Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 618017)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (13113)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 329987 (1,93 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
801

Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык монография

Автор: Петренко Денис Иванович
М.: ФЛИНТА

В монографии рассматривается поэтика романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и особенности переводов его на русский язык в связи с социокультурными контекстами (соцреализм и постмодернизм), анализируется языковая личность переводчика – Р.Я. Райт-Ковалевой, С.А. Махова.

На Втором съезде советских писателей в 1954 году был прочитан доклад о проблеме художественного перевода <...> саму проблему реальности. <...> Но возникает проблема первостепенной важности: что станет с душой человека? <...> Проблема эволюции стиля в новом искусстве. – М.: ООО «Шевчук», 2002. 27. <...> Семантические проблемы // Проблемы теории текста: Реферативный сборник / Под ред. Ф.М.

Предпросмотр: Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык.pdf (0,8 Мб)
802

№3 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2015]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Платонова «Котлован» : проблема перевода на швед ский язык / И. А. Спиридонова, В. В. <...> Оценка качества перевода является центральной проблемой современного переводоведения и имеет важное значение <...> Как известно, свое концептуальное освещение проблема качества перевода получает в рамках нор мативного <...> Таким образом, сложность и нетривиальность проблемы оценки качества перевода состоит в том, что, с одной <...> Иерархия проблемы оценки качества переводов ров, как сфера перевода (учебный перевод), цель перевода

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2015.pdf (0,2 Мб)
803

№2 [Вопросы литературы, 2009]

Журнал критики и литературоведения. Для писателей, филологов, славистов, преподавателей, студентов вузов, а также для всех интересующихся литературой.

Перевод как компара тивная проблема Филология в лицах 27 И. СМИРНОВ. <...> Переводимость — именно так поставил Беньямин проблему перевода как компаратив ную. <...> Между возможностью и невозможностью ставится проблема перевода. <...> Обратный перевод: Русская и западноевропейская куль тура: Проблема взаимосвязей. <...> На этом фоне проблема познания и перевода, постав ленная Н.

Предпросмотр: Вопросы литературы №2 2009.pdf (0,2 Мб)
804

ОПЫТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ PROMT TRANSLATION SERVER 11 ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНОГО ФОРМАТА И ЖАНРОВ: АНАЛИЗ ОШИБОК И ОЦЕНКА МАСШТАБОВ ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОМ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью исследования является разработка рекомендаций по использованию программы PROMT Translation Server 11 при работе с текстами различных форматов и жанров, основываясь на типичных ошибках и объемах необходимого постредактирования и в каждом конкретном случае.

Исследования технологии машинного перевода, анализ ключевых проблем и ошибок, допускаемых программой, <...> Проблема исследования строится на следующих положениях: 1. в настоящее время системы машинного перевода <...> программа обычно испытывает проблемы. <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания Теория перевода (лингвистические аспекты) <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ОПЫТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ PROMT TRANSLATION SERVER 11 ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНОГО ФОРМАТА И ЖАНРОВ АНАЛИЗ ОШИБОК И ОЦЕНКА МАСШТАБОВ ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОМ.pdf (0,8 Мб)
805

Теория и практика перевода учебно-методические материалы

Издательство Шуйского филиала ИвГУ

Учебно-методические материалы предназначены для студентов профиля подготовки «Иностранный язык; Иностранный язык», приступающих к работе над переводом неадаптированных текстов с английского языка на русский. Данное издание включает наиболее частотные вопросы перевода текстов с английского языка на русский и объединяет теоретический блок, задания для практической работы, а также глоссарий основных терминов. Закреплению навыка перевода служат подборки предложений из неадаптированных текстов разных жанров и сами оригинальные тексты.

В качестве очередной исследовательской проблемы, ждущей своего решения, Л.С. <...> Впервые в истории теории перевода проблемы социологии перевода были рассмотрены В.В. <...> Практическая работа Проблемы описания терминологической области 1. <...> Проблема переводимости в современном переводоведении. 3. Понятие эквивалентности в переводе. 4. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 14. А. Фалалеев, А.

Предпросмотр: Теория и практика перевода.pdf (1,1 Мб)
806

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2018]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Проблемы ассоциативной лингвистики. <...> Ключевые слова: перевод; история перевода; Поморский Север; русско-французские контакты; переводы Шекспира <...> Пиккель помещает 24 перевода Р. Брука, также десять переводов Э. Дикинсон и переводы Дж. <...> Для решения последней проблемы проводят адаптацию ярлыков. <...> Карнавальные воплощения цвета в сравнениях и метафорах: К проблеме перцепции и перевода сравнительных

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2018.pdf (0,7 Мб)
807

Ведущий конфликтолог эпохи Возрождения (использование шекспировских текстов в преподавании конфликтологии) монография

Автор: Ловчев В. М.
КНИТУ

Рассматриваются основные шекспировские тексты (пьесы и поэтические произведения) с точки зрения отражениях в них противоречий и конфликтов эпохи Возрождения, а также влияние наследия Шекспира на российскую духовную культуру. Монография носит практико-ориентированный характер, содержит многочисленные рекомендации по использованию шекспировских образов в учебном процессе.

Исключения делаются лишь для «Гамлета», «Ромео и Джульетты» и «Сонетов», проблемы переводов которых обсуждаются <...> Сама проблема его перевода уже порождает новые художественные явления (причем видящие мир весьма конфликтно <...> 2» В прошлом веке проблема перевода стала выглядеть более драматично: О переводчике И сделалась война <...> Преподавателю, желающему связать проблемы переводов шекспировских текстов с современными явлениями, можно <...> Следующим, уже серьезным шагом от проблемы перевода понятия «lawless» должно стать обсуждение проблем

Предпросмотр: Ведущий конфликтолог эпохи Возрождения (использование шекспировских текстов в преподавании конфликтологии) монография.pdf (0,2 Мб)
808

№16 [Литературная газета, 2020]

«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.

Какой перевод хорош? <...> И какие конкретно проблемы существуют в переводах с удмуртского на русский и на другие языки и в переводах <...> Хотя истины ради надо признать, что проблемы перевода с европейских языков на русский язык и с языков <...> Но всё же острая социокультурная проблема перевода не может считаться решённой, необходимы и другие проекты <...> Разговор о частных проблемах перевода с удмуртского на русский и на другие языки и в переводах на удмуртский

Предпросмотр: Литературная газета №16 2020.pdf (0,5 Мб)
809

Перевод в сфере экономики Арктического региона: учеб. пособие

Автор: Лютянская Майя Михайловна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Данное учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по профилю «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика». Материалы пособия позволяют студентам обогатить словарный запас специальной лексикой, разобраться в терминологии по указанной тематике, усовершенствовать навыки письменного, устного последовательного перевода, а также перевода с листа текстов экономического характера. К текстам для перевода прилагаются специально разработанные речевые и переводческие упражнения.

Перевод: проблемы и решения / под ред. И.И. <...> Гринев-Гриневич выделяет две наиболее актуальные терминологические проблемы перевода: это проблема использования <...> Проблема выбора лексического соответствия при переводе терминов преодолевается, во-первых, при помощи <...> «Это главная проблема, которую я затрону. <...> Перевод: проблемы и решения / под ред. И. И.

Предпросмотр: Перевод в сфере экономики Арктического региона учеб. пособие .pdf (1,3 Мб)
810

№9 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2012]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Проблема перевода древнеанглийской поэзии на современный русский язык : (На примере элегии "Скиталец" <...> Проблемы передачи английской рифмы при переводе (На примере русских переводов поэзии У.Х. <...> Проблемы перевода произведений В.Г.Зебальда. Stehr H 293 Шифр: 18047642 Biskup R. <...> Гоголя "Мертвые души" и в ее английских переводах // Актуальные проблемы германистики и романистики. <...> Особенности перевода афоризмов Козьмы Пруткова на французский язык // Актуальные проблемы германистики

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №9 2012.pdf (1,7 Мб)
811

№5 [Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 2017]

Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 132 АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА <...> Изоморфизм и буквализм в переводе // Актуальные проблемы романских языков и современные методики их преподавания <...> Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). М., ൬൪൪൬. ൮൫൰ с. Чайковский Р.Р. <...> Во французском переводе, естественно, воспроизводятся по-французски все французские вкрапления (проблема <...> «исчезающих» иноязычных вкраплений при переводе на язык этих вкраплений является общей проблемой перевода

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №5 2017.pdf (0,4 Мб)
812

Шурлина, О.В. ТРУДНОСТИ «ЛОКАЛИЗАЦИИ» КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ТЕКСТОВ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ / О.В. Шурлина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №1 .— С. 83-87 .— URL: https://rucont.ru/efd/508236 (дата обращения: 23.09.2025)

Автор: Шурлина

в статье рассматривается проблема локализации программного обеспечения как процесса его адаптации для носителей другого языка и культуры. Особое внимание уделяется необходимости комплексного подхода к проведению локализации и невозможности перевода только текстовой составляющей программного продукта. В статье рассматриваются лингвокультурные трудности локализации программного обеспечения. Анализируется перевод текстовых элементов из раздела пользовательских настроек веб-браузера Google Chrome

Аннотация: в статье рассматривается проблема локализации программного обеспечения как процесса его адаптации <...> Технические проблемы вызывает несовпадение длины текстов на языке оригинала и перевода. <...> При локализации ПО переводчики часто сталкиваются с проблемой отсутствия контекста. <...> Тем не менее в процессе локализации ПО решаются проблемы культурологического характера. <...> так как избыточная локализация почти всегда доставляет больше проблем, чем недостаточная.

813

«Ризоморфный клубок»: когниция vs коммуникация монография

Сиб. федер. ун-т

В монографии рассматриваются проблемы соотношения когнитивных и коммуникативных процессов в речевой деятельности человека. Обсуждаются результаты междисциплинарных лингвистических исследований, выполненных на материале английского, русского, французского и других языков.

Единица перевода в аспекте когнитивного переводоведения Одной из самых сложных и противоречивых проблем <...> Применение когнитивного подхода к изучению проблемы выделения единицы перевода в специальных текстах <...> переводе. <...> Межгрупповое взаимодействие: социально-психологические проблемы. <...> Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2010. С.13. 21. Ачкасов А.В.

Предпросмотр: Ризоморфный клубок когниция vs коммуникация.pdf (0,7 Мб)
814

№4 [Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования, 2024]

Научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования» выпускается с 2013 года. Журнал зарегистрирован как научное периодическое издание: имеет международный индекс периодического издания – ISSN 2309-9380, подписной индекс – 53075, включен в систему РИНЦ. Страница журнала в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU. С 06.06.2017 журнал входит в перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук. С 2019 года в соответствии с уточнениями, внесенными ВАК, для публикации в журнале принимаются статьи по следующим научным специальностям: 09.00.01 – Онтология и теория познания (философские науки), 09.00.13 – Философская антропология, философия культуры (философские науки), 10.02.01 – Русский язык (филологические науки), 10.02.20 – Сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание (филологические науки), 13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки), 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования (педагогические науки).

Этимологический и структурный анализ в процессе перевода термина // Достижения и проблемы современной <...> Прежде всего стоит сказать об исследованиях, связанных с проблемами перевода воинских званий с одного <...> Проблемы перевода воинских званий с иностранного языка на примере перевода текста художественного произведения <...> Существует проблема несоответствия стандартов перевода учебных материалов, что особенно отражается в <...> Проблема базовых знаний перевода также является актуальной темой исследований и дискуссий в области теории

Предпросмотр: Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования №4 (0) 2024.pdf (0,6 Мб)
815

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Карпов БУКВАЛИЗМ ДРЕВНИХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ И ПРОБЛЕМА АДЕКВАТНОЙ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ ИСХОДНОГО ТЕКСТА • <...> Такая же проблема существует для установления источника церковно-славянских переводов. <...> Следовательно, при переводе возникает проблема выбора соответствия. <...> Грамматический уровень Одной из самых трудноразрешимых проблем при переводе, в том числе и обратном переводе <...> Обратное перекодирование, или репатриация при переводе// Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2003.pdf (0,4 Мб)
816

№2 [Политическая лингвистика, 2024]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

P. 185–196 195 проявляются общие проблемы, включая проблему субъективности в трактовке. <...> Сегодня все больше внимание лингвистов-переводоведов привлекает проблема перевода терминов, поэтому в <...> Цель данного исследования, посвященного проблемам перевода терминов с китайской спецификой в политических <...> Проблемы перевода методом лингвокорпусов привлекают все большее внимание китайских русистов, исследования <...> В первую очередь следует отметить, что тема нашей работы, посвященной проблемам перевода политического

Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 (0) 2024.pdf (1,3 Мб)
817

Фененко, Н.А. О КОНФЕРЕНЦИИ «ПЕРЕВОД: ЯЗЫК И КУЛЬТУРА» / Н.А. Фененко, Л.И. Гришаева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2001 .— №1 .— С. 129-131 .— URL: https://rucont.ru/efd/515984 (дата обращения: 23.09.2025)

Автор: Фененко

21-22 апреля 2000г. на факультете РГФ Воронежского государственного университета проходила конференция “Перевод: язык и культура”. Это вторая международная конференция, проводимая совместно с французскими партнерами из INALCO (Институт восточных языков и культуры) и ESIT (Высшая Школа перевода) в рамках работы над совместным проектом по переводу

проблемы; частные проблемы перевода; 2) перевод как лингвокультурная адаптация: грамматические аспекты <...> Фененко), “Дискурсивные проблемы перевода” (руководители док. филол. наук, проф. Е.Е. <...> В этой связи было принято решение издать по итогам конференции сборник “Социокультурные проблемы перевода <...> В этой связи было принято решение издать по итогам конференции сборник “Социокультурные проблемы перевода <...> Кузьмина О КОНФЕРЕНЦИИ «АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО ОБРАЗОВАНИЯ В РОССИИ В ХХI ВЕКЕ» В настоящее время

818

№1 [Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования, 2022]

Научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования» выпускается с 2013 года. Журнал зарегистрирован как научное периодическое издание: имеет международный индекс периодического издания – ISSN 2309-9380, подписной индекс – 53075, включен в систему РИНЦ. Страница журнала в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU. С 06.06.2017 журнал входит в перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук. С 2019 года в соответствии с уточнениями, внесенными ВАК, для публикации в журнале принимаются статьи по следующим научным специальностям: 09.00.01 – Онтология и теория познания (философские науки), 09.00.13 – Философская антропология, философия культуры (философские науки), 10.02.01 – Русский язык (филологические науки), 10.02.20 – Сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание (филологические науки), 13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки), 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования (педагогические науки).

Перевод обсуждения проблемы достоверности познания в тематическое пространство качеств субъекта требует <...> Проблемы перевода на китайский язык существенны. Крупнейший востоковед академик В. М. <...> Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке // Университетские чтения — 2016 <...> Проблемы перевода. М. : Международные отношения, 1976. 208 с. 13. Абдрахимов Л. Г. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / отв. ред. В. Н. Ярцева. М. : Наука, 1988. 214 с. 16.

Предпросмотр: Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования №1 2022.pdf (1,3 Мб)
819

Язык и искусственный интеллект сб. статей по итогам конф. «Лингвист. форум 2020: Язык и искусств. интеллект», Москва, ноябрь 2020 г.

М.: ЯСК

В сборнике представлены статьи участников конференции «Лингвистический форум 2020: Язык и искусственный интеллект» (Институт языкознания РАН, Москва, ноябрь 2020 г.), отражающие общую и частную проблематику научных исследований в области лингвистики и компьютерных технологий. Авторы публикуемых статей предлагают решения специальных вопросов на фоне более масштабных объектов научной эвристики, обязательных при разработке и применении искусственного интеллекта: мозг, сознание, мышление, дискретность/недискретность единиц речи и текста, машинная обработка вербальных данных и роль автора, знаковая деятельность и смыслообразование, механизмы коммуникации.

переводов. <...> легло в основу проблемы, предположительное описание желаемого результата, «расщепление» проблемы на <...> Их машинный перевод порождает множество самых разнообразных проблем, особенно если учесть, что, например <...> с клиентом, однако, не решает многих проблем, связанных с отработкой навыков синхронного перевода как <...> доклада на конференции, перевода интервью в студии и перевода переговоров в офисе.

Предпросмотр: Язык и искусственный интеллект Сборник статей по итогам конференции «Лингвистический форум 2020 Язык и искусственный интеллект», Москва, ноябрь 2020 г..pdf (0,2 Мб)
820

№7 [Методы менеджмента качества, 2021]

Международный ежемесячный профессиональный журнал для менеджеров по качеству. Год основания - 1969. Опыт внедрения систем менеджмента и практика проведения аудитов; современные концепции управления; информационные технологии; статистические методы; лидерство и мотивация

Возьмем, например, проблему сохранения энергии и воды или проблему утилизации отходов и загрязнения окружающей <...> определяет вид шкалы перевода. <...> Для перевода значения показателя в баллы используется формула (2). <...> РЕШАЕМАЯ ПРОБЛЕМА И ЕЕ АНАЛИЗ Проблема, решаемая в рамках проекта. <...> Цитаты из стандартов, если это не указано отдельно, приводятся в переводе автора.

Предпросмотр: Методы менеджмента качества №7 2021.pdf (0,4 Мб)
821

№6(73) [Современные гуманитарные исследования, 2016]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Буквальный перевод является одним из самых популярных способов перевода. <...> Сложной проблемой в переводе является работа над образами, встречающимися нам в тексте. <...> Вольный перевод является одним из основных способов перевода. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6(73) 2016.pdf (0,7 Мб)
822

№4 [Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 2019]

Отражает результаты научной деятельности российских и зарубежных филологов, в том числе ученых Пермского государственного университета. Кроме научных статей, материалов конференций, симпозиумов и меминаров, журнал печатает рецензии на монографии, сборники научных трудов и т.п., опубликованные в России и за рубежом, тематические обзоры и развернутую информацию о событиях научной жизни по профилю издания.

Проблема языковой картины мира тесно связана с проблемой сравнения как одним из способов ее создания. <...> Обширна литература по проблемам патентов в рамках курсов научно-технического перевода [Гредина 2010; <...> В связи со сложной организованностью поэтического текста «вечной» проблемой перевода Copyright ООО «ЦКБ <...> Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980. 199 с. Проскурин Е. Г. <...> Рассматривается проблема противостояния героев и среды в романе-трагедии Г.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология №4 2019.pdf (1,1 Мб)
823

О преимуществах использования Интернета в преподавании последовательного перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 159-170 .— URL: https://rucont.ru/efd/341245 (дата обращения: 23.09.2025)

М.: ПРОМЕДИА

Преимущества, предоставляемые Интернетом в преподавании последовательного перевода, заключаются в наглядности и информативности. Они и были положены в основу учебного курса перевода на филологическом факультете Римского государственного университета Ла Сапьенца в разнообразных методических приемах, в частности, устный перевод с русского на итальянский осуществлялся последовательно с аудио-, видеофайлов российских политических лидеров.

О преимуществах использования Интернета в преподавании последовательного перевода // Вестник Московского <...> Основные проблемы перевода, — преимущественно те, что возникают на стадии понимания исходного высказывания <...> переводе, если речь идёт о двусторонних международных отношениях. <...> факультете ЛУСПИО в программе предусмотрено обучение дикции. 8 В итальянской аудитории часто возникают проблемы <...> Теория и практика синхронного перевода. М.: ЛИБРОКОМ, 2008. 208 c. Чудинов А.П.

824

№5 [Педагогические науки, 2018]

Педагогические науки

Современные проблемы науки и образования. 2017. № 4. С.101. 2. <...> Проблема обучения устному последовательному переводу в рамках межкультурной коммуникации // Актуальные <...> проблемы современной науки, техники и образования. 2012. <...> Проблема обучения устному последовательному переводу в рамках межкультурной коммуникации // Актуальные <...> проблемы современной науки, техники и образования. 2012.

Предпросмотр: Педагогические науки №5 2018.pdf (0,2 Мб)
825

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2012]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Статья посвящена проблеме перевода элементов функции воздействия в поливекторных дискурсах. <...> Проблема перевода этих элементов рассматривается нами на материале поВестник Московского университета <...> Проблема перевода элементов функции воздействия имеет особое значение, поскольку политическая и культурная <...> Добавим, что проблема перевода этих элементов решается индивидуально в каждом конкретном случае. <...> Статья посвящена проблемам, связанным с переводом фразеологизмов во фразеографии.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2012.pdf (0,2 Мб)
826

№1 [Высшее образование сегодня, 2011]

Журнал посвящен модернизации высшего образования, проводимым экспериментам, проектам и программам, осуществляемым при поддержке Минобразования России, местных органов власти, Национального фонда подготовки кадров, других организаций; публикует главные новости научной, педагогической и студенческой жизни; печатает аналитические публикации о мировых тенденциях развития высшего образования и науки, лучшем опыте в области подготовки и повышения квалификации специалистов; приводит научные сообщения, освещающие состояние конкретных областей знания, деятельности ведущих научных школ, обзоры новых изданий по проблемам образования. "Высшее образование сегодня" выполняет функцию справочного издания, публикуя официальную информацию, включая законодательные акты, указы Президента России, постановления и распоряжения Правительства, решения Минобразования России. Журнал для руководителей, преподавателей, научных сотрудников вузов, студентов и аспирантов, абитуриентов и их родителей - для всех, кто интересуется проблемами образования и науки.

Замечу, что перевод книги дался нам нелегко. <...> Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых <...> в рамках современной теории перевода. <...> Проблемы перевода фразеологических единиц в целом затрагивают многие исследователи (В.С. <...> Целью переводных упражнений является определение трудностей при переводе и обучении переводу. а) read

Предпросмотр: Высшее образование сегодня №1 2011.pdf (19,2 Мб)
827

Власенко, С. О событийной референции: на материале английских переводов русских волшебных сказок / С. Власенко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №3 .— С. 3-25 .— URL: https://rucont.ru/efd/341116 (дата обращения: 23.09.2025)

Автор: Власенко
М.: ПРОМЕДИА

Статья посвящена рассмотрению проблем, выявленных в ходе анализа переводов русских волшебных сказок. Предложенный сопоставительный анализ фрагментов русских волшебных сказок и их англоязычных версий позволяет проследить внутритекстовые переводческие тактики.

РУССКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК Статья посвящена рассмотрению проблем, выявленных в ходе анализа переводов <...> Проблемы типологии ирреальных категорий рассматриваются среди прочего в [Ирреалис, 2004]. <...> Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике. <...> Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции // Тетради переводчика: Науч. <...> Референция и проблемы текстообразования. М., 1988. С. 30—52. Кошелев А.Д.

828

Том 24. №1 [Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки", 2024]

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.

Перевод в переводе: стратегии передачи инокультурности (по «китайским» детективам Р. ван Гулика)... <...> Научная статья УДК 81’255:811.581 DOI: 10.37482/2687-1505-V321 Перевод в переводе: стратегии передачи <...> Мы знаем их как стратегии перевода [8; 9], но в данном случае, имея дело с «переводом в переводе», вполне <...> Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк., 1980. 199 с. Filippova I.N. <...> Авторская креолизация как проблема перевода // Роль и место лингвокультурной адаптации художественного

Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки Том 24. №1 2024.pdf (1,8 Мб)
829

№1 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2007]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Бородина // Социокультурные проблемы перевода: Сб. науч. тр.: в 2 ч. — Вып. 7, ч. 2. — Воронеж, 2006. <...> Толчеева // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. Вып. 7, Ч. 1 / отв. ред. Н. а. <...> Проблема буквального и вольного перевода рассматривалась многими учеными от античности до наших дней <...> Шаталов Воронежский государственный университет В настоящей статье рассматривается проблема перевода <...> Федоров А.В. основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / а.В.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2007.pdf (0,3 Мб)
830

№2 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Образование. Педагогические науки", 2023]

Содержатся информационные материалы и результаты педагогических исследований по актуальным проблемам общего и профессионального образования.

Жукова // Соврем. проблемы Ханин В.А. <...> Технология творческого решения проблем (эвристический подход). Книга первая: Мышление и проблема. <...> Гу Бинь указал, что самая большая проблема перевода с китайского языка заключается в том, что китайский <...> Размышления о построении профессионального обучения переводу: современная ситуация, проблемы и решения <...> Индустрия локализации GILT и новые тенденции в исследовании переводов / Чжан И., Чай М. // Перевод в

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Образование. Педагогические науки №2 2023.pdf (0,5 Мб)
831

№2 (69) [Современные гуманитарные исследования, 2016]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Ключевые слова: динамичные счётные слова, перевод с китайского языка на русский, метод перевода. 1. <...> Общий метод перевода динамичных счётных слов Общий метод перевода динамичных счётных слов является таким <...> концепцию эквивалентности перевода. <...> Соответствующая единица перевода, используясь при переводе, отражает законы процесса перевода. <...> Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. изд. 4-е [M]. М.: Высшая школа. 2.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2016.pdf (0,7 Мб)
832

Корректирующий курс переводящего (русского) языка учеб. пособие

Автор: Евтушенко Ольга Валерьевна
М.: Проспект

Учебное пособие нацелено на оптимизацию устного и письменного перевода на русский язык как родной. Упражнения рассчитаны на повышение речевых компетенций переводчиков, предотвращение потери информации, возникновения комического эффекта или нарушений норм литературного языка при синхронном переводе, а также на выработку навыка саморедактирования в процессе письменного перевода. Книга состоит из двух частей: синхронный перевод на русский язык и редактирование письменных переводов на русский язык.

Мексика всегда будет поддерживать мирное решение мирных проблем, проблем мира. 5. <...> При переводе сложноподчиненных предложений проблемы могут возникнуть изза неожиданных разворотов коммуникативной <...> справиться с этой проблемой. <...> Еще одной проблемой синхронного перевода является тавтология. <...> Особой проблемой является дословный перевод фразеологизма или не предусмотренное синхронистом формирование

Предпросмотр: Корректирующий курс переводящего (русского) языка. Учебное пособие.pdf (0,1 Мб)
833

№3 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2013]

Научный журнал Вестник Российского университета дружбы народов Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» предназначен для публикаций результатов фундаментальных и прикладных научных и методических исследований в области филологии (лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, анализа текста, этнолингвистики, методики и технологии обучения и т.п.), направленных на решение прикладных задач методики и технологии обучения иностранным языкам, а также обучения русскому языку во всех трёх актуальных аспектах – русский язык как родной, русский язык как неродной (государственный или язык межнационального общения), русский язык как иностранный. В журнале публикуются результаты новых методических разработок в обучения языку (языкам) – фрагменты учебных пособий с методическими комментариями. Журнал имеет постоянные рубрики.

Проблема оказывается более сложной, когда речь идет о переводе с русского языка на вьетнамский. <...> Изучая проблемы перевода юмора в художественных текстах, С. <...> Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности (на материале французских и русских анекдотов <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). — М., 1983. [Fedorov A.V. <...> , а именно английский экономический перевод или деловой английский перевод, т.е. перевод с учетом терминологии

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания №3 2013.pdf (1,8 Мб)
834

№5 [Современные гуманитарные исследования, 2018]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Если в 1930 – 1950-х гг. интенсивно разрабатывались проблемы художественного перевода, то за последние <...> перевода. <...> к автору переводимого текста: традиционный перевод, машинный перевод, смешанный перевод; 3) Переводы, <...> , пословный перевод, пофразовый перевод, абзацно-фразовый перевод, цельнотекстный перевод; 4) Письменный <...> перевод, устный перевод, вольный перевод, адекватный перевод и т. д.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №5 2018.pdf (0,6 Мб)
835

Ласка, И. Концептуальные метафоры французского дискурса о переводе XVII века / И. Ласка // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №2 .— С. 42-55 .— URL: https://rucont.ru/efd/341182 (дата обращения: 23.09.2025)

Автор: Ласка
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматриваются ключевые метафоры перевода во французском переводческом метадискурсе XVII в. на материале текстов разных жанров.

Ключевые слова: история перевода, дискурс науки, концепт «перевод», метафоры перевода, метафора перемещения <...> но и значительным количеством специальных трудов, в которых рассматриваются принципы, теоретические проблемы <...> Актуальность исследуемой проблемы обусловлена интересом современной науки о переводе к своему историческому <...> прошлому, ибо «изучение опыта переводчиков прошлого показывает, что многие из современных проблем теории <...> перевода, переводной текст, адресат перевода).

836

№1 [Уральский филологический вестник. Серия: GermanistischeStudien: актуальные проблемы германистики, 2017]

В сборнике представлены материалы, касающиеся инноваций в преподавании лингвистических дисциплин. Особое внимание уделяется внедрению в практику школьного и вузовского преподавания методов психолингвистического эксперимента. Рассматриваются функциональный и лингвокультурный аспекты семантики слова и текста, гендерные факторы, влияющие на успешность преподавания родного языка; представлены программы новых элективных курсов по лингвистическим дисциплинам. До 2017 г. журнал назывался "Уральский филологический вестник. Серия: Психолингвистика в образовании"

Проблема болезненного родительства и детства развивается в пьесе «Человек-подушка» параллельно с проблемой <...> (Перевод наш – Н.В.) <...> посвящена проблемам перевода риторических фигур, прагматический потенциал которых в художественном тексте <...> Этим проблемам посвящены диссертации М. А. <...> Установлено, что переводы Б.

Предпросмотр: Уральский филологический вестник. Серия GermanistischeStudien актуальные проблемы германистики №1 2017.pdf (1,1 Мб)
837

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2018]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

Проблемы поэтики И. Л. <...> Полянчук // Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. трудов : в 2 ч. – Воронеж, 2006. – Вып. 7, <...> Орёл // Проблемы перевода, лингвистики и литературы : сб. науч. трудов. Сер.: Язык. Культура. <...> Орёл // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : сб. науч. трудов. Сер.: Язык. Культура. <...> Языковые проблемы расчлененной Кореи / И. Д.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2018.pdf (1,1 Мб)
838

Дымант, Ю.А. МЕТАКОММУНИКЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА В ПЕРЕВОДЕ И АВТОПЕРЕВОДЕ / Ю.А. Дымант, В.Б. Кашкин, Е.А. Княжева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №4 .— С. 103-108 .— URL: https://rucont.ru/efd/508333 (дата обращения: 23.09.2025)

Автор: Дымант

в статье рассматриваются виды и функции метатекста как продукта метакоммуникативной деятельности переводчика. Данная проблема исследуется на материале предисловий и комментариев к переводам и автопереводам В. В. Набокова. Основное внимание уделено эксплицирующему и поясняющему комментарию как способу адаптации текста перевода к принимающей лингвокультуре.

Данная проблема исследуется на материале предисловий и комментариев к переводам и автопереводам В. <...> В настоящее время проблемы переводческой метакоммуникации вызывают интерес среди довольно широкого круга <...> развитие в комментариях, которые представляют собой филологический анализ исходного текста с акцентом на проблемы <...> должен производить впечатление перевода” <…> всякий перевод, не производящий впечатление перевода, при <...> На сегодняшний день проблема автоперевода, его особенностей, статуса и параметров оценки вызывает довольно

839

№5 [Научный диалог, 2018]

Журнал «Научный диалог» (свидетельство о регистрации ПИ № ФС 77-47018 от 18.10.2011 г., Роскомнадзор) — рецензируемое периодическое издание открытого доступа (open access), публикующее материалы гуманитарного профиля. Предназначено для ознакомления научной общественности с новыми концепциями и разработками в двух научных областях — "ФИЛОЛОГИЯ" и "ИСТОРИЯ".

Анализ выявил, что основными причинами возникновения переводческих проблем при переводе метафорических <...> Проблемы перевода метафоры в политическом дискурсе / Т. Б. <...> Новикова // Социокультурные проблемы перевода. — 2014. — Вып. 11. — С. 114—120. 8. Разинкина Н. М. <...> Соловьева (Рыбинск, Россия), обратил внимание на проблемы перевода персидско-таджикской лирики на русский <...> Мицкевича, Познань, Польша) остановилась на проблемах перевода «новой» русской поэзии на польский язык

Предпросмотр: Научный диалог №5 2018.pdf (0,4 Мб)
840

Бабалова, Г. Г. ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / Г. Г. Бабалова // Наука о человеке: гуманитарные исследования. .— 2017 .— №4(30) .— С. 23-28 .— URL: https://rucont.ru/efd/639635 (дата обращения: 23.09.2025)

Автор: Бабалова Г. Г.

Эквивалентность перевода подлиннику зависит от равенства эффекта, производимого на реципиентов переводимого текста и текста перевода. Для достижения эквивалентности текста оригинала и текста перевода нужно будет использовать переводческие трансформации. Трансформационные методы складываются в систему, иначе говоря, они не существуют автономно, изолированно друг от друга, а часто взаимосвязаны.

ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / Г. Г. <...> Бабалова, Омский государственный университет путей сообщения ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ <...> переводимого текста и текста перевода. <...> Нужно будет учесть, кроме того, и проблемы вариативности и вариантности во взаимодействии языков, основы <...> Проблемы вариативности и вариантности во взаимодействии современного русского языка с английским // Профили

841

№1 [Педагогическое образование в России, 2023]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Изученность проблемы. <...> , посвященных проблеме преподавания перевода и отражающих тенденции поиска новых решений в современной <...> Художественный перевод: практический курс перевода / В. В. Алимов, Ю. В. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. <...> Теория перевода: основные понятия и проблемы / М. Ю.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №1 2023.pdf (0,4 Мб)
842

Человек. Общество. Наука. № 2 (2), 2021 науч. журнал, Human. Society. Science. Vol. 2, 2021

Изд-во Липецкого государственного технического университета

Целью научного журнала «Человек. Общество. Наука» является создание благоприятных условий для развития социально-гуманитарных наук в техническом университете, повышение уровня научных исследований в области философии, социологии, психологии, политологии. Опубликование статей ведущих ученых позволит определить тенденции развития научных отраслей, сформировать научные школы, работать над значимыми проблемами для общества в целом. Публикации учитываются ВАК при защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук, на соискание ученой степени кандидата наук: Философские науки (09.00.00), Психологические науки (19.00.00), Социологические науки (22.00.00), Политологические науки (23.00.00).

машинного перевода и проводят анализ качества перевода 10 Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> Дается теоретический анализ проблемы. <...> Проблема бытия и развития личности. <...> «хоpоший» и «плoхoй» перевод. <...> и специальный перевод, включающий в себя технический перевод [1, с. 95].

Предпросмотр: Человек. Общество. Наука.‚ № 2 (2), 2021.pdf (0,2 Мб)
843

№4 [Актуальные проблемы высшего музыкального образования, 2023]

Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.

Но строфа уже в поэзии имеет необычное строение (чего не смог передать перевод!). <...> Здесь перевод наш – Э. П. 2 Фергульст (1816—1891) — голландский композитор и дирижер. <...> Среди переводов, не только актуальных для времени появления (1960–начало 70-х), но значимых и сегодня <...> Елисеева» с просьбой о переводе сына в Горьковское училище, несколько заявлений, похвальная грамота, <...> Переводы. Публицистика. Материалы. Нижний Новгород: ННГК им. М. И. Глинки, 2005. 400 с. 6.

Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №4 2023.pdf (0,3 Мб)
844

"Методическое пособие для студентов и преподавателей по организации и выполнению самостоятельной работы по дисциплине "Английский язык для специальности 270802.52" методическое пособие

Автор: Гончарова
"ГАПОУ СО "САСК"

Оказание методической помощи студентам при подготовке и выполнению внеаудиторной самостоятельной работы.

Академия, 2008, урок 3 Интернетресурсы 7 1 8 1 9 1 Составление эссе «Проблемы молодежи» Составление эссе <...> с анализом существующей 10 1 проблемы 3 Тема 2.1 Повседневная жизнь, условия жизни, учебный день, выходной <...> жизни 1 1 Эссе: «Жизнь без табака», «Жизнь без наркотиков Составление эссе с анализом существующей проблемы <...> Перевод технического текста. <...> варианта перевода -контроль и анализ ошибок перевода сопровождение текст переводческим комментарием,

Предпросмотр: Методическое пособие для студентов и преподавателей по организации и выполнению самостоятельной работы по дисциплине Английский язык для специальности 270802.52.pdf (0,2 Мб)
845

Слизкова, М.В. НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ТРАНСЛЯЦИИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ МЕТРОЛОГИИ / М.В. Слизкова // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки .— 2011 .— №1 .— С. 155-158 .— URL: https://rucont.ru/efd/425712 (дата обращения: 23.09.2025)

Автор: Слизкова

Анализируется проблема соотнесения денотативной информации (того, что воспринимается органами чувств или регистрируется специальными приборами) и информации вербальной (того, какими словами выражается почувствованное или зафиксированное). Исследуется сопоставление лексических единиц разных языков, измерение их точного значения при переводе с помощью экстралингвистических шкал. Рассматривается новый способ определения точного значения слова в процессе перевода с помощью схемы человек – прибор – действительность. Впервые слова функционально-семантического поля «цвет» изучаются при помощи точных методов лингвистической метрологии в направлении лексическая единица – денотат.

., 132, Novocherkassk, Rostov Region, 346428, rectorat@npi-tu.ru rectorat@npi-tu.ru Анализируется проблема <...> Для современной лингвистической науки актуальна проблема корреляции языковой и ментальной информации <...> Способ решения данной проблемы видится в построении экстралингвистической шкалы, которая исследует соотношения <...> Рассмотрим проблему точности перевода словцветообозначений в аспекте лингвистической метрологии, т.е. <...> Экстралингвистическая шкала цвета помогает решить, во-первых, практическую проблему перевода терминов

846

№12 (107) Выпуск 10 [Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия Гуманитарные науки, 2011]

Статьи по филологическим, педагогическим и психологическим наукам, журналистики и связям с общественностью

перевода. <...> Ф. в своей работе «Поэтический перевод и перевод поэзии» отметил: «Поэтический перевод обязан стать живым <...> В переводе В. <...> К проблеме перевода «сложной» поэзии // Тетради переводчика. – М.: Высшая школа, 1984. – Вып. 21. – С <...> Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык. // Тетради переводчика. – М.: Высшая Школа

Предпросмотр: Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия Гуманитарные науки №12 (107) Выпуск 10 2011.pdf (1,0 Мб)
847

Формирование конструктивно-проектировочной деятельности педагогов инновационной школы (на материале курсов иностранного языка)

ГОУ ВПО "ОГУ"

В монографии представлено исследование психологических условий формирования конструктивно-проектировочной деятельности педагогов, ориентированных на инновационную образовательную деятельность. В основе процесса формирования лежит переориентация педагогов на новые проектные единицы: целостные учебно-воспитательные ситуации, позволяющие перейти от узкой предметоцентристской позиции на позицию культурных кураторов постановки и решения учениками творческих задач иноязычной межкультурной коммуникации.

: проблема изучения личности и деятельности обучающихся взрослых (25, 26, 30, 64, 90, 118, 180); проблема <...> Таким образом, центральная проблема формирования учебной деятельности в вузе проблема становления и развития <...> Проблемы общения в психологии. – В кн. <...> Фрагмент перевода № 2. <...> Предложенный перевод близок к переводу Дарузес.

Предпросмотр: Формирование конструктивно-проектировочной деятельности педагогов инновационной школы (на материале курсов иностранного языка).pdf (0,5 Мб)
848

№4 [Философия социальных коммуникаций, 2021]

Материалы научно-теоретического журнала посвящены анализу философских проблем социальных коммуникаций в сфере политико-правового, социального и духовного развития человека и общества, выработке теоретико-методологических подходов исследования социальных коммуникаций.

слова: корпоративное ПО; текстовый проект; тематика перевода; память переводов; инструменты системы <...> перевода. <...> Механизм памяти перевода дополняет высокоскоростной перевод. <...> Актуальные проблемы теории государства и права: учебное пособие / А. И. <...> Социальный̆ эксперимент и проблемы государства и права / Р. А.

Предпросмотр: Философия социальных коммуникаций №4 2021.pdf (0,6 Мб)
849

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2010]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестн. Моск. ун-та. <...> Перевод романов Т. <...> Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестн. Моск. ун-та. <...> Проблема передачи идиостиля и идиолекта в художественном переводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Проблема самоидентичности в повествованиях черных рабов: Ф. Дуглас и Г.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2010.pdf (0,5 Мб)
850

№4 [Сурский вестник , 2019]

Научный электронный журнал ФГБОУ ВО Пензенский ГАУ для ученых и специалистов. Освещает вопросы экономики, агротехнологии, биологии, селекции и семеноводства, защиты растений, кормопроизводства, животноводства, механизации, научные разработки ученых в сфере сельскохозяйственного производства, передовой опыт и достижения, прогрессивные технологии.

Проблема популяций у высших растений – Л., 1963. – Вып. 2. – С.3-124. 4. <...> В настоящее время одной из актуальных проблем является процесс глобализации. <...> При переводе с русского языка на иностранный основная речевая проблема заключается не столько в восприятии <...> Суммируя исследования ученых по проблеме оценки перевода, которые предлагают студенты в контексте выбранной <...> Проблемы обучения переводу в языковом вузе. 20-21 апреля 2006 года. Москва, 2006. – С. 155-157. 5.

Предпросмотр: Сурский вестник №4 2019.pdf (0,3 Мб)
Страницы: 1 ... 15 16 17 18 19 ... 6600