811Языки естественные и искусственные, в т.ч. эсперанто
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
Перевод Б. <...> Одна из проблем, которую решает автор на протяжении нескольких глав – это проблема терминологии. <...> Другая терминологическая проблема, которую было бы сложно обойти в данном исследовании – это перевод <...> Отчасти проблема перевода уже обсуждалась в сборнике под совместной редакцией И.Р. и Я. Элснера9. <...> Исследователи отмечают в предисловии, что проблема перевода выходит за рамки терминологии и ставит более
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №2 2014.pdf (2,9 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Среди всех проблем эквивалентного и адекватного перевода его герметичной поэзии на русский язык особо <...> Эквивалентный перевод мы рассматриваем как «перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из <...> Однако в переводе под влиянием инородной картины мира и способов ее концептуализации в языке перевода <...> Перевод цветовых концептов Г. <...> После этого небольшого экскурса в проблемы перевода blau вернемся к анализируемому стихотворению Г.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2005.pdf (0,3 Мб)
Автор: Бобкова П. В.
М.: Проспект
В учебном пособии представлены аутентичные тексты, тематика которых предусмотрена рабочей программой дисциплины «Профессионально ориентированный перевод» (английский язык). Разработанная система заданий моделирует профессиональную деятельность психологов и психологов-педагогов, способствуя развитию навыков практического перевода текстов профессиональной направленности.
перевод 6 Устный перевод с листа Text study • What defi nitions of translation are given in the text? <...> Наряду с тем, что каждая отрасль психологии по-своему рассматривает психологические проблемы и вопросы <...> Эмоциональное выгорание — это проблема, которая может возникнуть, когда люди сталкиваются с большим стрессом <...> поведение студентов, супервизоров, сотрудников и коллег; и консультироваться с другими по этическим проблемам <...> Мир перевода — 6..
Предпросмотр: Профессионально ориентированный перевод. Учебное пособие по английскому языку для магистрантов психологических и педагогических направлений подготовки.pdf (0,4 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Доценко Елена Георгиевна (Россия, Екатеринбург, УрГПУ); по проблемам перевода, современному британскому <...> Русский перевод Л. Л. <...> Ждановым, представлено 265 случаев эквивалентного перевода цветовой лексики и 25 примеров перевода цветолексем <...> В рамках рассматриваемой проблемы характер творческой личности Р. <...> Лексико-стилистические проблемы перевода научно-фантастического текста (на материале переводов произведений
Предпросмотр: Филологический класс №2 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Издательство ГПНТБ СО РАН
Сборник научных статей "Древнерусское духовное наследие в Сибири : научное изучение памятников традиционной русской книжности на востоке России (1965 - 2005)" выходит в серии "Книга и литература" и выпускается отделом редких книг и рукописей ГАНТБ СО РАН и кафедрой древних литератур и литературного источниковедения гуманитарного факультета Новосибирского государственного университета в честь 40-летнего юбилея начала планомерных и регулярных археографических исследований в Сибири. Цель сборника - познакомить научную общественность с современным уровнем сибирской археографии и демонстрирует достижения важнейших направлений сибирской археографической деятельности, сложение авторитетной российской научной историко-филологической школы.
(Русский перевод: Джордж Кеннан. <...> », «ин роспев», «другий перевод». <...> (Итальянский перевод –– Bari, 1971). <...> Во-первых, это продолжение перевода «Одиссеи» (работа над обоими переводами, как это можно проследить <...> Принимаюсь за свои переводы.
Предпросмотр: Древнерусское духовное наследие в Сибири научное изучение памятников традиционной русской книжности на востоке России в 2 т..pdf (1,3 Мб)
Автор: Пройдаков Э. М.
М.: Директ-Медиа
Первое издание словаря содержит 2600 словарных статей — около 4 тыс. переводных терминов, используемых в робототехнике и в работах по искусственному интеллекту (ИИ), а также в связанных с ними прикладных областях.
Далее приводится русский перевод термина. <...> — например, проблем одиночества, психических и психологических проблем. <...> Однако по мере развития ЭС была выявлена другая проблема, а именно проблема автоматического приобретения <...> Различают также такие варианты технологии машинного перевода, как статистический машинный перевод, СМП <...> , НМП, машинный перевод с помощью нейронных сетей (нейросетей) # разновидность машинного перевода (МП
Предпросмотр: Англо-русский толковый словарь по робототехнике и искусственному интеллекту.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Автор связывает проблему общественной, социальной составляющей с проблемой охвата русской действительности <...> Проблема выбора слова в интерсемиотическом переводе на примере аудиодескрипции (тифлокомментирования) <...> Лексические и фразеологические аспекты перевода. <...> Ерофеева «Москва-Петушки» и его перевода на английский язык). <...> «потерянный в зыбком тумане») (Перевод наш – М. Б.).
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №3 2022.pdf (1,3 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
Надо учиться обратному переводу // Обратный перевод / А. В. Михайлов. <...> интерференция; перевод; интерференция при переводе; переводческие ошибки; второй язык. <...> Ошибки в переводе делают даже опытные переводчики. <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е. М. : Изд-во ЛКИ, 2008. 240 с. 3. <...> Референтное чтение и аннотационный перевод в профессиональной деятельности переводчика // Индустрия перевода
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №1 2016.pdf (1,0 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
в сфере бизнеса и деловой коммуникации», «Перевод в сфере туризма и краеведения», «Перевод в сфере науки <...> перевода. <...> Практикум по переводу. <...> Устный перевод. <...> Е. 30 уроков устного перевода.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 2018.pdf (1,4 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
переводу. <...> Проблема текста / М. М. Бахтин // Автор и герой. <...> К: слушают, участвуют в коллективном обсуждении проблемы. <...> Проблема 2. Метод 3. Объект 4. Гипотеза 5. <...> Разумовской «Тексты русского традиционализма в переводах: случай В.
Предпросмотр: Филологический класс №4 (42) 2015.pdf (0,9 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
Какие дословные переводы названия бабочек у вас получились? <...> , перевод в музыкальной сфере, устный последовательный перевод, культура профессионального общения. <...> Разумеется, проблема перевода названий музыкальных произведений а парах и тройках языков заслуживает <...> О пользе обратной связи с заказчиком перевода [Текст] / И. Ю. <...> Скорбные элегии [Электронный ресурс] / Перевод с латинского С. В.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №2 2017.pdf (1,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы состоит в том, чтобы проанализировать имена существ, входящих в японский бестиарий, и выявить проблемы номинации данных существ.
Само слово «бестиарий» произошло от латинского «bestia», что в переводе означает «зверь». <...> Слово «бестиарий» произошло от латинского «bestia», что в переводе означает зверь. <...> Но по отношению к нэкомата такие варианты перевода звучат довольно странно. <...> Дословно при переводе – «божество в трауре». Однако такое определение не подходит цукумогами. <...> Перевод с японского [Текст] / В. Н. Маркова, Б.
Предпросмотр: ЯПОНСКИЙ БЕСТИАРИЙ ПРОБЛЕМЫ НОМИНАЦИИ.pdf (1,3 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Проблема мотивированности терминов. <...> В завершение подчеркнём, что как проблема мотивированности, так и проблема идиоматичности терминов на <...> В переводе и пересказе эти сказки известны во всём мире. <...> Перевод не раскрывает его истинного значения. <...> При ее переводе она может быть обозначена как «тетя».
Автор: Мельник О. Г.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Данное пособие содержит материал для подготовки к семинарским занятиям по курсу «Теория перевода», который может быть использован как для аудиторной, так и для самостоятельной работы.
Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков: <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Гл. VI. — М.: Наука, 1988. Задание 1. 1. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Гл. V. — М.: Наука, 1988. 2. Бархударов Л.С. <...> Системы машинного перевода: основные проблемы, состояние на данном этапе развития. 5. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. 207 с.
Предпросмотр: Семинары по теории перевода.pdf (0,6 Мб)
Автор: Габдреева Н. В.
М.: ФЛИНТА
Представленное исследование посвящено изучению и научному описанию новейших лексических новообразований немецкого и французского происхождения в русском языке новейшего периода на фоне прототипов. На материале разнообразных современных публицистических и художественных текстов, толковых, иностранных, этимологических словарей сравниваемых языков осуществлено выявление и описание механизмов и особенностей рецепции и адаптации языковых этнокультурных французских и немецких компонентов в русском языке на современном этапе, сопровождающееся описанием изоморфных и алломорфных черт на семантическом и грамматическом уровнях в единицах языка-источника и языка-рецептора на основании четко очерченных критериев вычленения иноязычной лексики.
В переводах: «не налить ли тебе Bushmills?» <...> Перевод денег с одного счета на другой; 2. <...> Перевод денег с одного счета на другой; 2. <...> Проблемы перевода с психолингвистической точки зрения // тетради переводчика. — 1984. — № 21. — с. 14 <...> Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). — М., 1958. — 370 с. 297. Феллер М.
Предпросмотр: Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода.pdf (1,0 Мб)
Автор: Труфанова Наталия Олеговна
М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана
Издание предназначено для аудиторной и самостоятельной работы аспирантов над научным и профессиональным английским языком, направлено на формирование навыков академической письменной и устной речи. Пособие состоит из двух модулей, глоссария и приложений. Каждый из модулей включает аутентичные англоязычные материалы по современным научным темам, рекомендации и практические задания по подготовке и оформлению переводов, а также упражнения на отработку умений и навыков академического письма разных жанров, чтения и говорения.
Ошибка в точном переводе профессиональной терминологии может быть чревата значительными проблемами при <...> что, если мы добьемся успеха в отношении вышеупомянутых пунктов, станет возможным подойти к решению проблем <...> Изучается новая проблема. 1. A new problem is studied. 2. Была исследована причина взрыва. 2. <...> главная мысль статьи, состоит в … One of the main problems to be singled out is … — Одна из важных проблем <...> , которую необходимо отметить, это проблема о … It should be noted that … — Необходимо обратить внимание
Предпросмотр: English in Academic Context-Английский язык в сфере академического общения .pdf (0,1 Мб)
Автор: Симатова Софья Андреевна
М.: ВКН
Предлагаемый практикум выступает дополнением ко второму тому учебника «Практический курс китайского языка» (А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова, под общей редакцией А. Ф. Кондрашевского). Представленный в практикуме формат упражнения по спонтанному устному переводу обеспечивает максимальное погружение в ситуацию профессионального стресса переводчика, помогая тем самым подготовить студента к трудностям переводческой деятельности. Практикум предназначен прежде всего для преподавателей, обучающих студентов китайскому языку по учебнику «Практический курс китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.
диалог и диалогический принцип общения занимает важное место при изучении различных типов дискурса1 и проблем <...> Я думаю, это проблема всех крупных городов. A: 您说得有道理。请问,莫斯科地铁票贵不贵? <...> Ситуации перевода Ситуация 1. У студента из России возникла проблема с обувью. <...> A: Вот справа есть проблема, посмотрите. Это возникло вчера, когда мы ходили в горы. <...> 9) Без проблем!
Предпросмотр: Практикум по устному переводу к «Практическому курсу китайского языка» под редакцией А. Ф. Кондрашевского.pdf (0,3 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
(Перевод С. <...> Теперь переходим к проблемам и трудностям, которые возникли при переводе этой книги, написанной более <...> Я упомянула здесь лишь те случаи, которые вызвали у меня наибольшие проблемы при переводе. <...> Однако я нисколько не жалею, что мне пришлось встретиться с такими проблемами в работе над переводом. <...> Видимо, надо разграничить проблемы.
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №4 2017.pdf (3,4 Мб)
Автор: Огнева Н. В.
М.: Проспект
Цель пособия – научить студентов-юристов распознавать в тексте, понимать
и правильно переводить на русский язык английские высказывания, содержащие различные грамматические трудности. В пособии приводятся типичные модели перевода 36 грамматических явлений, которые наиболее часто встречаются в текстах правовой тематики, а также даются упражнения для отработки и закрепления навыков перевода изучаемых грамматических явлений. Материал пособия взят из английских и американских учебников по праву, юридических статей и правовых документов. Предложения являются законченными смысловыми и логическими высказываниями, не требующими дополнительного контекста для понимания.
В наши дни наиболее неотложной проблемой во всех уголках нашей страны является проблема соблюдения законности <...> Грамматические трудности перевода 7. <...> the country needs to solve its economic problems is peace. для того чтобы решить свои экономические проблемы <...> Подозреваемых заманили в лас-Вегас на конференцию, посвященную проблеме отмывания денег. 1. <...> совместной охраны порядка полиции необходимо наладить тесное взаимодействие с гражданами. решить это проблему
Предпросмотр: Грамматические трудности перевода. Английский язык для юристов.pdf (0,2 Мб)
Автор: Бурлакова Мария Вячеславовна
Издательство Шуйского филиала ИвГУ
Учебное пособие предназначено для студентов направления подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки Иностранный язык; Иностранный язык). Пособие знакомит с основными понятиями, лежащими в основе идей педагогического проектирования образовательного процесса и культурно ориентированной педагогики: в нем представлены теоретические материалы, материалы для организации практических занятий, контроля и самоконтроля студентов. Пособие разработано в поддержку дисциплин «Методика обучения первому иностранному языку» и «Методика обучения второму иностранному языку», а также для студентов, готовящихся к прохождению педагогической практики в школе. Пособие может быть также использовано при изучении педагогических дисциплин и быть адресовано всем, кто интересуется вопросами культурно ориентированного образования в полиэтническом социуме.
Дисциплина «Теория и практика перевода» обладает большой интерактивностью. <...> «Что едят и пьют в России» и один фильм для англорусского перевода “Wineandcakesforgentlemen” о еде <...> Определение типа и места занятия в учебном модуле – занятие по отработке практических умений перевода <...> Языковая компетенция (совершенствова ние навыков перевода; пересказа) Let’s begin. <...> Учащиеся смотрят фильм, записывают перевод выделенных слов.
Предпросмотр: Проектирование образовательного процесса в полиэтнической группе обучающихся.pdf (1,0 Мб)
В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку.
Издание рассчитано на филологов-русистов и всех интересующихся теорией и историей русского языка.
Вайера): Первый перевод Второй перевод чловѣкь (239) (755) конь (—) (683) воль (23) (656) слава ( <...> Явление вариативной реализации фонем и проблемы восприятия русской звучащей речи // Проблемы фонетики <...> Однако отрывочный перевод М. Н. <...> На заседаниях секции «РКИ и русский язык в школе: общие проблемы» затрагивались актуальные проблемы теории <...> На секции «РКИ и русский язык в школе: специальные проблемы» наиболее обсуждаемыми были проблемы учебного
Предпросмотр: Русский язык в научном освещении №1 2008.pdf (0,3 Мб)
Автор: Бекасова Елена Николаевна
Учебное пособие предназначено для подготовки студентов бакалавриата очной и заочной форм обучения по направлению подготовки 44.03.05 Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) и может быть использовано при изучении курса «История русского языка. История русского литературного языка», а также дисциплин по выбору, затрагивающих специфику становления и развития славянских языков, в том числе и русского литературного языка.
В пособии содержится необходимый теоретический минимум для изучения
истории русского литературного языка восточнославянского периода, при этом особое внимание уделяется детальному рассмотрению понятийного аппарата, недостаточная разработка которого на первых этапах становления дисциплины и соответствующего направления русистики обусловила целый ряд спорных вопросов не только генезиса русского литературного языка, но и проблем построения истории русского литературного языка в целом. Наличие глоссария позволяет в полном объёме рассмотреть сложные и нерешённые вопросы, очертить круг проблем изучения истории русского языка, показать направление движения научной мысли.
Введенный в учебный оборот теоретический материал предоставить студентам
возможность глубже понять сложность проблемы формирования литературного языка, а предложенные для анализа тексты памятников древнерусской письменности, которые отразили особенности становления и развития русского литературного языка и в свою очередь оказали на значительное влияние на его эволюцию, позволят познакомиться с реальной историей языка. Представленные образцы анализа памятников письменности и языковых фактов окажут помощь студентам в собственных исследованиях феномена русского литературного языка.
Материалы пособия могут быть также использованы в гимназиях, лицеях и
колледжах при изучении памятников древнерусской письменности. Краткость и
доступность изложения окажут помощь желающим ознакомиться с историей русского литературного языка.
Их переводы ни в коей мере не были «варварскими» переводами, рабски копирующими язык оригинала, – они <...> Проблема, обозначенная В.В. <...> Но ещё более сложной проблемой является определение языка переводов неканонического содержания и оригинальных <...> Со второго экземпляра делался перевод на язык народа, с которым договаривались, и хартия этого перевода <...> «насквозь пропитан болгаризмами», то есть «перевод сделан болгарином на болгарский языка, но этот перевод
Предпросмотр: История русского языка. История русского литературного языка. Часть I. История восточнославянского литературного языка XI-XIV вв..pdf (0,3 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Болинджера «Truth is a Linguistic Question» в русском переводе выглядит как «Истина — проблема лингвистическая <...> Анализ переводов речей российских президентов указывает нам и на проблемы, существующие с передачей таких <...> Оригинал Перевод И когда мы говорим нашим американским коллегам о том, что есть системные проблемы в <...> Многие студенты разбивали тексты на три колонки (оригинал — перевод Кремля — перевод западных СМИ), что <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 4-е. — М. : УРСС, 2013. 2. Виссон Л.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 2013.pdf (4,2 Мб)
Автор: Готлиб Олег Маркович
М.: ВКН
Предлагаемое пособие имеет своей целью сформировать умения и навыки перевода различного вида коммерческих писем как разновидности делового письма.
Пособие предназначено для проведения занятий со студентами-китаеведами по переводу и письменной практике <...> законодательстве о труде; О развитии сети маркетинговых услуг на рынке России; Налоговая политика: проблемы <...> и перспективы; Проблемы страхования в коммерции; Основные тенденции развития приграничной торговли; <...> (разрешить возникшие проблемы; удовлетворить пожелания заказчика; устранить выявленные недостатки; изыскать <...> Это позволит нам своевременно оформить перевод и скорее произвести расчет за покупку.
Предпросмотр: Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
(теория перевода, устный перевод, социально-экономический перевод, общественно-политический перевод, <...> научно-технический перевод, юридический перевод, художественный перевод, постмашинное редактирование <...> – на практических занятиях дисциплин «Научно-технический перевод», «Социально-экономический перевод» <...> , «Общественно-политический перевод», «Юридический перевод», «Устный последовательный перевод», «Юридический <...> », «Аудиовизуальный перевод», «Синхронный перевод», «Международный этикет и протокол» и т. д.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №6 2022.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
проблемы. <...> на языке перевода. <...> затронем ряд психолингвистических проблем. <...> Перевод «Не врёшь?» <...> , среди которых самые серьезные – проблема героина, безработица среди молодежи и проблема подготовки
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №4 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по трем отраслям наук: Педагогические науки, Психологические науки, Культурология.
Проблема нравственного выбора в романе В. С. <...> Обратимся вновь к трем вариантам переводов. <...> Спорные проблемы семантики [Текст] / Н. Ф. <...> Проблема происхождения французского языка в концепции де Бовеля тесно связана с проблемой классификации <...> И это является главной проблемой для беса.
Предпросмотр: Верхневолжский филологический вестник №1 2017.pdf (1,0 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Работа посвящена проблеме перевода рассказа чувашского детского писателя Е. Н. <...> Ключевые слова: перевод, Е. <...> Актуальность исследуемой проблемы. Перевод художественного текста – подлинное искусство. <...> Перевод текста – В. <...> Перевод рассказа Е.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4(92) 2016.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В представленной магистерской диссертации излагаются теоретические проблемы изучения инвективной лексики и дается комплексная характеристика инвективов в корейском языке.
ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 34 В корейско-русских словарях встречаются такие варианты перевода <...> (2) 개새끼, как «подлец», «мерзавец»; «подонок» с пометами груб., вульг., в англо-корейских в качестве перевода <...> Ты с ней без проблем замутишь. <...> включающего толкование и транскрипцию рассмотренных в работе слов и выражений и возможные варианты перевода <...> Тематический словарь инвективных лексических единиц № п/п лексические единицы транскрипция значение варианты перевода
Предпросмотр: ИНВЕКТИВЫ КАК ЭЛЕМЕНТ ЛЕКСИКИ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА.pdf (2,5 Мб)
Автор: Полянкина С. Ю.
Изд-во НГТУ
Учебное пособие предназначено для профессионально-ориентированного обучения английскому языку как средству межкультурной коммуникации. Пособие адресовано студентам IV курса направления «Лингвистика», профиля «Переводчик английского и русского жестового языков» и охватывает темы 7-го семестра в рамках курса «Тренинги по межкультурной коммуникации на первом иностранном языке».
Сохраняется и проблема дискриминации – и в том числе некоторые глухие адвокаты продолжают опасаться того <...> Если она написана понятным читателю языком, никаких проблем не возникает. <...> Перевод книги в среднем занимает около двух месяцев. Сколько зарабатывают на переводе книг? <...> Предприимчивость, деловитость Американец привык решать возникающие проблемы сразу, не откладывая, долго <...> Система средств массовой информации сосредоточена на внутренних проблемах.
Предпросмотр: Тренинги по межкультурной коммуникации на английском языке. Для переводчиков жестового языка.English for Sign Language Interpreters.pdf (0,3 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
именно на этапе преди постредактирования машинного перевода. <...> Проблема. <...> При их переводе были использованы описательный и лексический способы перевода. <...> В словаре дан лексический перевод данного оборота – щедрый (с. 123). <...> Проблема.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №4 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Автор: Найденова Нина
СПб.: СПбКО
Что будет если скрестить русский и английский языки? О неминуемо
комичном результате и пишет Нина Найденова в книге «Runglish».
«Рунглиш» это не интеграция в англоязычную культуру, а скорее некая
форма адаптации английского языка в язык русский. Одни это делают ради удобства, другие используют как часть имиджа, и язык приобретает статус модной сумочки. Описываемые, эпизоды развеселят и наверняка напомнят Вам Ваших знакомых. Книга, написанная с юмором, предостерегает от распространенных ошибок.
БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Мне и автору этой книги можно возразить, мол, не стоит делать проблему <...> В 2007 году эту проблему затронул президент России Владимир Путин, предложив провести 2007 год как «Год <...> Проблема в том, что ни Хьюстон, ни ЦУП не хотят уступать в вопросе языка, на котором должны общаться <...> Перевод в современном мире, о понятии «перевод» / И. С. Алексеева. М., 2007. 2. Архипов А. <...> Трудности перевода // http://warmland.ru. 17.
Предпросмотр: Runglish.pdf (0,1 Мб)
В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку.
Издание рассчитано на филологов-русистов и всех интересующихся теорией и историей русского языка.
Языковая типология», «Теоретические проблемы русского языкознания», «Перевод и проблемы межкультурной <...> В работе секции «Перевод и проблемы межкультурной коммуникации» приняли участие 10 докладчиков. <...> Салтыкова-Щедрина и проблема их адекватного воспроизведения в армянском переводе (на материале романов <...> Соловей (Симферополь) «Политические новообразования-онимы как проблема перевода» посвящены проблеме перевода <...> Золян (Ереван), «К проблеме многозначности терминов: на материале терминов психологии» и др.), перевод
Предпросмотр: Русский язык в научном освещении №2 2008.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью дипломной работы мы определили необходимость проследить взаимосвязь культуры и творчества Японии с группой онимов, называющих произведения изобразительного искусства (живописи).
«БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 17 живописи, поскольку проблема перевода других онимов, таких <...> Для выявления аналогичных проблем или их отсутствия обратимся к Д.И. <...> Одной из проблем ономастической науки, с которой мы столкнулись в ходе проведения нашего исследования <...> Другой проблемой является довольно малое количество исследований ктематонимов в российской ономастике <...> Еще одной проблемой в ономастке являются онимы в переводе, поскольку передача некоторых из них представляет
Предпросмотр: НАЗВАНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИСКУССТВА КАК ОБЪЕКТ ОНОМАСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА).pdf (1,3 Мб)
«Филологический класс» издается как для учителей-словесников, так и для ученых-филологов. Журнал стремится к сближению академической науки с непосредственной практикой школьного преподавания русского языка и литературы.
Как решается проблема двойственности? К. <...> Это, кстати, очень непростая проблема. <...> Но в данной работе нам хотелось бы затронуть другую проблему, а именно проблему перевода стихотворений <...> Как мы видим, текст перевода В. <...> И именно поэтому перевод Анненского кажется безысходнее оригинала. Если же обратиться к переводу В.
Предпросмотр: Филологический класс №2 2014.pdf (1,4 Мб)
В журнале печатаются работы ведущих российских и зарубежных специалистов в области русистики, публикуются исследования по теории и истории русского языка, обсуждаются дискуссионные вопросы и публикуются материалы по истории науки, а также хроникально-информационные сообщения и обзоры новых книг. Большое внимание уделяется рецензированию наиболее интересных отечественных и зарубежных исследований по русскому языку.
Издание рассчитано на филологов-русистов и всех интересующихся теорией и историей русского языка.
Ср. правильный немецкий перевод Л. <...> Соболевского о моравском переводе памятника и считает, что перевод был выполнен в Болгарии, однако чтобы <...> Проблема локализации и атрибуции перевода Проведенный нами лингвистический анализ «Сказания церковного <...> » по всем сохранившимся спискам позволяет высказать некоторые суждения по проблеме локализации перевода <...> перевода.
Предпросмотр: Русский язык в научном освещении №2 2010.pdf (0,6 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
В несколько ином ключе обсуждает проблему роли идеологии в переводе Д. М. <...> Закалка переводом. <...> Перевод и идеология (на материале перевода романа Дж.Д. <...> “» (перевод наш. — Э. Й.)). Автор статьи не указан. <...> Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. —
Предпросмотр: Политическая лингвистика №5 2017.pdf (2,4 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
Проблема исследования. <...> Зарубежные исследователи также выявили проблемы перевода школьников на дистанционное обучение [27; 23 <...> Перевод системы образования на дистанционный режим стал необходимой мерой по обеспечению доступного и <...> переводом как сложной билингвальной речевой деятельностью важной становится позиция В. <...> ; 6) чтение вслух отрезков перевода; 7) анализ и редактирование текста перевода.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №5 2021.pdf (0,8 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы состоит в составлении полного перечня антропоморфных существ описанных в первых пяти цзюанях «Каталога гор и морей» и в последующем грамматолого-семантическом анализе знаков, входящих в их названия.
ПРОБЛЕМА АНТРОПОМОРФИЗМА В ДРЕВНЕЙ МИФОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ ТРАКТАТА «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН» ................. 6 <...> В первой главе рассматриваются проблема антропоморфизма в древней мифологии на примере трактата «Шань <...> ПРОБЛЕМА АНТРОПОМОРФИЗМА В ДРЕВНЕЙ МИФОЛОГИИ НА ПРИМЕРЕ ТРАКТАТА «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН» 1.1. <...> В этом заключается и основная проблема при переводе названий существ и растений, так как китайская зоологическая <...> Возникает и проблема локализации, так как разные животные, растения и минералы могут иметь различные
Предпросмотр: ЗНАКИ АНТРОПОМОРФНЫХ МИФИЧЕСКИХ СУЩЕСТВ «ШАНЬ ХАЙ ЦЗИН» (1- 5 ЦЮАНЬ) В ГРАММАТОЛОГО-СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Сборник представляет собой материалы II Всероссийской интернет-конференции по вопросам медиаобразования и инноваций в социуме. Содержит публикации ведущих ученых России, преподавателей и аспирантов ФГБОУ ВПО "ИГЛУ". В фокусе обсуждения находится формирование компетенций обучающихся в разных типах образовательных учреждений.
Это перевод латинской фразы Dies Solis. <...> Его первоначальный перевод на англо-саксонский было Sæturnesdæg. <...> Вейцман в своей статье «Бродский в переводе» рассмотрел специфику перевода стихотворений И. <...> Однако проблему перевода языковых единиц, которые являются выражением концептуальных составляющих картины <...> Бродский в переводе [Электронный ресурс] / А.
Предпросмотр: Инновации в образовании и лингвистике. Материалы II Всероссийской научно-практической интернет-конференции.pdf (2,1 Мб)
Автор: Романова Лилия Геннадьевна
Агентство Пресса
Данное учебно-методическое пособие рассчитано на студентов 2 – 5 курсов факультета иностранных языков, изучающих теоретические и практические аспекты перевода с английского языка на русский.
Целью настоящего пособия является формирование у студентов представления о таких основополагающих понятиях теории перевода, как адекватность и эквивалентность, а также о методах и приемах их достижения при переводе научно-технических текстов.
Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учеб пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. <...> «переводческие проблемы, связанные с текстом и его типом» [Алексеева 2008: 49]. <...> Исследователей занимает проблема эстетической эквивалентности. <...> Проблема эквивалентности и адекватности является краеугольным камнем теории перевода.
Предпросмотр: Перевод англоязычного научно-технического текста теоретический и практический аспект.pdf (0,6 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
перевода. – Воронеж, 2008а. – Вып. 8. – С. 431–446. 14. <...> Данный сборник состоит из трех разделов, первый из которых – «Проблемы межкультурной коммуникации и перевода <...> Для перевода свидетельских показаний в редких случаях привлекаются переводчики. <...> Среди других статей в разделе «Проблемы межкультурной коммуникации и перевода»: И.Н. <...> Лонгфелло в русских переводах XIX–XX веков», Р.С. Сакиева, К.С.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2011.pdf (0,9 Мб)
Автор: Ридная Ю. В.
Изд-во НГТУ
В монографии представлена и описана методическая модель формирования иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения на основе межжанровой модели английского научного текста. Представленная методическая модель разработана на основе когнитивного, компетентностного, жанрового и дискурсивного подходов к
содержанию и организации обучения. Учебно-методическое обеспечение и научное сопровождение включает схемы-модели английских научных жанров, межжанровую модель английского научного текста и типологию упражнений, направленных на овладение первичными и вторичными письменными научными жанрами.
Выводы автора первоисточника по проблеме. <...> Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации / Н. Н. <...> Проблемы жанра / Ст. <...> Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. <...> (В задании клишированные конструкции приводятся без перевода).
Предпросмотр: Формирование иноязычной жанровой компетенции магистрантов технического профиля в научной сфере общения.pdf (0,5 Мб)
Автор: Скворцов А. В.
М.: ВКН
Учебное пособие состоит из двух частей. Первая содержит теоретические сведения, необходимые для выполнения перевода с русского языка на китайский. Достаточно подробно рассматриваются такие темы, как члены предложения в русском языке, классификация словосочетаний русского языка, классификация словосочетаний современного китайского языка, анализ структуры простых предложений на русском языке на уровне словосочетаний, классификация сверхфразовых единств на русском языке, перевод изобразительно-выразительных средств, используемых в художественных произведениях на русском языке, перевод фразеологизмов с русского языка на китайский, анализ переводческих трансформаций. Каждая тема сопровождается упражнениями, нацеленными на ее закрепление. Вторая часть работы содержит примеры перевода фрагментов произведений М.М. Зощенко, К.Г. Паустовского и Л.Р. Шейнина на китайский язык. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Перевод фрагмента повести М. М. <...> Перевод текста первоисточника на китайский язык ...168 11.2. Перевод фрагмента рассказа К. Г. <...> Если кадровые работники всех уровней не смогут переживать из-за проблем простого народа, то в лучшем <...> 1) усилить интонационную выразительность; 2) заставить читателя глубоко задуматься над определенной проблемой <...> Шейнина рассматривается проблема возвращения человека, совершившего преступление, к честной трудовой
Предпросмотр: Курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Автор: Закутская
cтатья посвящена анализу английских заимствований в итальянском языке. Особое внимание уделено причинам их появления. В качестве исследовательской задачи авторами была предпринята попытка определить сферу употребления англицизмов и выявить их грамматические особенности
ПРОБЛЕМЫ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ / Н.Г. Закутская, И.В. <...> СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2014. № 4 УДК 811.131.1 ПРОБЛЕМЫ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ <...> По словам Ивано Пакканьелла, профессора Падуанского университета, занимающегося проблемами исторического <...> Кроме того, проблема осложняется отсутствием специальной языковой политики в Италии, принятой и успешно <...> Кроме того, выделяют «переводные» кальки, образованные путем буквального перевода отдельных компонентов
Как пишет в предисловии к первому номеру главный редактор журнала А.В. Подосинов, "Аристей" сохраняет и будет стараться сохранять "высокий академический уровень". Журнал включает статьи по филологии, истории, лингвистике, искусствоведению, палеографии. Кроме того, много внимания уделяется истории Северного Причерноморья, поскольку эта область антиковедения в наибольшей степени связывает классическую историю и историю отечественную. Журнал дает возможность молодым исследователям не только использовать журнал как источник информации о последних тенденциях в отечественном антиковедении, но и представлять на суд читателей свои статьи. Подробная хроника событий в мире антиковедения отражает течение научной жизни, включает исследователей, прежде всего молодых, в сообщество антиковедов, способствует их успешной социализации.
К проблеме кризиса полиса. М. Маринович Л.П. 1997: [Рец.]: E.M. Harris. <...> В немецком переводе О. <...> (Перевод Вяч. <...> Проблема Аракса – Танаиса – Яксарта и уровень Каспия в VI–III вв. до н. э. <...> Перевод Вяч. Иванова: «в сердце память каплет яд», перевод С.К.
Предпросмотр: Аристей Классическая филология и античная история №1 2013.pdf (2,0 Мб)
Русистика
Самоучитель нового поколения адресован тем, кто не изучал ранее немецкий язык и хочет овладеть им быстро и самостоятельно. Пособие включает в себя уроки по фонетике, лексике и грамматике, упражнения разной степени сложности с ключами, поурочные словарики, немецко-русский и русско-немецкий словари. Самоучитель снабжён аудиоприложением, содержащим озвученные немецкими дикторами тексты и диалоги, а также цветной вклейкой с иллюстрациями страноведческого характера. Доступное и пошаговое изложение материала, объяснения на русском языке, эффективная система самоконтроля делают пособие незаменимым для тех, кто никогда не изучал языки или думает, что не имеет способностей к ним. Пройдя весь курс, читатель сможет общаться по-немецки в типовых ситуациях, читать тексты средней степени сложности и ориентироваться в немецких реалиях.
Очень интересны рассказы о немецких праздниках, о будничных проблемах жителей страны. <...> Unser Direktor ist da wegen dieses Problems. – Наш директор здесь из-за этой проблемы. <...> УРОК 12 61 в ресторане заказывает суп официант попробуйте суп нет проблем Где же ложка? <...> Мы обсудим твои проблемы. 5. Я не хотел бы обсуждать его проблемы. 6. Твой город маленький? <...> Позвоните Вашему клиенту и объясните ему проблему. 8. Вы завтра увидите господина Петрова?
Предпросмотр: Немецкий язык. Самоучитель для начинающих.pdf (0,3 Мб)
Автор: Федуленкова
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Рецензируемая монография является уникальным комплексным исследованием положения исчезающего языка, принадлежащего к финно-угорской ветви уральской семьи языков. Полагаясь на антропоцентризм как ведущий принцип исследования, автор монографии выявляет ряд важных особенностей лексики
кильдинского саамского языка, которые объясняются ограничениями в его семантической системе, связанными со спецификой хозяйственной деятельности этноса. Новаторство работы обеспечивается комплексом
подобранных для исследования методов, релевантно сочетающим традиционные методики компонентного, оппозитивного и комбинаторного анализа с методами дистрибуции и ассоциативного эксперимента.
В рецензии высоко оценивается инновационный характер данной монографии, несомненные достоинства
которой заключаются, во-первых, в представлении значительного ресурса для автоматической обработки
текстов на саамском языке, во-вторых, в полученном обширном языковом материале для грядущих компаративных исследований.
2687-1505-V187 ФЕДУЛЕНКОВА Татьяна Николаевна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры перевода <...> Ключевые слова: финно-угорская ветвь уральской семьи языков, кильдинский саамский язык, проблемы исчезающих <...> В начале монографии представлена социолингвистическая ситуация с саамским языком и описаны проблемы его <...> При этом автор монографии с тревогой констатирует, что вряд ли можно ожидать решения этой проблемы в <...> В 3-й и 4-й главах монографии обсуждаются лексикографические проблемы, в т. ч. представление в словарях