Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616356)
Контекстум
  Расширенный поиск
101

Предмет, сущность, природа и роль философии


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1329 (2,84 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

Теория перевода (онтологические основания) учеб. пособие

Автор: Шевченко О. Г.
Изд-во НГТУ

Учебное пособие содержит теоретические материалы, представляющие основные положения лингвистической теории перевода, включенные в программу профессиональной подготовки переводчиков. В пособии делается попытка описания и анализа фундаментальных понятий теории перевода: определение понятия «перевод», переводческие соответствия и несоответствия, проблемы эквивалентности, методы и приемы перевода с точки зрения философского осмысления. В конце каждой главы предлагается блок вопросов и заданий для самостоятельной работы студентов.

Типология и классификации», «Проблема определения единиц перевода». <...> Проблема текста – одна из центральных проблем теории перевода. <...> Перевод как культурно-историческая проблема / Т. Г. <...> Проблема выделения единицы перевода относится к одной из самых дискуссионных и сложных проблем современной <...> Почему проблема определения единиц перевода является насущной проблемой переводоведения? 2.

Предпросмотр: Теория перевода (онтологические основания).pdf (0,6 Мб)
2

Динамика смысла: глубокая семиотика и стереометрическая семантика [монография]

Автор: Золян С. Т.
М.: Языки славянской культуры

В монографии рассматриваются проблемы смысла, текста и интерпретации в их социальном и коммуникативном контекстах. Предложенный трансдисциплинарный динамический подход сделал возможным описание в рамках единой теории различных проявлений человеческой деятельности, связанных с осмыслением мира, коммуникацией и социальным взаимодействием, и позволил по-новому осмыслить проблемы текста и дискурса, перевода и смыслопорождения. Представленные модели стеореометрической семантики и глубокой семиотики позволяют выявить связь между языковыми и социокультурными смысловыми структурами и расширить пространство контекстных измерений семантического анализа. Авторами предложено оригинальное решение проблемы множественной референции знака и текста с учетом ценностно-нормативной модели нарративного смыслообразования, и тем самым намечены перспективы развития социальной герменевтики текстов. Теоретические построения подкрепляются анализом конкретных практик порождения и интерпретации смысловых ансамблей.

В некоторых областях проблема лингвистического перевода неотделима от проблемы соотнесенности различных <...> Так, философские проблемы перевода получают свою зеркальную конкретизацию как проблемы перевода философских <...> », «проблемы перевода», разыскиваются структурные эквиваленты в пределах двух языков [Бочавер, Фещенко <...> Это будет проблема взаимопереводимости / непереводимости уже самих теорий перевода. <...> Проблема стихотворного перевода // Временник отдела словесных искусств. Л.: Academia, 1927. Вып. 2.

Предпросмотр: Динамика смысла глубокая семиотика и стереометрическая семантика.pdf (0,2 Мб)
3

№6 [Философские науки, 2019]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Решением проблемы перевода, как известно, часто становилось заимствование слов из тех языков, в которых <...> проблему. <...> межкультурной коммуникации, проблем перевода и понимания. <...> В данной статье рассмотрим проблемы перевода европейского медицинского знания на китайский язык. <...> К примеру, термин «предсердие» получил в переводах Д.

Предпросмотр: Философские науки №6 2019.pdf (1,4 Мб)
4

Перевод через призму философских парадигм учеб. пособие

Автор: Шевченко О. Г.
Изд-во НГТУ

Учебное пособие посвящено анализу философских концепций перевода. Представлены основные западные концепции перевода, а также отечественная концепция перевода Л.В. Кушниной, где перевод и его ключевые вопросы подверглись концептуальному пересмотру. Основное внимание уделяется проблеме отношений оригинала и перевода, переводческим соответствиям и несоответствиям, а также методам перевода. В конце каждой главы предлагается блок вопросов и заданий для самостоятельной работы студентов.

Автор рассматривает такие вопросы, как проблемы эквивалентности и проблема методов перевода. <...> Многие философы стали писать о проблемах перевода. <...> Среди проблем перевода, разрабатываемых В. <...> Проблема адекватности перевода в концепции Поля Рикёра / О. И. <...> Итак, с точки зрения герменевтики, проблема перевода и его трагизм заключаются, во-первых, в проблеме

Предпросмотр: Перевод через призму философских парадигм.pdf (0,4 Мб)
5

№2 [Философские науки, 2015]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

В действительности же проблема перевода наименования «Лунь-юй» связана отнюдь не с тем, кто и когда составил <...> Современные проблемы перевода и понимания «Лунь-юя» Обращаясь к переводу Л.С. <...> » перевода П.С. <...> Сыма Цянь на русском: проблемы адекватности перевода // Общество и государство в Китае. Т. XLIII. <...> Сыма Цянь на русском: проблемы адекватности перевода. С. 75 – 78. 38 Там же.

Предпросмотр: Философские науки. №2 2015.pdf (0,1 Мб)
6

№9 [Философские науки, 2011]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

МАчулЬСКАЯ Проблема адекватности перевода в концепции Поля Рикёра 116 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРоБлеМа аДеКваТноСТи ПеРевоДа в КонЦеПЦии <...> МАчулЬСКАЯ. проблема адекватности перевода... 121 ный перевод? <...> МАчулЬСКАЯ. проблема адекватности перевода... 123 ния возможных критериев эквивалентности. <...> МАчулЬСКАЯ. проблема адекватности перевода... 125 тивного и творческого характера.

Предпросмотр: Философские науки №9 2011.pdf (1,4 Мб)
7

№4 [Вестник Калмыцкого университета, 2017]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Как и прежде, межнациональные проблемы не стоят здесь в чистом виде, а являются следствием проблем политических <...> в проблему, требующую срочного решения. <...> Парижской школы перевода. <...> Так, особое внимание учёных привлекают проблемы перевода тибетоязычных буддийских канонических сочинений <...> Перевод Фа Цзунь.

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4 2017.pdf (0,4 Мб)
8

№4 [Философские науки, 2010]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Концептуальные языки и проблема перевода 16 В.В. <...> КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА* Н.С. <...> Познание и перевод. <...> проблем женщин. <...> видеть проблемы и понимать проблемы до их решения.

Предпросмотр: Философские науки №4 2010.pdf (2,1 Мб)
9

№7 [Вопросы философии, 2025]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Перевод с английского В.Г. <...> Творчество Хайдеггера также добавляет проблем, связанных с тем, как возможен философский перевод. <...> Это проблема перевода немецких терминов, которые фигурируют у Гуссерля: das Sein и das Seiende, а также <...> При этом возникает реальная и неразрешимая чисто языковыми средствами проблема перевода термина Sein, <...> Перевод с английского В.Г.

Предпросмотр: Вопросы философии №7 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
10

«Ризоморфный клубок»: когниция vs коммуникация монография

Сиб. федер. ун-т

В монографии рассматриваются проблемы соотношения когнитивных и коммуникативных процессов в речевой деятельности человека. Обсуждаются результаты междисциплинарных лингвистических исследований, выполненных на материале английского, русского, французского и других языков.

Единица перевода в аспекте когнитивного переводоведения Одной из самых сложных и противоречивых проблем <...> Применение когнитивного подхода к изучению проблемы выделения единицы перевода в специальных текстах <...> переводе. <...> Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. <...> Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2010. С.13. 21. Ачкасов А.В.

Предпросмотр: Ризоморфный клубок когниция vs коммуникация.pdf (0,7 Мб)
11

№11 [Философские науки, 2014]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Лингвистический поворот и проблема перевода В философии XX в. основное внимание при анализе проблемы <...> «Держим в уме» эту тенденцию и обратимся к проблеме перевода. <...> В это время на первый план в философии науки выходит проблема перевода. <...> Проблема искусственного интеллекта и машинного перевода, однако же, состоит, как заключают критики этих <...> Аннотация В статье исследуется проблема языкового перевода применительно к языкам естественных наук.

Предпросмотр: Философские науки. №11 2014.pdf (2,3 Мб)
12

№1 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2017]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

категорий; проблема суждения. <...> Причем это справедливо даже для немецкоязычного кантоведения, перед которым не стоит проблема перевода <...> Наряду с проблемой аутентичности (называемой в данной работе проблемой «идентичности») и проблемой датировки <...> Однако, на наш взгляд, эти проблемы представляются менее значимыми по сравнению с вышеуказанными проблемами <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 40 Сложности перевода Говоря о переводе лекционного

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №1 2017.pdf (0,1 Мб)
13

№4 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2022]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Разумеется, это касается не только проблемы биобанков. <...> Из предисловия к переводу Цзин Чанцзи можно заключить, что и его работа базируется на английском переводе <...> переводов или сборник старых и новых переводов, а полное собрание сочинений Платона, переведенное и <...> Этот текст базируется на английском переводе Джоуэтта, в нем также приняты во внимание переводы на русский <...> Перевод греческого текста мой.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №4 2022.pdf (0,2 Мб)
14

№1 [Вестник Калмыцкого университета, 2024]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

, стратегии перевода, эвфемизация. <...> объекта перевода» [13, с. 22]. <...> и правил перевода. <...> и объектом перевода, целью и целесообразностью перевода в конкретных обстоятельствах. <...> Творчество Янь Фу и проблема перевода. / А. А.

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №1 2024.pdf (1,0 Мб)
15

№9 [Вопросы философии, 2023]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Проблема «субстанциального единого», которой озабочен Деррида, для Лосева проблема именно этой эпохи, <...> Введение Проблемы перевода написанных на санскрите философских и научных текстов, а также перевода таких <...> О переводах санскритских философских текстов. <...> Перевод с арабского Р.В. <...> Лебедеву, исходной философской проблемой науки является проблема демаркации научного знания.

Предпросмотр: Вопросы философии №9 2023.pdf (0,1 Мб)
16

№1 [Вестник Калмыцкого университета, 2025]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

перевода прецедентных феноменов в детской литературе. <...> При переводе теряется культурный контекст, однако перевод в целом передает прецедентное высказывание <...> В переводе – «как будто из горшка убегала каша». В переводе Н. <...> В переводе – «словно перекипающая на огне каша». <...> Креолизованный текст: проблемы перевода // Филологический аспект. № 05 (85). 2022. – URL:https://scipress.ru

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №1 2025.pdf (1,0 Мб)
17

14(3) [Наука о человеке: гуманитарные исследования., 2020]

Журнал посвящен актуальным разработкам, имеющим практическую ценность в области гуманитарных исследований.

Исследуемая проблема прослеживается уже в формулировке – передача или перевод имён собственных. <...> , отмечают, что проблема перевода/передачи имён собственных в художественной литературе стоит несколько <...> В переводе Е. <...> В переводе Р. <...> В переводе Р.

Предпросмотр: Наука о человеке гуманитарные исследования. 14(3) 2019.pdf (1,4 Мб)
18

№4(30) [Наука о человеке: гуманитарные исследования., 2017]

Журнал посвящен актуальным разработкам, имеющим практическую ценность в области гуманитарных исследований.

ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ..................................... <...> Бабалова, Омский государственный университет путей сообщения ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ <...> переводимого текста и текста перевода. <...> Этот вид перевода, при котором соответствие между единицами исходного языка и языка перевода устанавливается <...> Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240

Предпросмотр: Наука о человеке гуманитарные исследования. №4(30) 2017.pdf (1,4 Мб)
19

№1 [Вестник Калмыцкого университета, 2022]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Ордян Л.А.Типичные проблемы и особенности перевода научного текста // Молодой ученый. – 2018. №48. – <...> Ключевые слова: китайский язык, санскрит, Сутра белого лотоса, перевод, дословный перевод, принцип «гэ-и <...> Таким образом, из всех известных на сегодняшний день переводов Сутры белого лотоса китайские переводы <...> Среди монгольских переводов отдельно следует указать ойратский (западномонгольский) перевод, осуществленный <...> Китайский перевод текста был выполнен Кумарадживой с помощью разработанного им для перевода с санскрита

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №1 2022.pdf (0,9 Мб)
20

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2017]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Как пишет сама Автономова: «Обсуждаемые в статье проблемы перевода… “вытолкнули” из филологии и привели <...> , чтобы трудные проблемы перевода и понимания многократно продумывать и обсуждать с друзьями, коллегами <...> Доре в переводе Н.С. Автономовой. Проблеме бессознательного посвящены статьи В.П. <...> Уже тогда чувствовалось, что проблема непереводимости набирает вес в рассуждениях о переводе. <...> В наши дни перевод все больше осознается как первостепенная философская проблема.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №2 2017.pdf (0,9 Мб)
21

Сознание. Логика. Язык. Культура. Смысл

Автор: Смирнов А. В.
М.: Языки славянской культуры

Стержневая проблематика книги – субъект-предикатный комплекс, взятый как ядерная форма сознания в его основных аспектах: самосознание, чувственное восприятие, дискурсивное мышление. Обоснована принципиальная возможность осмысления любой субъект-предикатной конструкции в двух логиках – субстанциально-ориентированной и процессуально-ориентированной, эксплицирована процессуальная логика смысла. Показана необходимость дополнения традиционных методов анализа до логико-смысловых, позволяющих учесть вариативность логик осмысления. На материале арабского языка и арабо-мусульманской культуры продемонстрирована эффективность анализа смысловых конструкций в процессуально-ориентированной перспективе на основе соответствующей логики.

Но проблема начала — не проблема науки; это — проблема философии. <...> , кто занимается проблемами перевода, от лингвистов до философов. <...> Язык и перевод В общем виде применение идеи «универсальных форм мышления» к нашей проблеме перевода отражено <...> вопросы имеют куда более широкое значение, нежели проблема обоснования феномена перевода. <...> Они имеют прямое отношение к проблеме перевода.

Предпросмотр: Сознание. Логика. Язык. Культура. Смысл.pdf (0,6 Мб)
22

№12 [Вопросы философии, 2017]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

важной проблемной областью современной герменевтики являются проблемы перевода. <...> На уровне решения основной проблемы перевода, высказанной еще Шлейермахером, Гадамер использует традиционные <...> Несколько иначе проблема перевода осмысляется в трудах П. <...> перевод, межъязыковой перевод, межсемиотический перевод. <...> Перевод подготовлен при поддержке РФФИ, № проекта 16-03-00806 “Методологические проблемы исследования

Предпросмотр: Вопросы философии №12 2017.pdf (0,1 Мб)
23

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2017]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

И все эти формы перевода в широком смысле слова соотнесены со своей основой и осью – переводом между <...> Перевод ведет за собой сразу целую сеть новых отношений: перевод и подлинник, перевод и другие переводы <...> Мысль о переводе в рамках формализации фиксирует недостижимость концептуального перевода (У. <...> В рамках методологизации представлена концепция перевода в широком смысле слова – как перевода между <...> Проблема перевода приобретает философский статус.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №3 2017.pdf (0,8 Мб)
24

№7 [Философские науки, 2012]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Эту ошибку можно легко объяснить неточным переводом, так как английские переводы издательств «Progress <...> С. 829 по переводу «Математической логики» Ю.Л. Ершова и Е.А. <...> Неясно, кроется ли проблема перевода в незнании переводчиком предмета или в неверной транслитерации зарубежных <...> Перевод с английского Л.А. Микешиной ПРИМЕЧАНИЯ 1 Getmanova A. <...> проблеме перевода термина «proposition».

Предпросмотр: Философские науки №7 2012.pdf (1,7 Мб)
25

№3(37) [Наука о человеке: гуманитарные исследования., 2019]

Журнал посвящен актуальным разработкам, имеющим практическую ценность в области гуманитарных исследований.

Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации // Наука о человеке: гуманитарные исследования <...> Уэллса и русского варианта в переводе М. Михайловской. Результаты. <...> Михайловской, были выявлены следующие способы перевода лингвостилистических средств: дословный перевод <...> Дословно перевод фразы “a sudden smile” звучит как «внезапная улыбка», но при переводе прилагательное <...> В данном примере опускается перевод повтора “full of” на русский язык Экспликация (описательный перевод

Предпросмотр: Наука о человеке гуманитарные исследования. №3(37) 2019.pdf (2,0 Мб)
26

№4 [Вестник Калмыцкого университета, 2020]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Одной из общих проблем в агглютинативных языках нам представляется проблема соотношения и взаимодействия <...> , стратегии перевода. <...> Отметим, что в практике перевода деловых писем собственно перевод оригинального текста дополнялся изложением <...> К проблеме перевода топонимов в художественном тексте // Гуманитарные, социально-экономические и общественные <...> ЗКИТУ): Задачи и проблемы тюркологии в современном мире. 2.

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4 2020.pdf (0,8 Мб)
27

Философский дискурс : учебное пособие

изд-во СКФУ

Пособие представляет курс лекций и подготовлено в соответствии с требованиями ФГОС ВО к подготовке выпускника для получения квалификации специалиста.

Мысль о том, что основной проблемой философии является проблема языка, красной нитью проходит и во всех <...> непосредственно к этим проблемам. <...> К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности // Вестник <...> Европейский нигилизм // Проблема человека в западной философии. Сборник переводов; общая ред. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

Предпросмотр: Философский дискурс.pdf (0,4 Мб)
28

№1 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Философия, 2014]

Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году. Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.

ПЕРЕВОДА ВОСТОЧНЫХ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ Смирнов А.В. <...> и ряда других проблем. <...> Представляется важным, что ряд актуальных проблем гуманитарных наук рассматриваются как философские проблемы <...> Представленные статьи в рубрике «Проблемы перевода восточных философских текстов» с особой остротой ставят <...> Перевод с арабского Р.В.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №1 2014.pdf (2,1 Мб)
29

№2(36) [Наука о человеке: гуманитарные исследования., 2019]

Журнал посвящен актуальным разработкам, имеющим практическую ценность в области гуманитарных исследований.

перевод, комбинированный перевод. <...> Описательный перевод фразеологических единиц – это перевод не самого фразеологизма, а его толкование, <...> Данный способ перевода встретился в 78 примерах, что составило 26 %. 3) Лексический перевод. <...> Лексический перевод относится к нефразеологическому переводу. <...> перевод.

Предпросмотр: Наука о человеке гуманитарные исследования. №2(36) 2019.pdf (0,5 Мб)
30

№5 [Вопросы философии, 2025]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Борисова, публикация и редакция перевода В.Г. <...> (за 70 лет) мы имеем 366 переводов из Толстого, а переводов Байрона с 1815 по 1935 г. <...> Последующие переводы отличаются от предложенного С.А. <...> Перевод А.А. Борисова, публикация и редакция перевода В.Г. <...> Сафина (Москва), в котором были рассмотрены проблемы перевода главы «Паньгэн» канонического сборника

Предпросмотр: Вопросы философии №5 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
31

№9 [Вопросы философии, 2022]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Ключевые слова: философский диалог, проблемы философского перевода, герменевтика, трансляция смыслов, <...> Эти трудности вызваны не только наличием обычных семантических проблем перевода с одного языка на другой <...> Следует отметить, что проблемы корректности и невозможности перевода, вызванные в первую очередь тем, <...> // Междисциплинарный круглый стол «Перевод как проблема социальных и гуманитарных наук»: сб. тезисов. <...> Перевод как культурно-историческая проблема (отечественные дискуссии 1930–1950-х годов и современность

Предпросмотр: Вопросы философии №9 2022.pdf (0,1 Мб)
32

№15(2) [Наука о человеке: гуманитарные исследования., 2021]

Журнал посвящен актуальным разработкам, имеющим практическую ценность в области гуманитарных исследований.

присутствует в переводе М. <...> Приложение Построчный перевод сказки «Амандина, или Два сада» («Amandine ou les deux jardins») Перевод <...> В статье исследуется проблема классификации и перевода технических терминов в американской научной фантастике <...> перевода: транскрипция, калькирование, перевод с использованием родительного падежа, перевод с изменением <...> Проблема перевода того или иного произведения на русский язык вызывает особый интерес лингвистов и переводоведов

Предпросмотр: Наука о человеке гуманитарные исследования. №15(2) 2021.pdf (1,4 Мб)
33

№2 [Философские науки, 2017]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

ТУЛЬЧИНСКИЙ Персонологические изводы философии перевода. <...> языка и перевода, структурализма и психоанализа. <...> Нельзя не отметить замечательные мастер-классы перевода В. <...> В этом плане перевод всегда предшествует интерпретации и диалогу. И.И. <...> Опираясь на тематизацию Наталией Сергеевной проблем перевода, В.Л.

Предпросмотр: Философские науки №2 2017.pdf (0,4 Мб)
34

Человек эпохи модерна: герменевтика субъекта в немецкоязычной культуре XVIII-XX веков монография

М.: Директ-Медиа

Монография подготовлена в рамках проекта РГНФ №14–04–000–65 «Человек модерна: герменевтика субъекта в немецкоязычной культуре XVIII-XX веков» и представляет собой его итоговую часть. В рамках теоретической концепции модерна как макроэпохи в ней рассматриваются генезис и становление модернисткой субъективности на основании трех антропологических инвариантов: человек метафизический, человек психологический и человек эстетический. Основная часть исследования посвящена главным героям немецкого модерна — И. В. Гете, Ф. Гельдерлину и Ф. Ницше.

В статье «Ницше и Бодлер: генеалогия декаданса в свете проблемы перевода» (С. Л. <...> Кант подходит и к проблеме свободы. <...> «Царя Эдипа» является именно проблема перевода, коль скоро Эдип-переводчик «слишком бесконечно», а не <...> Ницше и Бодлер: генеалогия декаданса в свете проблемы перевода Следует полагать, что один из ключевых <...> собственно декаданса, как если бы разноязычие само по себе, а также необходимость перевода и проблема

Предпросмотр: Человек эпохи модерна герменевтика субъекта в немецкоязычной культуре XVIII-XX веков монография.pdf (0,2 Мб)
35

№3(33) [Наука о человеке: гуманитарные исследования., 2018]

Журнал посвящен актуальным разработкам, имеющим практическую ценность в области гуманитарных исследований.

Автор перевода Н. Х. Кетчер. <...> Однако, если перевод Н. Дарузес максимально близок к источнику, то перевод Е. <...> Прежде всего, в переводах по-разному решается проблема создания образа персонажей «улицы», появляющихся <...> Так, перевод Е. <...> Проблема.

Предпросмотр: Наука о человеке гуманитарные исследования. №3(33) 2018.pdf (2,2 Мб)
36

№2(24) [Наука о человеке: гуманитарные исследования., 2016]

Журнал посвящен актуальным разработкам, имеющим практическую ценность в области гуманитарных исследований.

В переводе В. <...> Например, в переводе романа Д. <...> В переводе романа П. Г. <...> Возможные сферы их применения не ограничиваются непосредственно самим процессом перевода в бюро переводов <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В.

Предпросмотр: Наука о человеке гуманитарные исследования №2 2016.pdf (2,3 Мб)
37

№4 [Вестник Калмыцкого университета, 2022]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Именно его переводы стихотворений Р. <...> (перевод Душана Дюришича) [14, c. 196] языках. <...> Ханиновой «Зул» в английском переводе К. <...> тексте, 20 – в переводе). <...> Хоркхаймер поднимают одну из важных проблем массовой культуры – проблему коммодификации (процесс придания

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4 2022.pdf (0,9 Мб)
38

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2015]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Центральное место занимает перевод статьи Ж. <...> Перевод (А.С. <...> Рикёр в этот период не писал о переводе. <...> Таким образом, перевод для людей, говорящих на одном языке, также необходим, как перевод с иностранного <...> в форме “герменевтики перевода”» (с. 67).

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №3 2015.pdf (0,8 Мб)
39

№3 [Вестник Калмыцкого университета, 2021]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

, транскреационный подход, рекламный ролик, динамическая эквивалентность, закадровый перевод, перевод <...> Таким образом, в рамках перевода рекламного сообщения следует говорить об аудиовизуальном переводе, главной <...> со стороны конкретного рецептора перевода [17]. <...> Креативные практики в переводе // Перевод и культура: взаимодей ствие и взаимовлияние: тезисы Третьей <...> , а также влияют на выбор слов в переводах.

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №3 2021.pdf (0,8 Мб)
40

№6 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2011]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Осторожно: перевод! <...> Проблема соотношения теоретического и практического разума есть на самом деле проблема соотношения разума <...> Конечно, исходя из теории и практики перевода, можно анализировать и проблему понимания, форму диалога <...> скверный перевод. <...> Если это перевод, то побольше бы таких переводов!

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 2011.pdf (0,2 Мб)
41

№3 [Философские науки, 2018]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Мы уходили то в проблему памяти, то в психофизическую проблему, в проблему сводимости сознания к работе <...> Отношение Розенберга к переводу было иным, чем у его учителя. <...> Тренделенбурга публикуются в переводе Б.А. <...> В других отрывках версии перевода различаются только номинально. <...> г., а также латинский перевод Юлия Пация (XV в.)»

Предпросмотр: Философские науки №3 2018.pdf (1,4 Мб)
42

№8 [Вопросы философии, 2021]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Перевод с английского Л.И. <...> Что касается проблем перевода текстов Оберхаммера, то подходы к ним содержатся в статье [Псху, Данилова <...> Остановимся кратко на проблеме перевода санскритских, английских и немецких терминов, встречающихся в <...> Но верен ли этот перевод? <...> Перевод с английского Л.И.

Предпросмотр: Вопросы философии №8 2021.pdf (0,1 Мб)
43

№1 [Вестник Калмыцкого университета, 2016]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Прим.: Перевод автора.) [3, 112]. <...> Точный перевод «Глуп как сова». <...> (Подстрочный перевод). <...> (Подстрочный перевод). <...> (Подстрочный перевод). Язык Б.

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №1 2016.pdf (1,2 Мб)
44

№10 [Вопросы философии, 2024]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

немалого количества переводов. <...> все-таки старались организовывать выездные семинары, посвященные проблемам перевода, и их было достаточно <...> Однако проблема перевода остается актуальной, поскольку многие имена до сих пор не «открыты» для русскоязычной <...> Еще раз повторю: я до сих пор вижу необходимость в такой переводческой работе и обсуждении проблем перевода <...> Перевод со старояпонского А.А.

Предпросмотр: Вопросы философии №10 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
45

Монография «Теория модальности », главы 1,2,8

Автор: Медова Анастасия Анатольевна
[Б.и.]

«Модус» и «модальность» - древнейшие понятия, глубоко укоренившиеся в гуманитарных науках. Однако содержание этих понятий далеко не однозначно, подвижно и распространяется на широчайший круг явлений. Книга посвящена исследованию сущности такого явления как модальность, в ней обобщены результаты содержательного анализа понятий «модус» и «модальность» в толковых и двуязычных словарях и гуманитарных науках. Автор рассматривает модальные интерпретации различных явлений в логике, музыкознании, лингвистике, теории текста, психологии, психоанализе, богословии и философии, на основе чего выявляются архетипические качества модальных объектов. Заключительные главы посвящены философским аспектам модальности; автор подходит к пониманию специфической организации объекта в виде его модусов, выделяет модальное мышление как особый тип миропонимания. Книга адресована широкому кругу читателей, интересующихся гуманитарными науками, а так же ученым и студентам, занимающимся филологией, искусствоведением, логикой, теологией, психологией, психоанализом и философией.

, а так же переводом в значении «умеренность». <...> Перечисление вариантов перевода не создает здесь никакой смысловой целостности. <...> Проблемы возникают и самими модальными приставками. <...> Проблема значения в этом типе реализма сводится к проблеме возможности. <...> И здесь он выявляет проблему – суть отношений Бога и бытия еще не осмыслена.

Предпросмотр: Монография «Теория модальности », главы 1,2,8.pdf (1,4 Мб)
46

№2 [Вестник Калмыцкого университета, 2018]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Историография проблемы берет начало с В.И. <...> В этих случаях, на наш взгляд, оптимален перевод из трех элементов: «транскрипция + прагматичный перевод <...> + дословный перевод». <...> перевода, при этом проблема остается открытой для обсуждения. <...> , а в проблеме «Что с этим делать?»

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №2 2018.pdf (0,4 Мб)
47

№1 [Философские науки, 2014]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Нелепость этой позиции очевидна всем, кроме его авторов, ибо в переводе на русский язык она означает, <...> Гусейнов подчеркивает наличие проблемы перевода профессиональной философии на естественный, общедоступный <...> Здесь и далее в тексте используется вариант перевода «Государя» М.А. Юсима. <...> Пушкин закончил и переписал набело переводы двух баллад А. <...> Проблема того, что А.А.

Предпросмотр: Философские науки. №1 2014.pdf (2,4 Мб)
48

№1 [Вопросы философии, 2017]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Перевод А.В. <...> (перевод), 2016 г. <...> Перевод с английского Д.௘Е. <...> Перевод ключевых слов на английский язык. Перевод данных об авторе на английский язык. <...> или принятое обозначение перевода (например, синодальный перевод для Библии).

Предпросмотр: Вопросы философии №1 2017.pdf (0,4 Мб)
49

№4 [Философские науки, 2020]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Отсюда рождается одна из главных проблем для исследований этого этапа. <...> Проблема сознания. Теория и критика альтернативных концепций. – М.: URSS, 2019. <...> Основной проблемой «платоновской» линии, согласно Е.Е. <...> Это переводы С. Векслер (1992), Е.И. Гельфанда (1993) и перевод Э.Э. <...> Например, в переводе Е.И.

Предпросмотр: Философские науки №4 2020.pdf (1,5 Мб)
50

№7 [Вопросы философии, 2023]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

это проблема перевода и непереводимости. <...> Проблема перевода в той или иной мере присутствует в разные периоды его творчества, но главным образом <...> Проблема перевода в свете идеи продуктивной непереводимости (по страницам работ Лотмана) // Пограничные <...> Проблема перевода названия «Тайхэй ки» // Повесть об Императоре. 2022. <...> Перевод и примечания И.А.

Предпросмотр: Вопросы философии №7 2023.pdf (0,1 Мб)
Страницы: 1 2 3 ... 27