfect. <...> solution (n) решение, разрешение (проблемы и т.п.) solve (v) решать problem solving – решение проблем

Предпросмотр: Английский язык. Базовый курс. Уровень А+. Часть 1.pdf (0,6 Мб)
874

Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке учебник, Übersetzen von beruflich orientierten Texten

Автор: Исакова Л. Д.
М.: ФЛИНТА

Настоящий учебник составлен в соответствии с учебными программами по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», квалификация «Лингвист, преподаватель». Цель учебника — научить студентов осуществлять адекватный письменный перевод профессионально ориентированных текстов по лингвистике, методике преподавания иностранного языка и психологии. Учебник написан на немецком языке. Он включает 13 уроков, рассчитанных на 40 часов аудиторных практических занятий. Урок состоит из теоретического материала по определенной теме аспекта перевода с иностранного языка на русский и аспекта языковых особенностей научного стиля, списка специальных терминов по указанной специальности, предтекстовых упражнений, текста для перевода, послетекстовых упражнений. Учебным материалом для перевода послужили оригинальные научные тексты на немецком языке. В конце учебника приведены дополнительные тексты для перевода и терминологический словарь.

Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке = Übersetzen von beruflich orientierten <...> das beruflich orientierte профессионально Übersetzen ориентированный перевод die Übersetzung перевод <...> Если смысл предложения понят, то можно перейти к переводу. <...> Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.: Международные отношения, 1973. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.

Предпросмотр: Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке.pdf (0,2 Мб)
875

№3 [Политическая лингвистика, 2020]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Морозов Заведующий отделом перевода: С. М. <...> Национально-культурные аспекты перевода юридического текста / Е. В. Щепотина, Е. А. <...> Это был первый перевод российского учебника по политической лингвистике на китайский язык. <...> С. 248—255. 250 ского на английский — 钓鱼岛/ Diaoyu Island), других вариантов перевода нет. <...> эквивалентного перевода биологической терминологии на казахском, русском, английском языках.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2020.pdf (4,6 Мб)
876

№6 [Ярославский педагогический вестник, 2016]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.

Перевод проблемы в план личного сознания, его возрастных особенностей, индивидуального мировосприятия <...> , обсуждается проблема отсутствия полных сведений о переводах трактата «О душе» и его переводчиках в <...> переводы указывает В. <...> Дадим краткую характеристику данных переводов и проведем сравнительный анализ текстов. Перевод В. <...> Во время репетиций, особенно в начале процесса, была и очень сложная техническая проблема: перевод.

Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №6 2016.pdf (3,1 Мб)
877

Французский язык: структура, функционирование, культуроносный смысл

М.: ЯСК

Эта работа посвящена описанию французского языка — проблемам, которые не нашли отражения в исследованиях его структуры и функционирования в трудах отечественных и европейских языковедов. Таковы 1) описание особенностей графического кода языка, 2) теория пунктуации, 3) анализ номинативных синтаксических моделей как выражение способа категоризации явлений действительности, доминирующего в ментальности носителей французской культуры, 4) методика изучения речевых явлений с учетом вариативной природы их коммуникативной нагрузки, 5) системное представление взаимодействия французской и русской лингвокультур (XI–XXI вв.)

Они хорошо видны при сопоставлении переводов. <...> Дословный перевод таких конструкций невозможен [4: 8]. <...> Ш. 117); Синтаксическая функция дублирующего местоимения при переводе может изменяться в русском переводе <...> Попытаемся ввести эти данные в общекультурный контекст, связать проблему взаимодействия языков с проблемой <...> В исследованиях проблем диахронии романских языков М. С.

Предпросмотр: Французский язык структура, функционирование, культуроносный смысл.pdf (0,2 Мб)
878

№2 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2024]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

(Перевод А. <...> обучения языкам и переводу. <...> и их переводов. <...> Язык и перевод. – М. : Ленанд, 2023. – 240 с. 4. Бехтева Н. Н. <...> Теория перевода. Основные понятия и проблемы : учеб. пособие. – М. : Флинта, 2016. – 345 с. 14.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
879

Тюркизмы в русском языке: от вариантов к норме монография

Автор: Бурибаева М. А.
М.: ФЛИНТА

Настоящая монография посвящена изучению тюркско-славянских языковых контактов на рубеже веков (с XI по XXI в.) и системному описанию тюркских заимствований в русском языке, процессов их адаптации на разных языковых уровнях. В книге впервые на большом диахроническом периоде (рубежа XI — начала XXI в.) тюркизмы описаны с точки зрения их деривационного потенциала, прагматической направленности, особенностей формирования семантической структуры, интра- и экстралингвистических факторов варьирования, а также лексикографической маркированности.

Проблема выбора одного из лексических вариантов обусловила проблему нормы. <...> Травник Любч. — травник (лечебник), перевод немчина николая любчанина [Булева], 1534 г. — Рукоп. <...> Хроника Георгия амартола в древнем славяно-русском переводе. т. 1. текст. изд. ОРЯС Рос. ан. <...> Проблема выбора одного из лексических вариантов обусловила проблему нормы. <...> Хроника Георгия амартола в древнем славяно-русском переводе. т. 1. текст. изд. ОРЯС Рос. ан.

Предпросмотр: Тюркизмы в русском языке от вариантов к норме.pdf (0,9 Мб)
880

Репрезентация невербальных средств коммуникации в современном испанском языке автореферат

Автор: Ю
М.: ПРОМЕДИА

Работа посвящена анализу невербальных средств коммуникации в условиях непрямой литературной коммуникации. На языковом материале рассматриваются доминантные средства испанского невербально-семиотического кода в этнокультурном плане. Проводится лингвистический анализ вербальных единиц как компонентов означивания телесности. Репрезентация невербальных средств коммуникации рассматривается в ситуации сотрудничества и в ситуации конфликта.

Кроме того, неослабевающий интерес к проблеме «образа человека» [Апресян, 1995] в ситуациях неречевого <...> Проблема репрезентации невербальных средств в художественных текстах рассматривалась как в общетеоретическом <...> Решение поставленных задач и связанной с ними проблемы представления способов, средств и форм коммуникации <...> курсах языкознания, семиотики, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, в спецкурсах по теории перевода <...> Куницына // Проблемы речевого воздействия и языковой аргументации: Вестник Иркутского государственного

Предпросмотр: Репрезентация невербальных средств коммуникации в современном испанском языке.pdf (0,2 Мб)
881

№3 [Верхневолжский филологический вестник, 2024]

Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.

Прецедентный интекст; проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе : на материале <...> (перевод наш – Л. Т.). <...> (перевод наш – Л. Т.). <...> (перевод наш – Л. Т.). <...> (перевод наш – Л.

Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №3 (0) 2024.pdf (0,5 Мб)
882

Метафора в лексической системе современного немецкого языка монография

Автор: Шувалов В. И.
М.: ФЛИНТА

Данное исследование, выполненное на базе современного немецкого языка, исходит из положения, согласно которому метафора является главенствующей фигурой в лексическом поле языка, которая — очевидно или латентно — связана со всеми остальными образными языковыми средствами и в большей или меньшей степени взаимодействует с ними. В работе прослеживаются эти связи, а также роль, которую они играют в процессе непрерывного развития языка.

Исходя из такого понимания проблемы, в работе предпринимается попытка рассмотреть комплексную проблему <...> В этом выражении «определенным образом» и кроется суть проблемы. <...> Власть и магия слова (перевод с нем.). Москва: Альпина Бизнес Бук, 2005. Бурдина, З. Г. <...> Проблемы немецкой разговорной речи (лексика и синтаксис). <...> Проблемы семантики. – Москва: Прогресс, 1975. Троянова, Т.

Предпросмотр: Метафора в лексической системе современного немецкого языка.pdf (0,9 Мб)
883

Очерки исторической семантики русского языка раннего Нового времени [монография]

Автор: Живов В. М.
М.: Языки славянской культуры

Коллективная монография посвящена проблемам динамики лексических значений в ту эпоху, когда русский язык переживал радикальные изменения, связанные с культурной революцией Петровской эпохи и обусловленными этой революцией процессами модернизации, секуляризации и вестернизации. В предлагаемой вниманию читателя монографии семантическая эволюция трактуется в рамках истории понятий с применением того аппарата, который был выработан в этой области лингвокультурных исследований (в частности, в работах Р.Козеллека и его школы). В книге рассматриваются разнородные понятийные сферы, что позволяет создать стереоскопическую картину языковых изменений в контексте глубоких культурных перемен. В монографии исследуются изменения в понимании темпоральности и появление представлений о свободном времени, в нравственно-политических концептах, в понятиях социальной истории, в концептуализации человеческих качеств и поведения, в основных ментальных категориях, определяющих когнитивные способности человека, в каждодневных социальных практиках и их оценке. Открывающаяся панорама семантических инноваций позволяет по-новому взглянуть на ряд теоретических проблем истории понятий.

Проблема в том, каким образом и откуда что берется. <...> Праздное время, став категорией элитарного сознания, создает новые проблемы, проблемы того, что с ним <...> «Нельзя не сожалеть, что под флагом защиты специфики языкознания эта центральная проблема [проблема взаимодействия <...> К ИСТОРИИ СЛОВА И ПОНЯТИЯ Слово грѣховодник ставит не столько моральные проблемы (как раз эти проблемы <...> В переводе романа А.

Предпросмотр: Очерки исторической семантики русского языка раннего Нового времени.pdf (14,9 Мб)
884

№3 [Филологический класс, 2022]

«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.

Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> перевод М. <...> Перевод наш (Л. Ю. <...> В переводе В. <...> В продолжение обсуждаемой проблемы расположен раздел «Стихи Вениамина Блаженного в переводах», в котором

Предпросмотр: Филологический класс №3 2022.pdf (0,9 Мб)
885

№3 [Филологический класс, 2018]

«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.

Кронеберг в своем переводе (1841) дает вариант «полуночные визиты». <...> По всей видимости, здесь у Тургенева возникли трудности с переводом английского текста. <...> Пьесу Шекспира о венецианском мавре (как и «Короля Лира») Тургенев выбрал для перевода на русский язык <...> Вероятно, трудность перевода побудила и писателя обратиться за пояснением к заметкам в конце тома. <...> , — проблема определения границ изучаемого эстетического феномена и, соответственно, проблема возможности

Предпросмотр: Филологический класс №3 2018.pdf (2,0 Мб)
886

№5 [Педагогическое образование в России, 2014]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

ПИРОЖКОВА заведующий отделом перевода Министр общего и профессионального образования Свердловской области <...> Переводами текстов не занимались. По мнению А. Т. <...> На этом же этапе можно представить балльные оценки за образовательные продукты (задания), шкалу перевода <...> Дошкольнику не всегда доступен смысл моральных требований общества без конкретизации и перевода в правила <...> Точного перевода в русском языке не имеет.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №5 2014.pdf (3,2 Мб)
887

Основы перевода технических текстов (для студентов физического факультета) практикум

ЯрГУ

Целью практикума является ознакомление студентов со специальной лексикой и текстами по специальности. Предназначен для студентов, обучающихся по направлению 010700 Физика (дисциплина «Английский язык», блок СЭ), заочной формы обучения.

Основы перевода технических текстов (для студентов физического факультета) : практикум / Т. Б. <...> Демидова Кафедра иностранных языков Основы перевода технических текстов (для студентов физического факультета <...> Туркина О 75 Основы перевода технических текстов (для студентов физического факультета): практикум / <...> Сколько времени у тебя уходит на перевод текста? 19. <...> ........... 33 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 40 Учебное издание Основы перевода

Предпросмотр: Основы перевода технических текстов (для студентов физического факультета) практикум.pdf (0,5 Мб)
888

Полипарадигмальность филологического анализа текста (2000-2009): подходы, эпистемы, персоналии словарь-справочник науч. руководителя

М.: ФЛИНТА

В данном словаре-справочнике акцентируется внимание пользователя на датах (первое десятилетие XXI века), манифестирующих современность представленных материалов; и на то, что результаты, зафиксированные в защищенных научных исследованиях и введенные в научный оборот в указанное десятилетие, описаны единообразно. Подходы связаны с полипарадигмальностью науки, под эпистемами подразумеваются важнейшие составляющие филологического знания, персоналии означают художников слова, чье творчество стало предметом изучения.

проблем эпохи. <...> При переводе собственного произведения на русский язык, Набоков, пренебрегая правилами точного перевода <...> Самый широкоупотребительный вид перевода — контекстуальный, частотны случаи вольного перевода. <...> При переводе собственного произведения на русский язык, Набоков, пренебрегая правилами точного перевода <...> Самый широкоупотребительный вид перевода — контекстуальный, частотны случаи вольного перевода.

Предпросмотр: Полипарадигмальность филологического анализа текста (2000-2009) подходы, эпистемы, персоналии.pdf (0,5 Мб)
889

Латинский язык учебник для студентов, обучающихся по гуманитар. специальностям и направлениям

Автор: Кацман Н. Л.
М.: ВЛАДОС

Учебник содержит весь необходимый и достаточный материал для изучения элементарного курса латинского языка в вузах гуманитарного профиля. Структура учебника, а именно: распределение всего материала по трем циклам, каждый из которых подводит итог крупным темам латинской грамматики и завершается контрольными заданиями; изложение методики поэтапного овладения навыками грамматического анализа и перевода текстов, в сочетании с разделом о функциональном значении латинских падежей сравнительно с русскими; реальный и грамматический комментарий к текстам, а также содержащиеся в Приложении к учебнику тесты с ключами, обеспечивают максимально благоприятные условия для самостоятельной работы, что позволяет использовать его не только при очном, но и при заочном обучении, в том числе, — в системе самообразования. Весь грамматический и лексический материал учебника дается на основе сопоставления с русским и современными западноевропейскими языками. Для тех, кто желал бы продолжить изучение латинского языка за рамками вузовского курса, в учебник включена Хрестоматия латинских текстов, составленная из статей мифологического и исторического содержания, а также из адаптированных авторских текстов.

Перевод рекомендуется делать письменно. <...> Полезно повторить перевод фраз и связных текстов, входящих в разделы, перед тем как приступать к переводу <...> Перевод: «... которые бесчисленны». <...> переводу. <...> Тексты для перевода: А. 1.

Предпросмотр: Латинский язык учеб. для студентов, обучающихся по гуманитар. специальностям и направлениям, 7-е издание, переработанное и дополненное.pdf (0,2 Мб)
890

Практическая грамматика современного китайского языка. Ч. 1 учеб. пособие

Автор: Шахаева Александра Альбертовна
Бурятский государственный университет

В учебном пособии дается подробное описание основных классов знаменательных слов (глагол, прилагательное, числительное, существительное, местоимение и наречие), включая способы словообразования, грамматические и синтаксические свойства. Пособие поможет систематизировать и углубить полученные в результате изучения «Базового курса китайского языка» знания по грамматике китайского языка.

перевода с русского языка на китайский и с китайского на русский с учетом различий грамматической системы <...> языков, а также формирования у студентов четкого представления об адекватности перевода как точном воплощении <...> смысла текста оригинала в грамматически правильной форме языка перевода. <...> В синтаксическом плане следует отличать следующие случаи перевода на русский язык сочетаний числительного <...> для самоконтроля........................................................ 66 Дополнительные тексты для перевода

Предпросмотр: Практическая грамматика современного китайского языка. Ч. 1.pdf (0,1 Мб)
891

Английский язык учеб. пособие

Автор: Башкирова О. А.
Изд-во ОмГТУ

Издание содержит аутентичные тексты на английском языке, имеющие ярко выраженную профессиональную направленность, упражнения на формирование и развитие лексических и грамматических навыков, необходимых для коммуникации в устной и письменной форме на английском языке для решения задач профессиональной деятельности.

4) после того как она получила письмо; 5) закрыв дверь; 6) когда они остались дома; 7) решив важную проблему <...> Способы перевода НПО в функции обстоятельства: 1. <...> & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 80 He suggested discussing the problem. – Он предлагал обсудить эту проблему <...> We were interested in solving this problem. – Мы были заинтересованы в разрешении этой проблемы. <...> Подберите правильный перевод для сложных герундиальных оборотов. 1.

Предпросмотр: Английский язык учеб. пособие .pdf (0,2 Мб)
892

Введение в языкознание практикум

изд-во СКФУ

Пособие составлено в соответствии с ФГОС ВО и включает вопросы, выносимые на обсуждение, методические рекомендации, литературу, интернет-ресурсы, а также задания для развития и контроля владения компетенциями. Изучение курса способствует успешному освоению дисциплин, связанных с приобретением практических навыков владения иностранным языком и теоретических знаний о его структуре: «Практическая грамматика», «Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Основы теории второго иностранного языка» и др.

Проблема происхождения человеческого языка – часть более общей проблемы антропогенеза (происхождения <...> ХХ в.) и их перевод на литературный язык. <...> Какие слова и зачем добавлены в переводе? <...> *Даны формы азербайджанского глагола с переводом на русский язык. <...> Проблема соотношения языка и речи. Ф.де Соссюр о проблеме соотношения языка и мышления. 7.

Предпросмотр: Введение в языкознание.pdf (0,3 Мб)
893

№1 [Лингвокультурология, 2018]

Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры. Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества

Вместе с тем, проблема 1 © Белкина О. <...> Рассматриваются проблемы обучения инофонов в условиях русскоязычного окружения и проблемы обучения русскому <...> Но и здесь возникает проблема. <...> Как вы считаете, во всех ли случаях прямой перевод удачен? <...> Если нет, дайте более удачный вариант перевода? Обоснуйте свой ответ.

Предпросмотр: Лингвокультурология №1 2018.pdf (2,0 Мб)
894

Типологические исследования лингвистических единиц английского языка практикум

Автор: Рябова Е. С.
Изд-во Самарского университета

Состоит из 10 подразделов и включает разноплановые задания практического характера, часть которых охватывает самые важные проблемы типологии. Вторая часть “Do it on your own” («Сделай это самостоятельно») предусматривает обращение к необходимым дополнительным источникам (печатным и электронным) и рассчитана как на домашнюю работу, так и на выполнение во время аудиторных занятий. Тексты для типологического анализа отвечают тематике специальности, посвящены проблемам информационных технологий. Подготовлен на кафедре иностранных языков и русского как иностранного.

подразделов и включает разноплановые задания практического характера, часть которых охватывает самые важные проблемы <...> Тексты для типологического анализа отвечают тематике специальности, посвящены проблемам информационных <...> Сравнительная типология и особенности перевода технических текстов .................................. <...> СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ Task 1. <...> Грамматические трудности перевода. М., 1977. 3. Аракин В.Д.

Предпросмотр: Типологические исследования лингвистических единиц английского языка.pdf (0,9 Мб)
895

Учебное пособие по грамматике немецкого языка для студентов экономических специальностей

БЕЛГОРОДСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ

Предлагаемое учебное пособие предназначено для студентов 1 и 2 курсов очного отделения экономических специальностей, изучающих немецкий язык. Пособие содержит устные и письменные упражнения, которые способствуют более глубокому усвоению грамматического материала, предусмотренного программой.

Das Emahrungsproblem wird Проблема питания будет успешно erfolgreich gelost werden решаться (или: будет <...> Перевод причастного оборота Перевод обособленного причастного оборота надо начинать с причастия, т.е. <...> Порядок перевода этих оборотов тот же. <...> .— Проблема ороше124 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» кия, важная в первую <...> эту проблему. 2.

Предпросмотр: Учебное пособие по грамматике немецкого языка для студентов экономических специальностей.pdf (1,2 Мб)
896

№2 [Русский язык в научном освещении, 2007]

В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку. Издание рассчитано на филологов-русистов и всех интересующихся теорией и историей русского языка.

Проблемы 1972 — Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвуз. симпозиума <...> В случае, если возможно несколько переводов (ср. <...> Но все это «не означает, что попытки решить проблему неоднозначности при автоматическом переводе вообще <...> Проблемы русской лексикографии. М., 2004. С. 165—170. <...> Проблема семантики нового славянского плюсквамперфекта 1.

Предпросмотр: Русский язык в научном освещении №2 2007.pdf (0,2 Мб)
897

Язык и речь в процессе деловой коммуникации учеб. пособие для бакалавриата

Автор: Щербакова И. В.
М.: Директ-Медиа

В учебном пособии представлены тексты из аутентичной литературы и приведены задания к ним. Тексты направлены на формирование лексических знаний и умений обучающихся, навыка чтения и понимания профессиональных текстов на немецком языке по направлениям 23.03.01 Технология транспортных процессов (бакалавриат), 23.03.02 Наземные транспортно-технологические комплексы (бакалавриат), 23.03.03 Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов (бакалавриат). Учебное пособие может быть использовано для работы со студентами на этапе закрепления навыков ознакомительного чтения и навыков письменного перевода с немецкого языка на русский. Учебное пособие включает 3 модуля, целью которых является систематизация знаний студентов лексического материала учебного пособия. Пособие носит практический характер и помогает студентам подготовиться к зачету.

Тексты даны для перевода с немецкого на русский язык с целью ознакомления обучающихся с людьми, давшими <...> Тексты даны для систематизации знаний в представленной области и письменного перевода. <...> Работа с текстами, даёт возможность сфокусировать внимание на развитии навыков письменного перевода и <...> Сложная ситуация с продажами заставила забыть о расхождениях с конкурентами. 4) В Майнце обсуждалась проблема <...> устройства сборки за пределами Германии. 5) В России эту проблему хотят решить путем производства малогабаритных

Предпросмотр: Язык и речь в процессе деловой коммуникации учебное пособие для бакалавриата.pdf (0,2 Мб)
898

Русская культурная семантика: эмоции, ценности, жизненные установки

Автор: Гладкова Анна
М.: Языки славянской культуры

Книга посвящена исследованию отношения между русским языком и русской культурой с помощью детального семантического анализа ряда терминов эмоций, ценностей и жизненных установок. Основная идея, объединяющая это исследование, состоит в том, что значения некоторых слов и выражений отражают культурно-значимые представления, то есть значения этих слов содержат в себе способы мышления, которые разделяются носителями языка. Культурная значимость исследуемых слов и выражений демонстрируется путем обнаружения семантической связи между их значениями и значениями ряда ключевых слов и идей русского языка. Языковая и культурная специфика исследуемых слов устанавливается путем сравнения их значений со значениями их переводных и культурно-значимых эквивалентов в английском языке. В книге предлагаются семантические толкования исследуемых слов и выражений на Естественном Семантическом Метаязыке (ЕСМ). В работе впервые предпринимается исследование по определению экспонентов семантических примитивов ЕСМ и их синтаксических свойств в русском языке. ЕСМ является культурно-нейтральным инструментом лингвистического и культурного анализа и позволяет сформулировать результаты исследования свободным от этноцентрической предвзятости образом. Книга расширяет наше представление о русской культуре и способах мышления, заключенных в русском языке. Результаты исследования могут быть применены в преподавании русского и английского языков, межкультурной коммуникации, семантики, грамматики, лингвистической типологии, а также в исследованиях по билингвизму, когнитивным наукам и культурной и межкультурной психологии.

Он не вызывает особых вопросов и проблем и поэтому не будет здесь обсуждаться. <...> Однако здесь не может являться переводом всех употреблений английского here. <...> Любовь и сочувствие: к проблеме универсальности чувств и переводимости их имен / Анна А. <...> Философские и лингвистические проблемы толерантности. <...> Проблемы исследования языковой картины мира: аналогии в семантике.

Предпросмотр: Русская культурная семантика Эмоции, ценности, жизненные установки.pdf (1,4 Мб)
899

Бизнес-корреспонденция на английском языке учеб. пособие

Автор: Домницкая Т. Р.
М.: ФЛИНТА

Цель пособия – развитие коммуникативно-мыслительной деятельности, формирование навыков профессионально-ориентированного использования профессиональной документации с помощью оригинальных образцов писем и деловой корреспонденции. Пособие отражает тематику основных разделов экономики: экономика производства, менеджмент, маркетинг, финансы и кредит.

Основная цель такого письма передать полную информацию по возникшей проблеме. <...> Кроме того, необходимо указать ваши пожелания, условия и сроки устранения проблем. <...> Юридические адреса сторон Перевод договора на английский язык в отличие от перевода на другие языки имеет <...> Далее приведен в качестве примера, перевод преамбулы договора на английский язык. <...> Основная часть Перевод договора на английский язык, и, в частности, перевод его основной части предполагает

Предпросмотр: Бизнес-корреспонденция на английском языке.pdf (0,6 Мб)
900

Английский язык для магистрантов: Law. Language. Mechanics учебник: уровень С1

Автор: Селезнева В. В.
М.: МГИМО-Университет

Учебник предназначен для магистрантов 1-го и 2-го годов обучения по направлению «Юриспруденция» а также широкого круга лиц, желающих разобраться в языковых аспектах общего и континентального права и приобрести навыки двустороннего перевода основных видов юридических документов. Учебник состоит из трех частей: «Law» («Право»), «Language» («Язык»), «Mechanics» («Техника перевода»).

перевода. <...> В статье освещаются проблемы установления права залога в соответствии с российским законодательством. <...> Особое внимание следует обратить на перевод термина “civil law”. <...> Мы уделяем пристальное внимание семейным и налоговым проблемам своих клиентов и тесно сотрудничаем с <...> Практикум по юридическому переводу. – М. : МГИМОУниверситет, 2002.

Предпросмотр: Английский язык для магистрантов Law. Language. Mechanics.pdf (1,1 Мб)
Страницы: 1 ... 16 17 18 19 20 ... 87