Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2013

Концептуальное пространство в тексте оригинала английской поэзии и его представленность в тексте перевода (60,00 руб.)

0   0
Первый авторБердникова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц23
ID341185
АннотацияВ статье предпринята попытка проанализировать концептуальное пространство текста оригинала баллады "Томас Рифмоплет" англо-шотландского цикла с точки зрения теории когнитивных и коммуникативных моделей художественного фольклорного поэтического текста оригинала и перевода.
УДК82.0
Бердникова, Д. Концептуальное пространство в тексте оригинала английской поэзии и его представленность в тексте перевода / Д. Бердникова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №2 .— С. 75-97 .— URL: https://rucont.ru/efd/341185 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 Д.В. Бердникова, старший преподаватель кафедры английского языка факультета менеджмента НИУ Высшая школа экономики; e-mail: dberdnikova@hse.ru КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО В ТЕКСТЕ ОРИГИНАЛА АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ И ЕГО ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА В статье предпринята попытка проанализировать концептуальное пространство текста оригинала баллады англо-шотландского цикла с точки зрения теории когнитивных и коммуникативных моделей художественного фольклорного поэтического текста оригинала и перевода. <...> В работе перевод как процесс трансформации рассмотрен с позиций когнитивной транслятологии, где он определяется как когнитивная деятельность. <...> Ключевые слова: когнитивная деятельность, текст, когнитивная модель, коммуникативная модель перевода, картина мира, художественная картина мира, концептуальное пространство, англо-шотландская баллада. <...> В современной лингвистической науке и переводоведении данный подход связан с тем, что «осмысление предшествующих концепций в логике, философии, лингвистике и других смежных дисциплинах позволяет декларировать формирование частной парадигмы новых научных знаний — когнитивной транслятологии (переводоведения), инкорпорирующей весь опыт развития переводческой мысли» [Фесенко, 2002, с. <...> Это направление в теории перевода 75 характеризуется интерпретацией перевода как когнитивной деятельности человека в процессе своей жизнедеятельности. <...> Кубряковой, когнитивная деятельность (cognitive activity) представляет собой «“ухватывание” и установление смысла», который вслед за Г. Фреге рассматривается как «своеобразный когнитивный процесс установления когнитивной значимости языкового выражения, его информативности. <...> Процесс перевода неразрывно связан с пониманием и интерпретацией смыслов исходного текста, но, согласно Е.В. Бреусу, «современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. <...> Отсюда <...>