Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 618575)
Контекстум
  Расширенный поиск
1

ФИЛОСОФИЯ. ПСИХОЛОГИЯ


← назад в каталог
Результаты поиска

Нашлось результатов: 9823 (3,17 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
851

Силинская, А.С. Роль синестезии в формировании музыкального семиозиса / А.С. Силинская // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки .— 2018 .— № 2 .— С. 62-68 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2018.2.62 .— URL: https://rucont.ru/efd/647004 (дата обращения: 01.10.2025)

Автор: Силинская Анна Сергеевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Исследование семиотики искусства представляет собой отдельную отрасль науки о смыслообразовании, которая, в свою очередь, разделяется на разные ветви в зависимости от вида искусства. В данной статье автор рассматривает особенности музыкальной семиотики и подвергает анализу механизм порождения значений в искусстве для поиска максимально адекватной модели музыкального семиозиса. Особенность языков искусства заключается в том, что они с помощью различных средств выражения воздействуют на непосредственный чувственный опыт, вызывая у субъекта определенные эмоциональные реакции. Лучше всего для этих целей подходят иконические и сигнально-индексальные средства, довольно тесно связывающие сознание с наличной ситуацией непосредственного восприятия. Но языки искусства выводят значения за рамки наличной ситуации, формируя у субъекта отвлеченные чувственные образы. Поэтому семиозис в искусстве происходит в первую очередь на уровне чувственных переживаний и потом уже может переходить в область условных конвенциональных знаков. Автор рассматривает тезис о том, что создание отвлеченных чувственных образов через восприятие тех, которые непосредственно даны, осуществляется с помощью феномена синестезии. Последняя позволяет формировать ассоциации с переживаниями, не существующими здесь и сейчас. Это обеспечивает создание специфических синестетических кодов, позволяющих на особом когнитивном уровне передавать информацию, основанную на телесном и эмоциональном опыте. Музыкальное искусство с помощью воздействия на слух сигнально-индексальными средствами может вызывать у человека определенные реакции, формировать отвлеченные чувственные образы и создавать различные коды, ограничивающие поле интерпретаций. Таким способом осуществляется процесс семиозиса в рамках музыки как специфического языка искусства.

Полученные результаты могут быть полезны для дальнейшего изучения проблемы смыслопорождения в искусстве <...> уровне может происходить отсылка одних непосредственно данных ощущений к другим вне зависимости от перевода <...> Человек, искусство, техника: Проблема синестезии в искусстве. <...> Специфика исследования пространства в музыке: к проблеме включения аналитического метода // Вестн.

852

№1-2 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2016]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

Дана трактовка и перевод отдельных частей законодательства, посвященного недвижимому имуществу эмирата <...> Это – их утаивание разнообразными методами посредством: перемещения имущества в другое место, перевода <...> Полученная продукция распределяется на корм скоту по известному коэффициенту перевода продукции в корма <...> Кормовая часть продукции растениеводства умножается на коэффициент перевода кормов в кормовые единицы <...> На наш взгляд, сущность технологической модернизации проявляется в переводе национальной экономики на

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №1 2016.pdf (0,1 Мб)
853

№2 [Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология», 2012]

«Вестник ПСТГУ. Педагогика. Психология» посвящен широкому спектру проблем современного психолого-педагогического образования и науки и связанным с ними проблемам религиозного образования и воспитания. В настоящее время является единственным в России журналом, отражающим результаты научных исследований в сфере педагогики и психологии, связанным с православным богословием, входящем в перечень реферируемых журналов ВАК РФ.

русском языке, познакомится только на материале русского устно-поэтического творчества, поскольку любой перевод <...> существовании множества миров стала широко известной благодаря изданной в 1740 г. в Санкт-Петербурге в переводе <...> В свою очередь, при издании в 1757 г. перевода поэмы А. <...> Процесс списывания и перевода книг способствовал содержанию ума в богодухновенных словах, сосредоточению <...> Метод дословного перевода книг, написания кальки, применявшийся в Тырновской книжной школе, был также

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия IV. «Педагогика. Психология» №2 2012.pdf (0,1 Мб)
854

МОДЕРНИЗАЦИЯ КИТАЯ И ЕЕ УРОКИ ДЛЯ РОССИИ / В.Г. ФЕДОТОВА // Философские науки .— 2015 .— №1 .— URL: https://rucont.ru/efd/301892 (дата обращения: 01.10.2025)

В статье дается краткая история модернизации Китая в XX и начале XXI вв. Выявляется специфика этого процесса, связанная с соотношением старого и нового, использованием опыта повседневной жизни народа, наличием регио- нальных проектов. Показано меньшее значение по сравнению с Россией поли- тической модернизации и мобилизации масс в Китае. Недостаток российской модернизации сегодня в сравнении с опытом Китая характеризуется слабостью предпосылок модернизации в повседневной жизни, нехваткой учета специфи- ки региона и преобладанием политической модернизации над экономической и научно-технической.

В Китае выделяется много денег для перевода книг и продвижения китайской научной мысли в мире. <...> Университеты не платят гонорары за издания, которые можно было бы потратить на перевод. <...> Возьмите китайцев – они собрались решить одну проблему: как преодолеть голод в Китае? И решили. <...> И следом решают еще не слишком много других проблем. <...> Были некоторые наметки такого общества – основанного на науке, на знании, выявлены проблемы подобных

855

Социальная философия России XVIII века

Бурятский государственный университет

пособии дана программа курса «Социальная философия России XVIII века», раскрываются цели и задачи дисциплины, компетенции студента, тематика лекций. Пособие оснащено учебно-методическим материалом: темами докладов и рефера- тов, примерным тестом, списком рекомендуемой литературы, заданиями по работе с терминологическим аппаратом. Для студентов, обучающихся по направлению подготовки 48.03.01 Теология.

Когда в XVIII в. встала проблема перевода сочинений Платона на русский язык, то главную трудность составила <...> Во второй половине восемнадцатого века в книжных лавках Петербурга и Москвы появляются переводы философских <...> В России острейшей проблемой выступала проблема общественных и социально-политических отношений, которые <...> Подтверждения данным мыслям можно найти в примечаниях к переводу книги Г. <...> Проблема крепостного права в философии эпохи Просвещения Самой острой проблемой XVIII в. стояла проблема

Предпросмотр: Социальная философия России XVIII века.pdf (1,2 Мб)
856

№2 [Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение, 2022]

«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.

Шарт — «образный перевод»5. <...> Был ему аналог в Vorlage перевода или нет, мы не знаем. <...> С. 361. 16 В новом переводе РБО: «зарю во мрак превращающий». <...> Но ср. в том же переводе Пс 103/104. 4. <...> Р. 73. 4 В русском переводе DS используются слова «епископ», «епископство».

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №2 2022.pdf (0,4 Мб)
857

№6 [Интеллект. Инновации. Инвестиции, 2019]

Журнал «Интеллект. Инновации. Инвестиции» зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-63471 от 30.10.2015 г. Периодичность издания: 6 номеров в год. Журнал входит в Перечень рецензируемых научных изданий, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией при Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученых степеней кандидата и доктора наук.

Например, система переводов SWIFT сейчас очень дорогая для банка при вступлении. <...> Основы финтех-индустрии и реализация её принципов на примере сегмента платежей и переводов // Проблемы <...> Переводы производятся в режиме 24/7 365 дней в году, без выходных и праздников. <...> Время на проведение одного перевода – не более 15 секунд. <...> Проблемы регулирования Рассмотрим проблемы регулирования национальной экономики и определим инструментарий

Предпросмотр: Интеллект. Инновации. Инвестиции №6 2019.pdf (0,2 Мб)
858

№1 [Философия науки, 2016]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Еще раз о неопределенности перевода // Логос. – 2005. – №2.– С. 28– 41. 6. Куайн У.В.О. <...> – Перевод мой – И.П.)». <...> Единственная примета связа3 Здесь и далее перевод А.А. <...> Русский перевод.: Мур Дж.Э. <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 4.5.

Предпросмотр: Философия науки №1 2016.pdf (0,2 Мб)
859

Асмолов, А. От Мы-медиа к Я-медиа: трансформации идентичности в виртуальном мире / А. Асмолов, Г.А. Асмолов // Вестник Московского университета. Серия 14. Психология. .— 2010 .— №1 .— С. 3-21 .— URL: https://rucont.ru/efd/340691 (дата обращения: 01.10.2025)

Автор: Асмолов
М.: ПРОМЕДИА

Исходя из позиций культурно-исторического подхода Л. С. Выготского, авторы рассматривают блоги как платформу для конструирования виртуальной личности. Утверждается, что возникновение последовательной и стабильной "Я-репрезентации" в Интернете - необходимое условие для перемены в динамике развития социальных сетей: от мотивов, находящихся вне Интернета (в физическом пространстве), к ситуации, когда виртуальная личность достаточно полноценна, чтобы послужить мотивом для создания новых социальных интеракций в пределах Интернета. В результате виртуальная личность превращается в сетеобразующий фактор, и Интернет теряет свою вторичность по отношению к физическому пространству.

Назаро ва (2004), статьи из сборника «Проблемы медиапсихологии» (2002). <...> А вот как раз с привлекательностью контента у блогов и бывают проблемы. <...> Проблеме «контент-кризиса» блогов была в свое время посвящена скандально известная колонка журналиста <...> Проблемы медиапсихологии / Под ред. Е.Е. Прониной. М., 2002. Рикёр П. Я — сам как другой. М., 2008. <...> От Я к Другому: Сб. переводов по проблемам интерсубъективности, коммуникации, диалога. Минск, 1997.

860

№3 [Вестник Пензенского государственного университета, 2015]

периодическое научное издание, публикующее результаты новейших фундаментальных и прикладных исследований ученых вуза с целью ознакомления общественности с достижениями научных школ ПГУ.

В введенном пп. 4 ч. 2 названной статьи указывается, что «в случае перевода осужденного для дальнейшего <...> Следует отметить, что перевод осужденного для дальнейшего отбывания наказания из одной колонии в другую <...> Порядок перевода осужденных из одного ИУ в другое определяется инструкцией «О порядке направления осужденных <...> к лишению свободы для отбывания наказания, их перевода из одного исправительного учреждения в другое <...> утверждении Инструкции о порядке направления осужденных к лишению свободы для отбывания наказания, их перевода

Предпросмотр: Вестник Пензенского государственного университета №3 2015.pdf (0,4 Мб)
861

От языкового мифа к биологической реальности: переосмысляя познавательные установки языкознания [монография]

Автор: Кравченко А. В.
М.: Языки славянской культуры

В книге ставится вопрос о необходимости переосмысления традиционных познавательных установок и теоретических положений науки о языке. Такая необходимость вызвана отсутствием четко сформулированного идеального проекта языкознания, в результате чего образовался разрыв между теорией и теми практическими задачами, которые наука о языке призвана решить в первую очередь. Обосновывается необходимость новой эпистемологической платформы, призванной вывести науки о языке из методологического тупика, и намечается путь, по которому уже началось движение биологически ориентированной когнитивной науки.

По этой же причине остается в принципе нерешенной проблема автоматизированного (машинного) перевода. <...> Во-вторых, опираясь на биологию познания Умберто Матураны (Maturana1970; русский перевод: Матурана 1996 <...> Перевод с одного языка на другой возможен. 7. <...> Вопрос шестой: Возможен ли перевод с одного языка на другой? <...> Перевод и интерпретация: о некоторых предположениях и мифологемах.

Предпросмотр: От языкового мифа к биологической реальности переосмысляя познавательные установки языкознания.pdf (0,5 Мб)
862

№2 (70). Часть 2. Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2011]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Яковлевым Николай II интересовался переводом книг мировой классики на чувашский язык, расспрашивал о <...> Ч. 2 46 сионального образования по направлению подготовки (специальности) 035701 «Перевод и переводоведение <...> Специальный Владение технологией перевода Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» <...> Значительно реже используются специальные компьютерные программы перевода. <...> », «Письменный перевод», «Устный перевод»).

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 (70). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2011.pdf (0,6 Мб)
863

№1 [Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки, 2014]

Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья

History 55 ми мастерами слова и подлинными художниками оказались и творцы английского перевода Библии <...> II, акт V, сцена I; перевод Е. Г. Полонской) [12, с. 199]. <...> (акт I, перевод В. А. Рождественского) [13, с. 295]. <...> Роль контекста и экстралингвистической ситуации при переводе английских сокращений / А. Д. <...> Третья проблема, как и вторая, исходит из предыдущей – проблема кадров, проблема специалистов, учителей

Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №1 2014.pdf (0,8 Мб)
864

№3 [Вопросы истории, естествознания и техники, 2023]

Научно-исторический журнал ИИЕТ РАН. Публикует материалы об истории научной мысли, биографии известных ученых, рецензии на статьи и монографии. Основной блок журнала формируется из оригинальных статей, в которых квалифицированные специалисты по истории и философии науки и техники публикуют результаты своих исследований.

Проблема «Локализация». <...> Разработка проблем ощущения, восприятия, памяти и т. д. невозможна без разработки проблем физиологии <...> Главной задачей Сателя на новом посту стал перевод национализированных предприятий на хозрасчет. <...> Трудность адекватного перевода мучила Вернадского. <...> По-настоящему глубокой проблемой является даже не течение жизни – эта проблема неосознанно стоит перед

Предпросмотр: Вопросы истории, естествознания и техники №3 2023.pdf (0,2 Мб)
865

№3 [Развитие личности, 2014]

В научном мире за журналом «Развитие личности» прочно закрепилась репутация серьезного, высокопрофессионального издания по проблемам развития, воспитания и бытия личности. Изначальной позицией редакции журнала является понимание личности через диалектическое единство внешних условий и внутренних позиций человека, возникающих в процессе онтогенеза. Миссия журнала: открытое обсуждение феноменологии развития и бытия личности в различных социальных, культурных и этнических условиях; выявление феноменологических особенностей личности и их систематизация, обоснования теоретических и практических методов работы в условиях обыденной жизни и чрезвычайных ситуаций; обогащение теоретической и практической базы отечественной и мировой психологии, философии и социологии. Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов, включенных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации в список изданий, рекомендуемых для опубликования основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Целевая аудитория журнала - профессионалы науки и практики, те, кто готов взять на себя ответственность за воспитание и развитие личности: философы, психологи, социологи, педагоги, психиатры, психотерапевты, филологи, историки, этнологи, культурологи, теологи, правоведы, политологи, медики, юристы и др.

Перевод с фр. М.Л. <...> В 277 г. до н.э. был завершен перевод Ветхого Завета на греческий. Новый Завет был написан на др. <...> Работа была организована по следующей схеме: 1) первичный перевод, сбор данных на выборке 27 человек <...> При переводе идиом в ряде случаев не было обнаружено идентичЦели исследования Этапы адаптации Перевод <...> Толстого Перевод с французского М.Л.

Предпросмотр: Развитие личности №3 2014.pdf (0,6 Мб)
866

№6 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2013]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Лосским жанра «история философии» началось в формате переводов европейских авторов. <...> В 1898 г. по просьбе издателя Жуковского он берется за перевод «Истории новой философии» К. <...> При этом он активно привлекал студентов к переводам классических работ. <...> Это исключение — проблема конфайнмента. Рассмотрим проблему подробнее. 4. <...> Маркс и философия времени (перевод А.Л.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 2013.pdf (0,2 Мб)
867

Терехович, В.Э. ВЕРОЯТНОСТНЫЙ И ГЕОМЕТРИЧЕСКИЙ ЯЗЫКИ ФИЗИКИ В КОНТЕКСТЕ ПРИНЦИПА НАИМЕНЬШЕГО ДЕЙСТВИЯ / В.Э. Терехович // Философия науки .— 2013 .— №1 .— С. 80-92 .— URL: https://rucont.ru/efd/268091 (дата обращения: 01.10.2025)

Автор: Терехович
М.: ПРОМЕДИА

Рассмотрена возможность объединения геометрического языка сил и поля, геометрического языка четырехмерного пространства-времени и вероятностного языка квантовой механики. Показано, что все три языка эквивалентны какой-либо форме экстремального вариационного принципа – принципа наименьшего действия. Приводятся аргументы в пользу способности метода интегралов по траекториям Р. Фейнмана объяснить смысл частных формулировок принципа наименьшего действия. Для этого необходимо заменить классическое представление о движении объектов по уникальной траектории представлением об одновременном движении по бесконечному множеству возможных траекторий. Отсюда делается вывод: аксиомы классической и релятивистской механики являются частными случаями фейнмановской формулировки квантовой механики.

физики в контексте ПНД 81 ренными, что «волновая теория необходимо должна располагать средствами для перевода <...> Но проблема остается: как совместить классические законы Природы и невозможность однозначного определения <...> Одно из математических решений этой проблемы предлагает современная теория суперструн, требуя взамен <...> Синергетическое погружение в бездны виртуальной реальности // Теоретическая виртуалистика: новые проблемы

868

Психология массовых коммуникации: Методические указания Методические указания

ЯрГУ

Методические указания состоят из двух частей. В первой части раскрывается краткое содержание тематических разделов курса, приводятся списки рекомендуемой литературы. Во второй части приводятся программы практических занятий курса. Предназначены для студентов, обучающихся по специальности 020400 Психология (дисциплина "Психология массовых коммуникаций", блок ДС), очной формы обучения.

Проблема оценки содержания и оценки воздействия. 2). <...> мнения по данной проблеме у других людей. <...> о данной проблеме влияет на критерии оценки проблемы. <...> проблем разного типа – «простых» и «сложных». <...> выбора между несколькими пенсионными фондами, в которых они могут накапливать свои вклады, и возможность перевода

Предпросмотр: Психология массовых коммуникации Методические указания.pdf (0,8 Мб)
869

Мельникова, О. Методологические принципы качественных исследований в психологии / О. Мельникова, Д.А. Хорошилов // Вестник Московского университета. Серия 14. Психология. .— 2013 .— №3 .— С. 4-17 .— URL: https://rucont.ru/efd/340888 (дата обращения: 01.10.2025)

Автор: Мельникова
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматриваются фундаментальные принципы качественных исследований - контекстуальной чувствительности, понимания, интерпретативной реконструкции и рефлексивности.

Выготским проблема соотношения мысли, слова и контекста высказывания оборачивается проблемой опосредования <...> Из сказанного следует ряд проблем понимания роли контекста в качественных исследованиях (Hammersley, <...> литературе по качественным методам вынесенный в заглавие принцип пишется иногда на немецком языке без перевода <...> Таким образом, проблема интерпретации оборачивается проблемой адекватной репрезентации социальных значений <...> Эпистемология сквозь призму языка: диалог, понимание, перевод // Эпистемология: перспективы развития

870

№24 (143) Выпуск 16 [Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия Гуманитарные науки, 2012]

Статьи по филологическим, педагогическим и психологическим наукам, журналистики и связям с общественностью

Кочерли, занимаясь также художественным переводом, делал переводы из произведений Пушкина, Лермонтова <...> Переводы А. <...> Вот перевод. Он ближе этот стих передает. <...> В этом случае перевод может содержать повторяющуюся форму приветствия. <...> Проблемы.

Предпросмотр: Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия Гуманитарные науки №24 (143) Выпуск 16 2012.pdf (1,4 Мб)
871

Логика, методология, аргументация в научном исследовании учебник для аспирантов

Автор: Демина Л. А.
М.: Проспект

В предлагаемом учебнике излагаются логические, методологические и аргументационные основания научного исследования. Целью а второв учебника является всесторонняя подготовка аспирантов как к научно-исследовательской, так и педагогической деятельности. Именно на это направлен оригинальный синтез логических знаний, методологических умений и аргументационной практики, представленный в настоящем издании. Курс методологии научного исследования является не только междисциплинарным, но и полидисциплинарным. Методология и логика как философские дисциплины, имеющие богатую историю и внушительный опыт развития теоретического знания, соединяются с аргументацией как целенаправленной социальной деятельностью, выраженной в языке, и практикой аргументации. Сфера современной правовой и юридической деятельности в России требует от ее участников последовательности, доказательности, аргументированности выводов и принимаемых решений. В связи с этим в курсе особое внимание обращается как на общеметодологические и логико-гносеологические аспекты аргументации, так и на практику ее осуществления.

языках, проблемы перевода с одного языка на другой (при этом смыслы часто утрачиваются или искажаются <...> В современной научной литературе данная проблема получила название проблемы метатеоретического уровня <...> Условия перевода вещей и событий в теоретические объекты (и наоборот) формируются исходя из содержания <...> Проблема духовного бытия. <...> крайняя формулировка этого принципа дана раннехристианским теологом и писателем Тертуллианом, чьи слова в переводе

Предпросмотр: Логика, методология, аргументация в научном исследовании. Учебник для аспирантов.pdf (0,1 Мб)
872

№4 [Вестник Тверского государственного университета. Серия: Педагогика и психология, 2013]

Журнал издается с 2006 г. Решением Президиума ВАК он включен в Перечень российских рецензируемых научных журналов в редакции 2010 г., в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.

Ниже представлена итоговая таблица перевода «сырых баллов» ИР в стандартную шкалу стенов и оценка уровня <...> баллы <0,50 0,51 0,61 0,620,78 0,79 0,86 0,87 1,01 1,021,10 1,11 1,65 1,66 2,85 2,863,9 > 3,9 После перевода <...> проблемы. <...> Писание изучалось по Вульгате (латинский перевод Библии). <...> В связи с этим осуществляется: 1) предварительный анализ оригинала; 2) перевод реальности или текста,

Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Педагогика и психология №4 2013.pdf (0,8 Мб)
873

№2 [Педагогика и психология образования, 2018]

«Педагогика и психология образования» – всероссийский междисциплинарный журнал. Издание специализируется на освещении научно обоснованных решений педагогических и психологических проблем и задач обучения и воспитания на всех уровнях системы непрерывного образования – от дошкольного до дополнительного – формального, неформального и информального. Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов, рекомендуемых для опубликования основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук ВАК РФ.

текстов В статье описан процесс формирования у студентов неязыковых специальностей навыков перевода <...> научному стилю и переводу техническойлитературывнеслитрудыиучебныепособияЕ.В. <...> Впроцессеобученияпереводутехническихтекстовважноучитывать рядположений. 1. <...> Научныйстильречи:проблемыобучения. <...> . Развитие навыков говорения,письмаиперевода:Учеб.-метод.пособие.

Предпросмотр: Педагогика и психология образования №2 2018.pdf (0,8 Мб)
874

№6 [Современные гуманитарные исследования, 2010]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Перевод Стеблин-Каменского. Душанбе, 1990 2. Авеста. Избранные гимны из Видевдата. <...> Авеста в русских переводах (1861-1996). В жур. Нева – РХГИ. СПб., 1997. 15. Токарев С.А. <...> Льва), «Слон Хортон высиживает яйцо» (перевод Т. <...> Перевод русских фразеологизмов предполагает хорошее знание соответствующих эквивалентов. <...> В корейском переводе [Kim Sung Ho,1990,с.36], вместо «ты» стоит «мама»: Елена Андреевна.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 2010.pdf (0,3 Мб)
875

№4 [Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение, 2014]

«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.

Артемьеву, где письмо впервые публикуется в оригинале и в русском переводе. <...> «Ньяя-кусуманджали» (далее — НК) начинается таким пассажем (перевод Е. Н. <...> James’ division of 57 Хотя в русскоязычной традиции благодаря переводу А. М. <...> перевода и т. п. <...> к проблеме отчуждения.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. №4 2014.pdf (0,2 Мб)
876

Интерпретация как практика автопоэзиса человеческого бытия: монография

Познание

Основная проблема, инспирирующая объект и предмет данного исследования сос- тоит в разработке социально-философского и антропологического понимания феномена интерпретации. главная интуиция связана с интенцией рассмотрения интерпретации в теоретико-методологической призме социальной философии, способной снять мно- жество противоречий, порождаемых крайностями онтологического и гносеологического подходов. Действительно, основной гипотезой выступает предположение, что интерпре- тация человеком мира и своего положения в нем, – есть процесс одновременного уста- новления и развертывания смысла в сознании и бытии личности, а также в интерактив- ном и интерсубъективном бытии человеческого рода.

Интерпретационные практики античности и средневековья в переводе с латыни понятие «интерпретация» означает <...> Значение его – «начало во времени», «идти впереди», «управлять». в переводах греческих текстов на латынь <...> Думается, данный разворот мысли, основанием которого выступил перевод «prae – ire», достаточно убедительно <...> перевода языка одной теории на язык другой. герменевтика Ф. <...> Его нововведения заключаются в переводе проблемы интерпретации и понимания из гносеологии в область онтологии

Предпросмотр: Интерпретация как практика автопоэзиса человеческого бытия монография.pdf (0,6 Мб)
877

№10 [Вопросы философии, 2021]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Перевод с английского Л.И. <...> Ительсон служит порукою отличного перевода» [Эйнштейн 1921, 5]. <...> Эссе, статьи, переводы. Брюссель: D. Ivanov et Foyer Oriental Chrétien, 1985. <...> Существует непростая проблема перевода с одного национального языка религиоведения на другой; языки религиоведения <...> Перевод с английского Л.И.

Предпросмотр: Вопросы философии №10 2021.pdf (0,1 Мб)
878

№11 [Вопросы философии, 2021]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Источники и переводы – Primary Sources and Translations Вебер 1990 – Вебер М. <...> Источники и переводы – Primary Sources and Translations Бэкон 1972 – Бэкон Ф. <...> Перевод «Логико-философского трактата» Д.Г. Лахути и И.С. <...> Перевод В. <...> Хочется надеяться на то, что данный перевод он бы одобрил.

Предпросмотр: Вопросы философии №11 2021.pdf (0,1 Мб)
879

Право и общество в концепции Георгия Давидовича Гурвича

Автор: Антонов М. В.
М.: Изд. дом Высшей школы экономики

Книга посвящена творчеству знаменитого русско-французского правоведа XX века, одного из основоположников социологии права как научной дисциплины, Георгия Давидовича Гурвича (1894—1965). Взгляды мыслителя изложены в контексте его интеллектуальной биографии, что позволяет лучше понять перипетии развития мировоззрения ученого. Работа состоит из двух крупных блоков. В первом, аналитическом, освещается жизненный путь Гурвича, рассматриваются основные элементы его учения, анализируются концепции. Второй блок содержит произведения мыслителя, в том числе неизданные, ряд архивных биографических и эпистолярных материалов.

Ален Турен в связи с этим справедливо говорит, что «проблема Гурвича — это проблема российского общества <...> Шпенглера «Прусская идея и социализм» вышла в русском переводе Г.Д. <...> Оно, в принципе, согласно издать перевод Вашей книги. <...> Поэтому маловероятно, что это перевод Шалита для брата. <...> В то же самое время вышел испанский перевод моей Vocation (Мехико).

Предпросмотр: Право и общество в концепции Георгия Давидовича Гурвича.pdf (0,1 Мб)
880

№5 [Вопросы философии, 2018]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Перевод Д.Г. <...> (перевод), 2018 г. <...> Перевод с английского Д.Г. <...> (перевод), 2018 г. <...> Перевод с английского В.С.

Предпросмотр: Вопросы философии №5 2018.pdf (0,1 Мб)
881

№4 [Вестник Калмыцкого университета, 2024]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Н.Д.Сергеевский не сводил проблему только к неточности перевода. <...> Лудмера о так называемом «герцогском архиве» в Митаве и перевод описи его документов. <...> Из первой книги «Джатак» / перевод с пали Б. Захарьина. <...> А качество перевода оставляет желать лучшего. Последним элементом хочу выделить видеоигры. <...> Проблемы и тенденции информатизации образования // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4 2024.pdf (0,9 Мб)
882

№1 [Педагогика и психология образования, 2019]

«Педагогика и психология образования» – всероссийский междисциплинарный журнал. Издание специализируется на освещении научно обоснованных решений педагогических и психологических проблем и задач обучения и воспитания на всех уровнях системы непрерывного образования – от дошкольного до дополнительного – формального, неформального и информального. Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов, рекомендуемых для опубликования основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук ВАК РФ.

В русскоязычных источниках устоявшегося перевода понятия не зафиксировано, поэтому в статье вводится <...> В этом варианте перевода понятие аналогия приобретает альтернативное содержание, несомненно, благоприятствующее <...> В целях постановки равных условий для участников эксперимента принято решение о переводе задач на русский <...> Мобильность обучения в физкультурной подготовке студентов обеспечивается с помощью мобильных технологий, перевода <...> Но здесь мы сталкиваемся с трудностью его перевода на русский язык – то ли «студентоцентрированное обучение

Предпросмотр: Педагогика и психология образования №1 2019.pdf (3,4 Мб)
883

№4 [Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение, 2017]

«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.

В переводе прот. Л. <...> Баша, указываются названия в русском переводе. — О. Д). 4 См.: Griffi th. <...> проблема остается неизменной для всех 2 Соловьев Э. <...> К проблеме человека Лютер вновь обращается в 1536 г. <...> Проблема синтеза искусств в эстетике русского символизма. М., 1992. Минц З. Г.

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №4 2017.pdf (0,5 Мб)
884

№12 [Педагогическое образование в России, 2018]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

переводе с греческого — внешний) виды деятельности. <...> чем лингвистический переводперевода культур и между культурами, становится с конца ХХ в. ведущей <...> Приведем стихотворение Жака Превера в переводе Михаила Яснова. <...> Переводы. — СПб. : Вита Нова, 2010 — 240 с. 18. Julia Eccleshare. <...> проблемы.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №12 2018.pdf (1,7 Мб)
885

№7 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2022]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

Одной из проблем может являться перевод текстов юридического дискурса посредством метонимического перевода <...> Основная проблема, существующая при переводе английских текстов из области юриспруденции, заключается <...> В переводе с греческого слова «аутентичный» означает подлинный. <...> Одной из проблем может являться перевод текстов юридического дискурса посредством метонимического перевода <...> Основная проблема, существующая при переводе английских текстов из области юриспруденции, заключается

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №7 2022.pdf (0,7 Мб)
886

Поведение человека в лексико-фразеологической репрезентации (на материале русского, татарского и английского языков) монография

Автор: Аминова А. А.
КНИТУ

Рассматривается проблема оценочного значения, реализуемого в фразеологических системах трех неродственных языков через призму поведения человека. С учетом существующих в разных этносах норм поведения человека делаются выводы о наличии универсальных ценностных смыслов и дифференциальных оценочных значений в каждой из этнокультурных языковых систем.

Перевод русских фразеологизмов на английский язык: учеб. пособие / С.С. <...> Соколова // Лингвистические проблемы перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. – С. 54 – 61. 156. <...> Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом / А.С. <...> К проблеме лексической коннотации / А.В. <...> Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А.

Предпросмотр: Поведение человека в лексико-фразеологической репрезентации (на материале русского, татарского и английского языков)  монография.pdf (0,3 Мб)
887

№5 [Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences, 2013]

Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике. Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.

Лексические лакуны родства в якутском героическом эпосе Олонхо: проблемы перевода А.А. <...> Белинского, 58 Проблема перевода культурно связанных явлений требует описания их происхождения и развития <...> Фонологические аспекты перевода якутского эпического текста на английский язык З.Е. <...> Белинского, 58 В статье рассмотрены вопросы перевода якутской безэквивалентной лексики на английский <...> и сравнение фонологических систем якутского и английского языков, выделены наиболее сложные аспекты перевода

Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №5 2013.pdf (0,6 Мб)
888

№3 [Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования , 2012]

Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики. Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части. Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование

В заключении подчеркнем, что проблема отношения человека к собственному телу – это часть общей проблемы <...> Отсюда возникает еще одна проблемапроблема определения меры (степени) дистанцирования индивидов от <...> Российские ученые степени и звания в правом столбце пишутся в переводе на английский язык. <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.

Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №3 2012.pdf (0,8 Мб)
889

№4 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2018]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Буквальный перевод латинской ЛЕ tempestīvus “timely” способствовал появлению значения †“time, period, <...> Исследуется немецкий лингвистический термин «Umlaut», употребляющийся в русском языке без перевода в <...> Особый интерес представляет перевод А. Ф. <...> Модели перевода : учебное пособие. – М. : Академия, 2010. – 176 с. 2. Семенов А. Л. <...> Для перевода незнакомых слов можно воспользоваться словарем В. К.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2018.pdf (1,4 Мб)
890

№3 [Гуманитарные и социальные науки, 2015]

Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.

Само по себе явление «перевода с перевода» отнюдь не ограничивается передачей Библии. <...> Но несмотря на то, что иудеи признают его ученый перевод правильным, а перевод Семидесяти во многих местах <...> переводом Семидесяти. <...> Она всегда относится с уважением к другим восточным переводам, и к переводам латинским – прежде всего <...> Довольно подробно представлено понятие «перевода с перевода».

Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №3 2015.pdf (0,3 Мб)
891

№2 (78) [Личность. Культура. Общество, 2013]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Перевод выполнен по изданию: Hallowell A.I. Culture and Experience. <...> Непереводимое в переводе. – М., 1980. 5. Ощепкова В.В. <...> » перевод «Онегина»). <...> Проблема – в другом. <...> проблемы, проблемы экологии.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №2 2013.pdf (0,4 Мб)
892

№4 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2024]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Актуальность исследуемой проблемы. <...> Актуальность исследуемой проблемы. <...> На наш взгляд, при переводе этой пословицы на другие языки этнолингвомаркер укҫа можно оставить без перевода <...> Актуальность исследуемой проблемы. <...> Теория лакун и проблема адекватности перевода // Вопросы психолингвистики. – 2007. – № 6. – С. 51–72.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
893

№4 [Вопросы философии, 2022]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Дело мысли в этом случае оказывается переводом. <...> Иллюзионизм заменяет трудную проблему сознания проблемой иллюзии. <...> Столкновение с проблемой иллюзии Иллюзионизм заменяет трудную проблему сознания проблемой иллюзии – проблемой <...> Примечания 1 Перевод термина предложен А.И. <...> Перевод с древнекитайского везде мой, если не указано иное. 3 Альтернативный перевод: «Суждения Учителя

Предпросмотр: Вопросы философии №4 2022.pdf (0,1 Мб)
894

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Философия, 2013]

Журнал «Вестник Воронежского государственного университета» основан в 1993 г. и первоначально издавался в двух сериях «Гуманитарные науки» и «Естественные науки», которые с 2000 по 2010 годы преобразовались в 12 серий более узкого направления. Серия «Философия», образованная в 2009 году, как и серия «Гуманитарные науки», публикует научные статьи и краткие сообщения с оригинальными результатами исследований, а также обзоры по всем разделам философии (в соответствии с рубрикатором ГРНТИ). Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов.

сочинения Гомера, язык которых ко времени учителей софистики уже был для греков архаичным и требовал «перевода <...> точности перевода Слова Писания на иные языки. <...> Именно проблема перевода сакрального текста, с одной стороны, легла в основу католической доктрины священного <...> Философская проблема понимания... Проблема понимания, таким образом, обретает новые горизонты. <...> А., доктор филологических наук, профессор, декан факультета лингвистики и перевода E-mail: fl ip-dekan

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Философия №2 2013.pdf (0,9 Мб)
895

Лестница Иакова: архитектоника лингвофилософского пространства

Автор: Гоготишвили Л. А.
М.: ЯСК

В книгу Людмилы Арчиловны Гоготишвили (1954–2018) включены работы, написанные после выхода в свет ее известной книги «Непрямое говорение» (2006). Настоящее издание имеет двухчастную структуру: «Подразумевание» и «Дискурс адеквации». Первая часть является органическим продолжением предыдущей книги, в которой разработаны основы новой лингвофилософской дисциплины — феноменологии непрямого говорения. Вторая — объединяет работы о русских мыслителях первой трети ХХ века лингвофилософского склада (Вяч. Иванове, Лосеве, Флоренском, Бахтине, Шпете), которые разрабатывали стратегии преодоления релятивистского кризиса языка с помощью «дискурса адеквации», или моделирования языков второго порядка (полиантиномизм Вяч. Иванова, полифонический роман Бахтина, позиционная политропия Лосева, дефокализованная полициклия Флоренского, семантико-синтаксический полиролизм Шпета). В конечном итоге и «Подразумевание», и «Дискурс адеквации» призваны стать составными частями намеченной Л. Гоготишвили фундаментальной лингвофилософской дисциплины — феноменологии говорения.

Ляпуновым переводе этого текста на английский язык [Bakhtin]). <...> Из факта неизбежности перевода следует, что в высказывании говорит не только Я, но и предмет. <...> Название 79-го параграфа книги ДОМ так и звучит: «Перевод математики на язык логики». <...> Проблема не из простых. <...> Этот вариант статьи издан в переводе на франц. язык: Gogotishvili L.

Предпросмотр: Лестница Иакова архитектоника лингвофилософского пространства, 2-е изд..pdf (0,6 Мб)
896

Менестрели души. Интермодальная терапия экспрессивными искусствами, Minstrels of Soul: Intermodal Expressive Therapy

Автор: Книлл Паоло Дж.
М.: Генезис

Авторы книги, основатели интермодальной терапии экспрессивными искусствами (Expressive Arts Therapy), рассказывают о созданном ими психотерапевтическом подходе: излагают его теоретическую модель, особенности, принципы и техники работы. Интермодальная терапия основана на синтезе различных видов искусства (модальностей): поэзии, музыки, живописи, танца и т.д. Сочетание нескольких модальностей помогает клиенту выразить сложные чувства, понять суть проблемы, увидеть новые жизненные смыслы.

Работая над русским переводом, мы столкнулись с некоторыми терминологическими трудностями. <...> С 2005-го по 2015 год мы использовали термин «терапия выразительными искусствами», однако после перевода <...> Таких вопросов множество, и каждый из них затрагивает проблемы контрпереноса. <...> Текст приводится по классическому переводу А.В. Михайлова: Хайдеггер М. <...> Рассмотрим, например, проблемы обратимости и способности к воспроизводству.

Предпросмотр: Менестрели души. Интермодальная терапия экспрессивными искусствами.pdf (0,5 Мб)
897

«Картина мира» древнерусского книжника (Категории русской средневековой культуры). монография

Автор: Ужанков А.Н. Александр Николаевич
М.: Институт Наследия

В монографии на основании древнерусских письменных источников рассматриваются представления древнерусских книжников о мироздании, времени, пространстве, бинарной картине мира, о власти и быте древнерусских людей, которые складываются в цельную картину мира, сформировавшуюся под влиянием принятого в конце Х века христианства и господствовавшую на протяжении XI–XVII веков на Руси.

(Здесь и далее перевод мой. — А. У.). <...> В «Добротолюбии» в переводе свят. <...> Для верующего человека эта проблема — основополагающая. <...> «Итак, основой теории перевода является мысль, что перевод, одинаково точный в отношении и выражения, <...> Исследовавший эту проблему А. М.

Предпросмотр: «Картина мира» древнерусского книжника (Категории русской средневековой культуры). .pdf (0,2 Мб)
898

№1 [Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение, 2019]

«Вестник ПСТГУ. Серия I: богословие, философия» — периодическое издание, специализирующееся на публикации научных исследований по направлению Укрупненной группы специальностей 48.00.00 «Теология». Серия издается Богословским факультетом Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета с 2005 года. В журнале публикуются материалы по широкому кругу проблем в области богословия, истории христианской Церкви, истории философии и религиоведения. Одной из особенностей журнала является постоянная рубрика «Публикации», где помещаются научные издания источников на древних языках и памятников по истории русской религиозной философии и русскому богословию. В каждом выпуске публикуются рецензии на новейшую научную литературу, издаваемую в России и за рубежом.

Писания цитируются в Синодальном переводе. 2 См.: Нестерова О. Е. <...> Данный анализ выявляет проблему перевода типологических терминов на русский язык, которая впоследствии <...> При изучении типологии на русском языке существует проблема перевода двух основных типологических терминов <...> Перевод и филологический комментарий к главам 1–3. М., 2015. С. 127–156. <...> Франк: Философ христианского гуманизма», вышедшей в переводе Назаровой).

Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия I. Богословие. Философия. Религиоведение №1 2019.pdf (0,5 Мб)
899

№2 [Философия науки, 2013]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Таким образом, воплощение знания в техническом объекте представляет собой перевод с языка высказываний <...> Исходя из вышесказанного за основу представленного перевода труда св. <...> Дионисия даются в переводе русский язык в соответствие с Синодальным переводом, а также дополняются аналогичными <...> Переводы должны предоставляться с указанием полных выходных данных и текста оригинала. <...> Переводчик должен получить у издателя разрешение на публикацию перевода.

Предпросмотр: Философия науки №2 2013.pdf (0,3 Мб)
900

№1 [Известия Уральского федерального университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры, 2020]

Публикуются научные работы, статьи, стихи сотрудников и выпускников УрФУ. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 1: Проблемы образования, науки и культуры (ISSN 1817-7158). Журнал включен в подписной каталог Пресса России, индекс 82410.

В классическом переводе Н. <...> Постановка проблемы. <...> Это стало общей проблемой УГУ. <...> Белостокский, рассматривали перевод медфака в Пермь как окончательный развал УГУ. <...> Белостокский озвучил текст постановления СНК РСФСР о переводе екатеринбургского медфака в г.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры №1 2020.pdf (0,2 Мб)
Страницы: 1 ... 16 17 18 19 20 ... 197