Дымант, В. Б. Кашкин, Е. А. Княжева Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 2 сентября 2014 г. Аннотация: в статье рассматриваются виды и функции метатекста как продукта метакоммуникативной деятельности переводчика. <...> Основное внимание уделено эксплицирующему и поясняющему комментарию как способу адаптации текста перевода к принимающей лингвокультуре. <...> Abstract: the article reviews the forms and functions of metatext resulting from translator’s metacommunication. <...> Метакоммуникация – коммуникация по поводу коммуникации – направлена на устранение недопонимания между участниками коммуникации и обеспечение успешности коммуникативного акта. <...> Перевод как особый коммуникативный акт, в котором в качестве субъектов задействованы не только представители разных культур, но также и посредник (переводчик), предполагает наличие двойного барьера в понимании между первичным отправителем и вторичным получателем сообщения. <...> В данном случае метакоммуникация, а именно переводческая метакоммуникация, возникающая в ситуации межкультурных и межъязыковых контактов в виде эксплицирующего и поясняющего комментария, становится средством преодоления лингвокультурного барьера. <...> Кроме того, метакоммуникативная деятельность переводчика может быть также направлена и на собственно процесс и результат перевода, являясь способом объяснения и обоснования переводческого решения. <...> В настоящее время проблемы переводческой метакоммуникации вызывают интерес среди довольно широкого круга исследователей [1–3]. <...> Это напрямую связано с тем, что перевод становится всё более открытой сферой общественного интеллектуального производства, представляя собой, по сути, единый континуум идей, мнений и взаимных действий пере© Дымант Ю. А., Кашкин В. Б., Княжева Е. А., 2014 водчика, автора, издателя, редактора, читателя, потребителя и т.п., для которого характерно взаимодействие процессов мониторинга и автомониторинга [3]. <...> Жанровое пространство переводческой метакоммуникации <...>