Ласка, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Дипломатической академии Украины; e-mail: lasigor@gmail.com КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ МЕТАФОРЫ ФРАНЦУЗСКОГО ДИСКУРСА О ПЕРЕВОДЕ XVII ВЕКА В статье рассматриваются ключевые метафоры перевода во французском переводческом метадискурсе XVII в. <...> На материале текстов разных жанров раскрываются особенности переноса значений, устанавливаются парадигматические ряды и варианты метафор перевода как добывания сокровищ, перемещения во времени и в пространстве, оживления и переселения душ, переодевания и др. <...> Особое внимание уделено изучению функций ключевых метафор перевода в текстах, их историко-культурных коннотаций. <...> Ключевые слова: история перевода, дискурс науки, концепт «перевод», метафоры перевода, метафора перемещения в пространстве. <...> В истории французского перевода XVII век представлен не только именами известных переводчиков А. <...> Впервые формируется научная среда специалистов, объединённых вокруг определённых центров 1 Академическая речь Б. де Мезириака «О переводе» (1626), «Слово о Малербе» А. <...> 42 (Французская академия, Пор-Рояль), в которых осуществляются и обсуждаются переводы, закладываются основы критики и дидактики перевода, создаются книги и учебники. <...> Предметом рассмотрения в статье избраны ключевые метафоры, на основе которых формировался социокультурный концепт «перевод» (метафоры перевода как добывания сокровищ, перемещения во времени и пространстве, оживления и переселения душ, переодевания и др.) <...> противопоставляет собственно теоретическое знание (thйorie) и рефлексию о переводе (rйflexion), непосредственно связанную с переводческим опытом [Berman, 1985, p. <...> Соответственно он различает два вида переводоведения: теоретическое, строго ограниченное научным подходом, и «эссеистическое», которое существует дискурсивно и отличается отсутствием каких-либо границ для осмысления перевода. <...> Свой выбор он делает в пользу второго, которое определяет как рефлексию <...>