Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645572)
Контекстум
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2013

Переводческая рецепция "Божественной комедии" в XIX в. в России и во Франции: попытка сопоставительного анализа (60,00 руб.)

0   0
Первый авторМошонкина
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц12
ID341187
АннотацияВ статье анализируются важнейшие черты сходства и несходства русской и французской переводческих рецепций поэмы Данте Алигьери "Божественная комедия", а также точки их пересечения и взаимовлияния.
УДК82.0
Мошонкина, Е. Переводческая рецепция "Божественной комедии" в XIX в. в России и во Франции: попытка сопоставительного анализа / Е. Мошонкина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №2 .— С. 110-121 .— URL: https://rucont.ru/efd/341187 (дата обращения: 16.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 Е.Н. Мошонкина, кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии Астраханского государственного университета; e-mail: elena_mch@rambler.ru ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ» В XIX В. <...> В РОССИИ И ВО ФРАНЦИИ: ПОПЫТКА СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА В статье анализируются важнейшие черты сходства и несходства русской и французской переводческих рецепций поэмы, а также точки их пересечения и взаимовлияния. <...> С другой стороны, ретроспективно трудно оценить русскую переводческую рецепцию «Комедии» как однонаправленный процесс, характеризующийся всё более глубоким постижением текста-источника. <...> (Philology), Associate Professor at the Department of Romance Philology, Astrakhan State University, Russia; e-mail: elena_mch@rambler.ru Translator’s Reception of The Divine Comedy in the 19th Century Russia and France: An Attempt of a Comparative Analysis The article analyzes the most important points of similarity and dissimilarity between Russian and French receptions of Dante Alighieri’s The Divine Comedy in the 19th century, as well as the cases of interference between these receptions. <...> Judging only by the number of translations, one may have an impression that in France the interest in The Divine Comedy was much more explicit, intense and long-lasting than in Russia. <...> Key words: The Divine Comedy, reception, stylistics, history of translations, translator’s strategies, comparative analysis. <...> Русские переводчики начинают более или менее регулярно переводить «Комедию» лишь с 20-х гг. <...> XIX в., и в течение достаточно длительного времени эти переводы ограничиваются несколькими песнями первой кантики. <...> В течение второй половины XIX в. ситуация с русскими переводами главного творения Данте несколько улучшается: один за другим выходят пять полных изданий поэмы (Д. <...> В то же время низкая по сравнению с началом века поэтическая культура эпохи обусловливает крайне неудовлетворительное качество новых переводов, которые во всех отношениях уступают предшественникам. <...> Тот <...>