Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2013 (120,00 руб.)

0   0
Страниц160
ID293950
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2013 .— №2 .— 160 с. — URL: https://rucont.ru/efd/293950 (дата обращения: 19.04.2024)

Также для выпуска доступны отдельные статьи:
О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода / Мишкуров (60,00 руб.)
Концептуальные метафоры французского дискурса о переводе XVII века / Ласка (60,00 руб.)
Трудности перевода имен собственных в художественном тексте / Нуриев (60,00 руб.)
Исследовательские подходы и требования к анализу религиозного дискурса / Алексеева (60,00 руб.)
Концептуальное пространство в тексте оригинала английской поэзии и его представленность в тексте перевода / Бердникова (60,00 руб.)
Средства вербальной агрессии в подлиннике и переводе / Мешкова (60,00 руб.)
Переводческая рецепция "Божественной комедии" в XIX в. в России и во Франции: попытка сопоставительного анализа / Мошонкина (60,00 руб.)
Разработка учебного курса по конференц-переводу: украинский опыт / Кузнецова (60,00 руб.)
Интегративное терминоведение: общая теория и практические приложения / Кульпина (60,00 руб.)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Мишкуров Э.Н. <...> Концептуальное пространство в тексте оригинала английской поэзии и его представленность в тексте перевода. <...> Переводческая рецепция «Божественной комедии» в XIX в. в России и во Франции: попытка сопоставительного анализа . <...> Разработка учебного курса по конференц-переводу: украинский опыт . <...> Интегративное терминоведение: общая теория и практические приложения (к выходу книги Марии Поповой «Теория терминологии») . <...> Мишкуров, доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы РФ, профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: mishkurov@inbox.ru О «ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОМ ПОВОРОТЕ» В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ И МЕТОДОЛОГИИ ПЕРЕВОДА (часть II)1 В настоящем разделе проекта ВШП «Общая и переводоведческая герменевтика» освещаются философско-культурологические, историко-библиографические и лингво-когнитивные пролегомены современной герменевтической парадигмы перевода (ГПП). <...> Ключевые слова: герменевтическая парадигма перевода (ГПП), лингвистический поворот, триада «автор — переводчик — читатель», прозрачность/зеркальность перевода, поливариативность переводов. <...> . Наконец, в третью группу поместим философов, оставивших специальные научные работы о переводе и активно занимавшихся практической переводческой работой (В. Беньямин <...> Действительно, мы согласны с мнением Нестеровой о том, что «протянулась нить, связующая научную мысль двух веков: Шлейермахер — Гадамер, Рикёр, Штейнер (корректнее «Стейнер». <...> Шлейермахера (1768—1834) «О разных методах перевода» (“Ьber die Verschiedenen Methoden des Ьbersetzens”, 1813), которую, несомненно, следует квалифицировать как провидческий компендиум основ современного переводоведения, «романтический» катехизис норм и правил современной деятельности переводчика. <...> В этой связи следует отметить, что в настоящее время <...>
Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода_№2_2013.pdf
Московского университета Вестник Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета Содержание Общая теория перевода Мишкуров Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть II). . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 История перевода и переводческих учений Ласка И.В. Концептуальные метафоры французского дискурса о переводе XVII века. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 Методология перевода Нуриев В.А. Трудности перевода имён собственных в художественном тексте . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56 Лингвистические и культурологические аспекты перевода Алексеева М.О. Исследовательские подходы и требования к анализу религиозного дискурса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 Бердникова Д.В. Концептуальное пространство в тексте оригинала английской поэзии и его представленность в тексте перевода. . . . .75 Мешкова Е.М. Средства вербальной агрессии в подлиннике и переводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98 Мошонкина Е.Н. Переводческая рецепция «Божественной комедии» в XIX в. в России и во Франции: попытка сопоставительного анализа . . . . . Дидактика перевода Кузнецова А.В. Разработка учебного курса по конференц-переводу: украинский опыт . . . . Рецензии, рефераты, обзоры Кульпина В.Г., Татаринов В.А. Интегративное терминоведение: общая теория и практические приложения (к выходу книги Марии Поповой «Теория терминологии») . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 2  2013  АПРЕЛЬ–ИЮНЬ Выходит один раз в три месяца . 110
Стр.1
Contents General Translation Theory Mishkurov, E.N. On the “Hermeneutical Turn” in Contemporary Theory and Methodology of Translation (Part II). . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Translation History Laska, I.V. Conceptual Metaphors of Discourse on Translation in 17th Century France . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .42 Translation Methodology Nuriev, V.A. Proper Names in Literary Translation. . . . . . . . . . . . . . . .56 Linguistic and Culturological Aspects of Translation Alekseyeva, M.O. Research Approaches and Requirements to Analysis of Religious Discourse. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65 Berdnikova, D.V. The Conceptual Space of the English Poetic Text and Its Representation in the Text of the Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Meshkova, Ye.M. Elements Expressing Verbal Aggression in Source and Target Texts . . . . . . .75 .98 Moshonkina, Ye.N. Translator’s Reception of “The Divine Comedy” in the 19th Century Russia and France: An Attempt of a Comparative Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Translation and Interpretation Didactics Kuznetsova, A.V. Developing a Training Program in Conference Interpreting: Ukrainian Experience. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 © Издательство Московского университета, «Вестник Московского университета», 2013
Стр.2
Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Э.Н. Мишкуров, доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы РФ, профессор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: mishkurov@inbox.ru О «ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОМ ПОВОРОТЕ» В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ И МЕТОДОЛОГИИ ПЕРЕВОДА (часть II)1 В настоящем разделе проекта ВШП «Общая и переводоведческая герменевтика» освещаются философско-культурологические, историко-библиографические и лингво-когнитивные пролегомены современной герменевтической парадигмы перевода (ГПП). Даётся критическая оценка значимости взглядов, максим и сентенций западноевропейских философов Хайдеггера, Гадамера, Беньямина, Дерриды и др., касающихся теории и практики перевода, в свете знаковых переводоведческих трудов основоположника классической герменевтики Ф. Шлейермахера, известного испанского философа Х. Ортеги-и-Гассета и ряда ведущих отечественных гуманитариев. Полемическая заострённость исследования обусловлена разноголосицей в толковании ролевых игр членов триады «автор — переводчик — читатель», уместности и значимости поэтико-метафорической трактовки личности переводчика-герменевтика в образах «прозрачного/зеркального стекла». Предложена целокупная интерпретация объективных и субъективных причин поливариативности переводов и прагма-экспертная оценка ряда их реальных манифестацией. Сквозная цель настоящей работы — подготовка общетеоретической и «фоновой» базы для дальнейшего анализа категориальных единиц, их значимостей и функций в герменевтическом процессе перевода. Ключевые слова: герменевтическая парадигма перевода (ГПП), лингвистический поворот, триада «автор — переводчик — читатель», прозрачность/зеркальность перевода, поливариативность переводов. Eduard N. Mishkurov, Professor, Dr. Sc. (Philology), Professor at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Moscow, Russia; e-mail: mishkurov@ inbox.ru Hermeneutical Turn in Contemporary Theory and Methodology of Translation (Part II) The present part of the Higher School of Translation and Interpretation’s project “General and translatological hermeneutics” sheds light on the cultural-philosophical, historical-bibliographical, and linguo-cognitive prolegomena to the modern hermeneutical paradigm of translation (HPT). It offers a critical review of the beliefs and maxims proposed by M. Heidegger, Hans-Georg Gadamer, W. Benjamin, J. Derrida et al. concerning translation theory and practice in the light of the works by F. Schleiermacher and a number of other leading Russian scholars as well. A highly polemic character of the present research is due to the lack of uniformity in understanding the role plays of the 1 Часть I см.: Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория переода. 2013. № 1. С. 69—91. 3
Стр.3