8ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
← назад в каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной дипломной работы является изучение такого языкового явления, как эвфемии, и анализ способов перевода медицинских эвфемизмов с английского языка на русский.
Проблема адекватности перевода является одной из ключевых в теории перевода. <...> Обратимся к денотативной теории перевода, которая описывает случаи, когда перевод невозможно осуществить <...> Ее разработал известный специалист в области теории перевода, В.Н.Комиссаров. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. <...> Проблемы теории, практики и критики художественного перевода [Текст]: сб. науч. тр. / В. В.
Предпросмотр: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В МЕДИЦИНСКМ ДИСКУРСЕ.pdf (1,1 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
-Вост. гос. ун-та, спец. в обл. лингвопоэтики, теории художественного перевода и рилькеведения1. <...> Рильке в аспекте истории и теории поэтического перевода» кратко излагается история создания «Дуинских <...> Начало XXI в. характеризуется как рубеж в развитии переводоведения, так как к этому времени теория перевода <...> Цвиллинг рассматривал теорию перевода в качестве междисциплинарной науки, отмечал сложность перевода <...> Куницына «Людическая теория художественного перевода: Основания, аспекты, возможности»; К.И.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2017.pdf (0,7 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Данное учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по профилю «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика». Материалы пособия позволяют студентам обогатить словарный запас специальной лексикой, разобраться в терминологии по указанной тематике, усовершенствовать навыки письменного, устного последовательного перевода, а также перевода с листа текстов экономического характера. К текстам для перевода прилагаются специально разработанные речевые и переводческие упражнения.
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, <...> Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. — М.: НТО им. <...> Теория и методика обучения переводу… — С. 19–20, 41. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
Предпросмотр: Перевод в сфере экономики Арктического региона учеб. пособие.pdf (1,3 Мб)
отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 1. – С. 117-125. – Рез. англ. 300 Шифр: 050191111 Антропова <...> Перевод и лингводидактика // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2011. – № 37. – С. 101-108 <...> Теория перевода: К вопросу о статусе // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2011. – № 37. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 1. – С. 126-136. – Рез. англ. 750 Шифр: 2329321 Лаврова Н.А <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 1. –244, 299, 404, 749 // Вестн.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №3 2012.pdf (2,0 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
Представлена дискуссия по одной из древнейших проблем теории перевода – непереводимости. <...> Художественный перевод: история, теория, практика. М. : Лит. ин-т им. А. М. Горького. 2006. 12. <...> Теория перевода : учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 3. Латышев Л. К., Семенов А. Л. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студ. перевод. фак. вузов. <...> Теория перевода. М. : АСТ : Восток – Запад. 2006. 7. Шевнин А. Б. Эрратология : монография.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №6 2014.pdf (3,1 Мб)
Автор: Завгородняя Г. С.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Целью пособия является формирование лингвистической и профессионально-
ориентированной компетенций в области технического перевода. В пособии дано сжатое изложение основных принципов перевода немецкой научно-технической литературы. Оно содержит ряд теоретических и практических указаний по переводу с немецкого языка, причем теория привлекается лишь в той мере, в какой она нужна для практики перевода. Цель пособия реализуется в трех видах речевой деятельности: чтении текстов на немецком языке по специальности, переводе и письме. Структура пособия охватывает 3 модуля, включающих следующую тематику: «Теоретические основы научно-технического перевода», «Семантика словосочетаний, сокращений и условных обозначений, встречающихся в научно-техническом тексте» и «Практические указания по методике перевода немецкого научно-технического текста». Модульная система включает квалиметрическую диагностику контроля качества
знаний студентов в форме текущего и рубежного контроля.
Оно содержит ряд теоретических и практических указаний по переводу с немецкого языка, причем теория привлекается <...> Новые термины в научнотехнических текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 25 с. 3. Косилова М.Ф. <...> Теория и практика перевода. Республиканский междуведомственный научный сборник. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие для институтов и факультетов
Предпросмотр: Учебное пособие по технике перевода текстов по профилю факультета.pdf (0,2 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
Юридический перевод : основы теории и практики [Текст] : учеб. поссобие / К.М Левитан. – М.: Проспект <...> Теория перевода [Текст ] / Н.К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. гос. ун-та, 2004. – 544 с. 3. <...> Основы общей теории перевода [Электронный ресурс] : [электрон. книга] / А.В. <...> Ключевые слова: теория перевода, семио-дискурсивная онтология художественного перевода, сингармонизм, <...> Этим обусловлена необходимость некоторой ревизии научного аппарата теории перевода.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №5 2013.pdf (0,9 Мб)
[Б.и.]
В сборнике представлены материалы докладов участников международной научно-практической конференции, состоявшейся 22 ноября 2006 года в Новом гуманитарном институте.
Сборник содержит интересный и разнообразный материал, посвященный исследованию вопросов межкультурной коммуникации, среди которых одной из важнейших является проблема диалога языков и культур.
Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во МГУ, 2004. – 544 с. 6. Мелетинский Е.М. <...> Теория социокультурной стратификации // Нам 25! <...> В современной теории перевода анализируются также основополагающие концепты исторической антропологии <...> С точки зрения теории общения и речевой деятельности, психои социолингвистики, лингвистики и теории коммуникации <...> Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980. Соклакова О.В. КГПУ (г.
Предпросмотр: Диалог языков и культур в современном мире том 1.pdf (1,4 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
При этом обсудим исключительно его идеи и вклад в теорию перевода. <...> шаги в теории перевода исследователю славу среди коллег. <...> Оказывается, на теорию перевода повлияли и Сталин, и хунвейбины. <...> Но это — не теория перевода. <...> За многие столетия сложились основные положения теории перевода.
Предпросмотр: Мосты №2 2021.pdf (0,2 Мб)
Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.
С. 35–42 В теории перевода четко выраженного определения адаптированного перевода не существует, но существует <...> Использование теории фреймов и сопоставительного фреймового анализа при адаптированном переводе английских <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. <...> Введение в теорию перевода / А.В. Федоров. – М., 1953. – 289 с. 7. Aarne, А.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №2 2021.pdf (0,6 Мб)
Автор: Лютянская Майя Михайловна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Данное учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по профилю «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика». Материалы пособия позволяют студентам обогатить словарный запас специальной лексикой, разобраться в терминологии по указанной тематике, усовершенствовать навыки письменного, устного последовательного перевода, а также перевода с листа текстов экономического характера. К текстам для перевода прилагаются специально разработанные речевые и переводческие упражнения.
Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, <...> Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. — М.: НТО им. <...> Теория и методика обучения переводу… — С. 19–20, 41. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
Предпросмотр: Перевод в сфере экономики Арктического региона учеб. пособие .pdf (1,3 Мб)
отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Каф. теории и истории яз. Каф. теории и методики обучения рус. яз. и лит.; Под ред. <...> Теория речевых актов в работах зарубежных лингвистов. <...> О фреймах и переводе // НТИ. <...> Теория перевода : Перс. яз.: Когнитив. аспект: Учебник / Под ред.: Дорри Дж., Талыбовой С.Э. ; Моск. <...> К вопросу о переводоведении и теории перевода в синологии в ХХ веке // Вестн.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №1 2011.pdf (2,0 Мб)
Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов.
Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов.
Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов.
Задачи:
• публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии;
• публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации;
• освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания;
• обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.
С. 436—447 438 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 2. <...> С. 436—447 440 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 3. <...> С. 436—447 442 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 4. <...> С. 436—447 444 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Таюрская Н.П. <...> С. 448—473 466 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Перевод (ПТ): Быть или не быть? Бить или не бить?
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №2 2018.pdf (0,9 Мб)
Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.
теория перевода в отечественном переводоведении представлена прежде всего А.В. <...> Теория машинного перевода когда-то представляла собой далекое будущее перевода, так называемое «подспорье <...> Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С <...> Гуру теории перевода А.В. Федоров относит реалии к «безэквивалентной лексике» [9. С. 184]. Е.М. <...> Основы общей теории перевода. — М.: Изд. дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 1983. [10] Швейцер А.Д.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №2 2014.pdf (1,8 Мб)
Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.
является одной из главных в теории и практике перевода. <...> Теория и практика перевода. М., 2000. 9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. <...> Очерки лингвистической теории перевода. М.: AUDITORIA, 2016. <...> Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 5. Горшкова В.Е. <...> Однако до сих пор этому вопросу в теории и практике перевода, в том числе частной теории и практике перевода
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №4 2017.pdf (1,0 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Космонавтов, 26, к. 462. e-mail: maria.alekseyeva@gmail.com В современной теории перевода не/переводимость <...> Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 312 с. Садиков А. <...> Основы общей теории перевода. – М.: Филология Три, 2002. – 416 с. Le nouveau Petit Robert. <...> деятельности, теории речевой деятельности и общей теории коммуникации; во-вторых, теории семантизации <...> Проблемы фразеологии в равной степени важны как для практики, так и для теории перевода.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2019.pdf (0,6 Мб)
Журнал «Человек. Общество. Инклюзия» — научное издание, в которое принимаются статьи и другие материалы, соответствующие рубрикам журнала:социологические науки, философские науки, юридические науки, филологические науки, технические и математические науки, экономика, педагогика, психология, с учетом профиля вуза как инклюзивного университета. Кроме того, в вышеперечисленных рубриках могут быть опубликованы научные материалы и результаты исследований, не связанные непосредственно с проблемами инвалидов и лиц с ОВЗ. Для аспирантов в журнале открыта рубрика «Трибуна молодого учёного». Журнал входит в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук по группам научных специальностей: 22.00.00 -социологические науки; 09.00.00 - философские науки; 08.00.00 - экономические науки"
Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: URSS, 2019. — 240 с. 2. Бреус Е.В. <...> Теория и практика военного перевода. — М.: Воениздат, 1979. — 288 с. 7. Фирсов О.А. <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — 4-е изд., стереотип. — М.: URSS, 2019. — 216 с. 10. <...> Относительно понятия «эквивалентность» в теории перевода существуют различные концепции. <...> Теория перевода и переводческая практика. — М., 2007. — 140 с. 9.
Предпросмотр: Человек. Общество. Инклюзия №2 2020.pdf (0,3 Мб)
отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Развитие татарской грамматической теории : на материале грамматик татарского и арабского языков XIX – <...> ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 49 Арланова, Т.Л. <...> Теория языка. Языковое образование = Vestnik Moscow city university. Series Philology. <...> Перевод медицинских текстов: особенности подготовительного этапа перевода / Л.И. Корнеева, М.К. <...> Теория языка. Языковое образование = Vestnik Moscow city university. Series Philology.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №1 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Автор: Симонова К. Ю.
Изд-во СибГУФК
Основная цель пособия – ознакомить начинающих ученых с основными правилами перевода спортивных текстов, научить анализу отраслевой терминологии и активному использованию вокабуляра научных конференций.
Структура практикума ориентирована на формирование у обучающихся компетенции по применению современных коммуникативных технологий, в том числе в иностранном(ых) языке(ах), для академического и профессионального взаимодействия (УК-4).
Теория перевода 7 1.2. Рабочие источники информации и порядок пользования ими 8 1.3. <...> БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 6 Пособие состоит из трех разделов: «The translation techniques» (Теория <...> Основная цель раздела «Теория перевода» – ознакомить студентов с основами образования спортивных терминов <...> ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Развитие науки в России и за рубежом неизбежно ставит на повестку дня вопрос об информационном <...> Возросшее внимание к теории и практике перевода во многом объясняется расширением международных экономических
Предпросмотр: ENGLISH FOR SPORT SCIENCE .pdf (0,5 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
БАХТИНА И ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА* МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКОВ • Л.В. Величкова, О.В. <...> Авторы исходят из положения о том, что развитие теории перевода не может быть успешным вне ее связи с <...> Теория и практика перевода может быть рассмотрена как теория и практика компенсаций: языковых – внутриуровневых <...> Междисциплинарный статус теории перевода // Научнотеоретический сборник / Под ред. проф. С.Ф. <...> БАХТИНА И ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА* © 2002 Т.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2002.pdf (0,4 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Лингвистическая теория перевода: вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. <...> учитывающую специфику китайского языка теорию перевода — теорию воплощенно-когнитивного перевода. <...> Теория воплощенно-когнитивного перевода Если ограничить рассмотрение концепций теории материальных аспектов <...> теория перевода, теория релевантности и др.), обращение в эмпирических исследованиях практики перевода
Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 (0) 2023.pdf (0,9 Мб)
Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.
перевода. <...> Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1980. – С. 79. 8. <...> Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996. – С. 98. 9. <...> Теория перевода и переводческая практика / Я.И. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №2 2013.pdf (0,7 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
аппарат, отношение к семиотике, стилистике, теории перевода. <...> разных подходов к теории перевода, разрабатывая круг вопросов, связанных с познанием процесса перевода <...> : переводимость, социальная обусловленность перевода, нормы перевода, перевод в свете теории текста и <...> некоторые пути разработки лингвистической теории перевода, ориентированной на перевод как коммуникативный <...> Александр Давидович задумывал эту книгу как продолжение работ, посвященных теории перевода, – «Перевод
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
«Подводные камни» интерпретативной теории перевода…………………………………………………..27 Тюрина И.В. <...> В статье описываются достоинства и недостатки интерпретативной теории перевода. <...> Ключевые слова: лингвокультурология, интерпретативная теория перевода, картина мира, языковое сознание <...> Все большее распространение получает так называемая «интерпретативная» теория перевода, использующая <...> Юридический перевод: основы теории и практики: учеб. пособие. – М.: Проспект, 2011. – 341 с.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2020.pdf (2,9 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
В главе шестой «Положения интерпретативной теории перевода в процессе подготовки переводчика» О.И. <...> Автор приводит основные положения интерпретативной теории перевода, разработанные в высшей школе переводчиков <...> Интерпретативная теория перевода рассматривает не результат перевода, а «переводческий процесс, который <...> Согласно приведенной выше теории перевод осуществляется в три этапа: 1) «понимание смысла, 2) фаза девербализации <...> Спектр действия теории регулятивности более широк, чем теории речевого воздействия, ограниченной сферами
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2012.pdf (1,2 Мб)
отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Серия 22, Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 2. – С. 111-115. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22 <...> Серия 22, Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 2. – С. 58-77. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22- <...> Серия 22, Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 2. – С. 78-94. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22- <...> Серия 22, Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 2. – С. 25-42. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22- <...> Серия 22, Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 2. – С. 43-57. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22-
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №4 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
В Вестнике РосНОУ (Серия: Человек в современном мире) публикуются материалы, содержащие новые результаты теоретических и прикладных исследований по различным научным направлениям гуманитарного профиля, в частности филологической направленности, проводимых как в Российском новом университете, так и в других научных организациях и образовательных учреждениях.
Теория перевода. 2020. № 2. С. 88–105. EDN TGIPAB. 3. Наумова К.А. <...> Владимов ЯЗЫКОВАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Аннотация. <...> перевода 119 119 119 теории перевода В.Н. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 214 с. ISBN: 5-02-010882-0. 15. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Пособие. М. : Высшая школа, 1990. 253 с.
Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире №1 2023.pdf (2,1 Мб)
Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.
С. 148—157 152 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 3. <...> С. 166—173 172 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА но не «лицо». <...> Теория, методология и дидактика перевода [Garbovsky N.K. <...> Теория перевода. 2013. № 1. 3. Иванов Н.В. (2015). <...> Теория перевода. Москва, 2015. № 4. С. 34— 64. 4.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №1 2017.pdf (0,7 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 2 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА R. <...> Если классические теории перевода трансформационного толка усматривают необходимость таких преобразований <...> Технические способы перевода (Пер. с фр.) // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> К вопросу о таксономии аудиовизуального перевода в СМИ // Теория языка и межкульт. комму-ция. 2019. № <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 13. Хайдеггер М.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2020.pdf (0,5 Мб)
Автор: Борофанова Ирина Александровна
Издательский дом ВГУ
Цель данного методического пособия – помочь студентам на занятиях
по литературному редактированию текста перевода. Оно содержит практический и теоретический материал, методы и приемы работы, классификацию ошибок, описание структуры фактических, логических, речевых и грамматических ошибок и недочетов, способы их устранения – все, что может помочь при подготовке окончательного варианта текста.
Вячеслав Борисович Кашкин Учебное пособие подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации <...> перевода» (Сдобников В. <...> Кашкин «Введение в теорию дискурса и текста»). <...> (Перевод). 10. <...> Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.
Предпросмотр: Литературное редактирование текста перевода.pdf (0,8 Мб)
Автор: Есакова
М.: ПРОМЕДИА
О необходимости создания новой программы ("Русский язык для переводчиков"), которая помогла бы решать задачи подготовки специалистов по переводу на высоком профессиональном уровне. В состав этой программы должны входить пособия нового типа.
Теория перевода. .— 2011 .— №3 .— С. 112-125 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341123 (дата обращения <...> Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов <...> Теория перевода. Век XXI: от эмпиризма к рационализму // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. <...> Теория перевода. 2008. № 1. С. 39. Митякина Л.В., Еремина Е. <...> Последовательный перевод. Теория и методы обучения.
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Художественный перевод. Теория и практика. — СПб. : Союз, 2001. Ксенофонтов А. <...> Используя положения теории перевода в работе «Беккет и Вавилон», Б. <...> Теория эквивалентности перевода как теория об относительности // Стереотипность и творчество в тексте <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории. — М. : Р. Валент, 2004. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М. : Наука, 1988. Шутемова Н. В.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2012.pdf (0,7 Мб)
В Вестнике РосНОУ (Серия: Человек в современном мире) публикуются материалы, содержащие новые результаты теоретических и прикладных исследований по различным научным направлениям гуманитарного профиля, в частности филологической направленности, проводимых как в Российском новом университете, так и в других научных организациях и образовательных учреждениях.
В соответствии с культурно-исторической теорией Л.С. <...> Сфера научных интересов: лингвистика, перевод в сфере профессиональной коммуникации, теория и практика <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для институтов и фак. иностр. яз. <...> Теория и практика машинного перевода : курс лекций / Ун-т рос. акад. образования. 2-е изд. <...> Редактирование письменных переводов: теория и практика.
Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире №4 2023.pdf (1,2 Мб)
изд-во СКФУ
Пособие содержит курс лекций и составлено в соответствии с ФГОС ВПО и концепцией компетентностного подхода в обучении переводу. В приложении дается перечень интернет-ресурсов, способствующих решению различных переводческих задач. Предназначено для магистрантов очного отделения, обучающихся по направлению подготовки 035700.68 – Лингвистика.
Теория и практика машинного перевода : учебное пособие : Направление подготовки 035700.68 – Лингвистика <...> Для развития теории важны результаты сопоставительного языкознания, общей теории перевода, теории закономерных <...> лексики, теория и практика работы с подъязыками помогут повысить качество перевода лексических единиц <...> Лингвистические теории в системах машинного перевода. 2. <...> языкознание, общая теория перевода, теория закономерных соответствий и способов представления знаний
Предпросмотр: Теория и практика машинного перевода.pdf (0,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 4 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Л.В. <...> традиционные понятия и метаязык теории перевода. <...> Ключевые слова: перевод; теория перевода; межсемиотический перевод; интерсемиотический перевод; поликодовый <...> , единице перевода, переводческих трансформациях и др., обеспечив тем самым теории перевода дальнейшее <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 15. Шипова И.А.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2021.pdf (0,5 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является анализ переводческих трансформации, используемых для передачи национально – культурных особенностей перуанского варианта испанского языка.
Наибольший интерес для теории и практики перевода представляют сообщения, непосредственно отражающие <...> С Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] / Л. К. Латышев, А. Л. <...> Основы общей теории перевода [Текст] / А. В. Федоров. – М. : Высшая школа, 1983. — 150 с. 22.
Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПЕРУАНСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК .pdf (0,8 Мб)
Автор: Воевудская Оксана Михайловна
Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета
Предлагаемое учебное ставит своей целью – приобщить студентов к информационным технологиям в учебно-образовательной и научно-исследовательской работе.
Пособие включает лекции, задания на закрепление пройденного материала, а также список литературы, которая может быть полезна студентам при подготовке к экзамену (зачету) по данному курсу.
Особое внимание авторов было направлено на активизацию мыслительной деятельности студентов, на сознательное и самостоятельное добывание ими знаний.
и практика перевода, машинный перевод, теория и практика преподавания языков, теория и практика информационно-поисковых <...> воздействия, теория рекламы. <...> множеств, математическая логика, теория информации, теория вероятностей и математическая статистика. <...> Вред научной теории перевода принесли переводы древнееврейских религиозных текстов на другие языки. <...> Их труды постепенно помогли подойти к созданию истинно научных теорий перевода, утверждающих возможность
Предпросмотр: Информационные технологии в лингвистике.pdf (0,4 Мб)
отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Серия 22, Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 3. – С. 72-91. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22- <...> Серия 22, Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 3. – С. 22-38. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22- <...> Серия 22, Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 3. – С. 125130. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22 <...> Серия 22, Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 3. – С. 134-135. <...> Серия 22, Теория перевода. – Москва, 2023. – Т. 16, № 3. – С. 92-103. – DOI: 10.55959/MSU2074-6636-22
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №6 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Согласно теории эквивалентности, ориентированной на исходный текст, перевод должен быть эквивалентен <...> Скопос-теория акцентирует внимание на адекватности перевода цели, поставленной перед переводчиком, т.е <...> Теория перевода. – 2021. – № 2. – С. 4–11. Устинова Т.В. <...> Теория перевода. – 2021. – № 2. – С. 12–20. Шебаршина Д.Ю. <...> Теория перевода. – 2021. – № 2. – С. 21–30.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2022.pdf (0,4 Мб)
Волгогр. гос. архит.-строит. ун-т
Направлено на развитие навыков чтения и перевода научно-технических текстов, усвоение
приемов смысловой компрессии и развитие необходимой языковой интуиции.
Перевод интернациональных слов. <...> К видам устного перевода относятся: 1. Последовательный односторонний перевод на слух. <...> Это устный перевод беседы лиц, говорящих на разных языках. 4. Синхронный перевод. <...> Консультативный перевод. <...> Комисаров // Теория перевода (лингвистические особенности). М. : Высш. шк., 1990. 253 с. 3.
Предпросмотр: Основы технического перевода учебное пособие по английскому языку (2011).pdf (0,3 Мб)
Научный журнал Вестник Российского университета дружбы народов Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» предназначен для публикаций результатов фундаментальных и прикладных научных и методических исследований в области филологии (лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, анализа текста, этнолингвистики, методики и технологии обучения и т.п.), направленных на решение прикладных задач методики и технологии обучения иностранным языкам, а также обучения русскому языку во всех трёх актуальных аспектах – русский язык как родной, русский язык как неродной (государственный или язык межнационального общения), русский язык как иностранный. В журнале публикуются результаты новых методических разработок в обучения языку (языкам) – фрагменты учебных пособий с методическими комментариями. Журнал имеет постоянные рубрики.
Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, а также в преподавании <...> Как для теории, так и практики перевода, в том числе профессионального, основной проблемой является проблема <...> Под термином эквивалент в теории перевода понимается правильно найденное соответствие. <...> Теория перевода и переводческая практика. — М.: РВалент, 2004. [Recker Ya.I. <...> Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания №4 2014.pdf (1,8 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Однако, к сожалению, в этом трудном деле на помощь переводчикам еще не пришла подлинная теория перевода <...> Теория перевода, теория текста и рынок / Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета <...> Чуковский вспоминает об этом так: «Для этого нужна была теория художественного перевода, вооружающая <...> Тогда не существовало ни одной русской книги, посвященной теории перевода.» <...> Сразу после Великой отечественной войны окончательно оформляется как научная дисциплина теория перевода
Предпросмотр: Мосты. Журнал переводчиков №1 2025.pdf (0,1 Мб)
М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой
Издание основано на материалах Международной научной конференции студентов и аспирантов «Российская Федерация и современный мир: пути и перспективы развития» (16 декабря 2011 г.), организованной Московским гуманитарным институтом им. Е.Р. Дашковой. Освещаются актуальные проблемы литературоведения, переводоведения и межкультурной коммуникации. Ряд статей посвящен вопросам психологической науки.
Дашковой Одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. Леонтьев А.А. Вопросы культуры речи. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учебное пособие. СПб., 2002. <...> Одной из наиболее полных теорий исследования сплоченности группы является теория А.В. Петровского. <...> Теория экономического развития. М., 2008.
Предпросмотр: Актуальные проблемы современной науки пути и перспективы развития. Вып. 3. Филология и психология.pdf (1,0 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
В широкую таксономию попадает и литературный перевод, прародитель теории перевода, издавна включавший <...> К обоснованию общей теории перевода и теории перевода научно-технической литературы // Теория перевода <...> Сер. 22: Теория перевода. 2009. Вып. 4. 16. Власенко С.В. <...> Теория перевода. М., 2004. 21. Герд А.С. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 49. Шевчук В.Н.
Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2012.pdf (0,8 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Проблемам общей теории, истории и критики перевода посвящен второй раздел рецензируемой книги. <...> Цвиллинг, едва ли можно рассчитывать на создание монистической теории перевода. <...> Михаил Яковлевич – профессор кафедры истории, теории и критики перевода МГЛУ, а после ухода из жизни <...> Цвиллинга являются общая и частная теории перевода и методика его преподавания. <...> влияние на развитие теории и методики преподавания перевода, становление отечественной школы перевода
Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2010.pdf (0,4 Мб)
Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов.
Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов.
Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов.
Задачи:
• публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии;
• публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации;
• освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания;
• обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.
Теория и практика перевода // В.Ф. Щичко. М.: Восток-Запад, 2004. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 166 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА «ДЕМОН» М.Ю <...> Теория перевода и переводческая практика. М.: РВалент, 2004. [2] Латышев Л.К., Семенов А.Л. <...> Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник. 4-е изд., стер. <...> иностранных языков и перевода, теория межкультурной коммуникации.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №2 2015.pdf (2,6 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Теория перевода / В. Н. <...> Теория Ньюмарка: коммуникативный и семантический перевод / Линь Сяоцинь. — Текст : непосредственный / <...> Перевод иностранной пропаганды китайских политических терминов с точки зрения теории функционального <...> Теория перевода / В. Н. <...> Теория речевых жанров / В. В.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №5 2023.pdf (3,5 Мб)
Автор: Норенко О Ю
Омский госуниверситет
Пособие может быть использовано на занятиях по устному и письменному переводу текстов на немецком языке, а также на занятиях по практике речи.
Представлены тематические тексты, лексический материал, упражнения.
развитое чувство языка, на который осуществляется перевод. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. <...> Основы общей теории перевода. М., 1988. 22. Флорин С. Муки переводческие. М., 1987. 23. Чернов Г.В. <...> Общая теория перевода и переводческой скорописи: Курс лекций. Мир перевода – 7. <...> Теория перевода. М., 1988. 26. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. М.: 1982. 27.
Автор: Миронова
М.: ПРОМЕДИА
26 апреля - 1 мая в г. Салоники (Греция) состоялась III Международная научно-практическая конференция "Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и переводе". Традиционно конференция объединила более 80 участников из России и стран ближнего и дальнего зарубежья.
Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 136-140 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341202 (дата обращения <...> Теория перевода. 2013. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 137 сознающей свой <...> Определяя дидактику перевода как «совокупность теорий, методов и приёмов, используемых в обучении переводу <...> Направление I: Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации; Направление II: Теория <...> интерес для исследователей в области методики и практики преподавания русского языка как иностранного, теории
изд-во СКФУ
Пособие, представляющее собой курс лекций, подготовлено в соответствии с требованиями ФГОС ВО к подготовке выпускника для получения квалификации специалиста. Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение, специализация «Специальный перевод».
перевода», «Частная теория перевода», «Практический курс перевода». <...> Теория перевода. 2014. № 3. С. 59–80. 7. Палашевская И. В. <...> В своей работе «Основы общей теории перевода» А. В. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). <...> Теория перевода. 2014. № 3. С. 80–89. Комина О. А., Кодякова Н. В.
Предпросмотр: Теоретические основы специального перевода.pdf (0,6 Мб)