Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторПетренко Денис Иванович
АвторыШтайн К. Э.
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц238
ID776716
АннотацияВ монографии рассматривается поэтика романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и особенности переводов его на русский язык в связи с социокультурными контекстами (соцреализм и постмодернизм), анализируется языковая личность переводчика – Р.Я. Райт-Ковалевой, С.А. Махова.
ISBN978-5-9765-2726-3
УДК82-31:821.0(73)Сэлинджер
ББК83.3(7)
Петренко, Д.И. Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык : монография / ред. К.Э. Штайн; Д.И. Петренко .— 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2021 .— 238 с. : ил. — (Филологическая книга) .— Библиогр.: с. 224-237 .— ISBN 978-5-9765-2726-3 .— URL: https://rucont.ru/efd/776716 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Роман_Дж.Д._Сэлинджера_«Над_пропастью_во_ржи»_и_его_переводы_на_русский_язык.pdf
Монография 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2021
Стр.1
ББК 83.3(7)УДК 82.03:820(73)Сэлинджер П30 Научный редактор: доктор филологических наук профессор Ставропольского государственного университета К.Э. Штайн П30 Петренко Д.И. Роман Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и его переводы на русский язык [Электронный ресурс] : монография / под ред. проф. К.Э. Штайн. — 3 -е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2021. — 238 с. ISBN 978-5-9765-2726-3 «НадВ монографии рассматривается поэтика романа Дж.Д. Сэлинджера пропастью во ржи» и особенности переводов его на русский язык в связи с социокультурными контекстами (соцреализм и постмодернизм), анализируется языковая личность переводчика – Р.Я. Райт-Ковалевой, С.А. Махова. ББК 83.3(7)УДК 82.03:820(73)Сэлинджер ISBN 978-5-9765-2726-3 ©© Д.И. Петренко, 2016 Издательство «ФЛИНТА», 2016
Стр.6
Содержание Предисловие (9) «НГлава I. Язык переводов романа Дж.Д. Сэлинджера идеологического дискурса и его деидеологизации в§ 1. Язык романа Дж.Д. Сэлинджера « Над пропастью ад пропастью во ржи» в контексте сито ржи », его обусловленность эпистемологической § 2. Идеуацией середины XX века (16) в перевода романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью § 3. До ржи» в СССР (34) ология, цензура и язык перевода. Феномен Дж.Д. С постмодерна и особенности перевода романа в девяностые годы XX века (55) еидеологизация перевода в ситуации элинджера «Над пропастью во ржи» Дж.Д. СГлава II. Особенности повествования в романе интенции и стимулы текста оригинала для переводчика элинджера «Над пропастью во ржи»: § 1. Общая структура повествования в романе Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (80) § 2. Игра как структурообразующий и концептуальный принцип повествования в романе Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (89)) § 3. Метапосылки текста и рефлексия героя в романе с Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» как тимулы для перевода Р.Я. Райт-Ковалевой (109) § 4. Барочное начало текста романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» как стимул для перевода С.А. Махова (121)
Стр.7
Дж.Д. СГлава III. Языковая личность рассказчика в романе и особенности переводов романа на русский язык Х § 1. Языковая личность главного героя романа – Дж.Д. С Р.Я. Райт-Ковалевой и особенности ее перевода романа элинджера «Над пропастью во ржи» § 2. Языколдена Колфилда (144) овая личность переводчика § 3. Языкэлинджера «Над пропастью во ржи» (168) «Н особенности его перевода романа Дж.Д. Сэлинджера овая личность переводчика С.А. Махова и ад пропастью во ржи» (194) Заключение (214) Источники (221) Словари (222) Литература (224)
Стр.8

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.
.