39ЭТНОГРАФИЯ. ЭТНОЛИНГВИСТИКА. ЭТНОЛОГИЯ. ЖИЗНЬ НАРОДА. ОБЫЧАИ. НРАВЫ. ФОЛЬКЛОР
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
– русский язык). <...> УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ Русский язык и китайский язык относятся к разным языковым <...> с русского языка. <...> и его перевод на русский язык. <...> несвойственно русскому языку.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2017.pdf (0,4 Мб)
Автор: Санникова И. И.
М.: ФЛИНТА
Специфика учебного пособия состоит в том, что оно построено на
сопоставлении материалов разных языков и носит практико-ориентированный
характер.
Русский язык. <...> Русский язык — это язык богатейшей русской литературы. 7. <...> необходимо изучать русский язык?» <...> и дублируются на русском языке. <...> другие усечения русского языка.
Предпросмотр: Этнолингвистика.pdf (0,3 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
русский язык. <...> Корпусные методики обучения русскому языку // Национальный корпус русского языка. 2006–2008. <...> русского языка: 2006–2008. <...> Корпуса русского языка: новые результаты // Русский язык в Китае. 2005. № 1. С. 22–27. 于丹红. <...> Национальный корпус русского языка и обучение русской лексики: на примере одеть и надеть // Русский язык
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2022.pdf (0,3 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
русского языка Благодарность. <...> выражения из русского языка. <...> стилей в стилистике русского языка. <...> и русского языка как иностранного. <...> — русский язык и английский язык — русский язык, иллюстрирующие применимость моделей интерпретативной
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 (0) 2023.pdf (0,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Частицы русского языка (разноаспектное описание). <...> Полуяна «Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский <...> Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. <...> на русский язык. <...> языка, проблемах обучения русскому языку как иностранному и как родному, судьбах произведений русской
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2022.pdf (0,3 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
и русским языком, М.И. <...> Лермонтова с немецкого языка на русский. <...> В концепции реализации мероприятий по поддержке русского языка и образования на русском языке, которая <...> Зарубежный преподаватель русского языка может оживить урок по русскому языку и воспользоваться тысячами <...> языка (фонд «Русский мир»).
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2014.pdf (0,2 Мб)
М.: РГГУ
Книга включает в себя 128 задач (с решениями), подобранных по темам: «Миф и ритуал», «Структура фольклорного текста», «Функционирование фольклорного текста», «Семантика пространства», «Системы именования», «Календарь и времяисчисление», «Язык и общество» и т.д. Сборник демонстрирует системный подход к изучению многообразного фольклорного материала, рассматриваемого в различных аспектах (с точки зрения структуры общества, внутренней структуры языка, типологии текстов). В отечественной фольклористике это первый опыт такого рода, раньше существовали лишь сборники лингвистических задач.
или близкие к буквальным переводы на русский язык. <...> тайный язык казахский язык русский перевод Икиір-икиір ікізікі бақар. <...> Переведите на русский язык подчёркнутые слова. Задание 2. Переведите на русский язык пример 9B. <...> жизни) знание азербайджанского языка знание аварского языка знание русского языка знание лакского языка <...> знание русского языка знание лакского языка Джамал 1928 нет ?
Предпросмотр: Сваренный шаман, лживая рабыня и другие. Задачи по культурной антропологии, фольклористике и социолингвистике учебное пособие.pdf (1,5 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Русский переводной дискурс: миф или реальность // Русский язык и культура в зеркале перевода. <...> Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. 544 с. Свасьян К.А. <...> Люди поют её на китайском языке как свою национальную песню, а русисты поют её на русском языке. <...> Акройд, книги которого сейчас активно переводятся на русский язык. <...> Дело в том, что предлог русского языка имеет в китайском языке соответствие — «цзе цы».
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2012.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
переводчиков русского языка. <...> курса русского языка. <...> языков, Шэньян ская академиия русского языка. <...> русского языка). <...> О реформе курса перевода специальности «русский язык» // Русский язык в Китае, 2008. № 4.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2019.pdf (0,2 Мб)
М.: Проспект
Монография посвящена важнейшей теме современности – проблемам коммуникации и взаимопонимания людей различных культур в условиях сформировавшегося единого информационного пространства и нарастающей глобальной взаимозависимости отдельных стран и народов. Содержание книги составляют статьи известных российских ученых – специалистов в области социальной философии, лингвистики, культурологии и современной глобалистики, в которых с разных сторон анализируются новейшие тенденции мировой динамики и проблемы трансформации естественных языков, возникающие в результате глобализации.
на русском языке и жили чисто русской жизнью. <...> Русские язык дома и в школе. Огромную роль в жизни русской диаспоры играл русский язык. <...> Изменения в русском языке. <...> Русский язык вновь востребован в мире // Русский мир.ру. 2009. Май. <...> В 2005 г. аналогичный словарь вышел на материале русского языка и русской культуры — теперь и русский
Предпросмотр: Проблемы языка в глобальном мире. Монография.pdf (0,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
языке и его переводу на русский язык недостаточно. 2. <...> Для того чтобы перевод общественных знаков на русский язык соответствовал нормам русского языка, переводчику <...> русского языка. <...> в письменные работы на русском языке. <...> глагола движения на русском языке.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Однако в Словаре русского языка С.И. <...> МАС — Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981–1984. <...> Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стер. М.: Русский язык, 1987. 797 с. <...> с русского языка на персидский язык. <...> Русский язык входит в число языков этой группы.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2023.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Так, в словаре русского языка читаем: «Ленивый — 1 . <...> М .: Школа «Языки русской культуры», 1998 . 768 с . <...> языка, а буквосочетание “ch” на русский язык передается как «х», так и «к» . <...> русского языка в г . <...> языку и русской культуре .
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2019.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Казахский язык относится к агглютинативной группе языков, русский — к флективным языкам; эти языки — <...> СРЯ — Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981—1984. <...> Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. М.: Русский язык. Медиа, 2007. <...> ЧРС — Чувашско-русский словарь / Под ред. М.И. Скворцова. М.: Русский язык, 1982. 712 с. <...> ) // Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка и в переводе
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2014.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Ключевые слова: идеологема, перевод, польский язык, русский язык, язык политики. <...> словарь русского языка под ред. <...> в португальском и русском языках. <...> а в русском языке падежная система. <...> , имеет в русском языке одинаковую реализацию.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2011.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
на русский язык») // Вестник Московского университета. <...> и параллельно русского языка. <...> на русский язык» имеет классическую структуру. <...> Терминологическая лексика русского языка: эволюция проблем и аспектов изучения Русский язык в современном <...> русском языке есть выражение «Боже мой!».
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2023.pdf (0,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Перевод на русский язык В.А. Вебера. 7. «Песнь Сюзанны» (2004 г.). Перевод на русский язык В.А. <...> имеют точные и устоявшиеся эквиваленты в русском языке, но и передаёт на русский язык доступную для <...> и «т/д ИНСУНХИН» на русском языке. <...> Доминирующим языком был 152 русский язык. <...> языка», «Словарь фразеологизмов русского языка» и др.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Так, в то время как в русском языке могут использоваться шахматные метафоры, в китайском языке могут <...> Наиболее удачно на русский язык эти чувства сумел передать И.Г. <...> текстов в русском и китайском языках. <...> современного русского литературного языка? <...> Костикова обратила на выразительные возможности русского языка в произведениях великого русского поэта
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Москва) СРАВНИТЕЛЬНАЯ ПЕРИОДИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Процесс заимствований в русский <...> Проводниками первых английских слов в русский язык были русские послы при дворе английских королей Елизаветы <...> Третий пик проникновения английских слов в русский язык отмечается в 20-х гг. <...> В 70-80-e гг. русский язык заимствовал из английского языка слова: (импичмент, истэблишмент, консенсус <...> Английский язык в России и русский язык в Англии// Уч. зап. ЛГУ. №72. Сер филол. Наук.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №1 2020.pdf (0,4 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
русского языка неправомерно. <...> Шекспира на русский язык. <...> Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2006. <...> Словарь русского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 1981–1984 (СРЯ). Ballard, M. <...> русского и тюркских языков.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2013.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
русский язык также, активно развиваясь, выступает в роли языка-посредника. <...> и английском языках и Adj + N в русском языке. <...> на русский язык. <...> М.: Русский язык, 1988. Яковлева Е.С. <...> , русский язык, узбекский язык, эквивалентность фразеологических единиц.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2014.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
язык или с русского языка, практически не разработана. <...> Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык. <...> Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 2. М.: Русский язык, 1979. Левонтина И. <...> Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. <...> Системообразующие смыслы «знать» и «считать» в русском языке // Русский язык в научном освещении, 2001
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2018.pdf (0,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
акцентом в английском языке (w — v, n — ng, t/f/s — th), (ср. нормативный русский язык и южно-русское <...> перевод уже в рамках лексической системы русского языка. <...> М.: Русский язык, 2000. 856 с. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. <...> методики изучения русского языка как иностранного. <...> преподавания русского языка. 1.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2010.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Калита, аспирантка, преподаватель русского языка и литературы, преподаватель русского языка как иностранного <...> «Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного <...> Глаголы движения в русском языке (для говорящих на англ. яз.). 6-е изд. М.: Русский язык, 1995. <...> и в то же время преподавал русский язык. <...> Русский язык имеет здесь статус языка профессионального общения.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2015.pdf (0,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Льюиса и перевода на русский язык Н.Л. <...> Русский как язык перевода современного глобального языкового кода // Русский язык за рубежом. 2009а. <...> Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с. <...> Льюиса и перевода на русский язык Н.Л. <...> Льюиса и перевода на русский язык Н.Л.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2010.pdf (0,2 Мб)
Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры.
Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества
Словообразовательный словарь русского языка : в 2 т. : ок. 145000 слов. – М. : Русский язык, 1985. 885 <...> на русский язык. <...> на русский язык, например: Lord of Asgard – властелин Асгарда. <...> Словарь русского языка. – М. : Оникс, 2008. 1200 с. Федоров А. И. <...> Говоря о русском языке, А. Д.
Предпросмотр: Лингвокультурология №1 2017.pdf (1,0 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
иероглиф 牛 переведён на русский язык бык, в редких случаях он переведён на русский язык корова, вол, <...> О культурной коннотации слова “牛” в русском языке Пекин: Русский язык, 2009, 01 С.53–56.) 12. 王辉. <...> иностранные обучающиеся, грамматика русского языка. <...> Проблемные зоны русской грамматики в аспекте преподавания русского языка как иностранного: русское причастие <...> Русский язык для вас. Первый сертификационный уровень.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2021.pdf (0,4 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: Английские заимствования в русском языке, лингвистика, иноязычная <...> в той или иной степени законам русского языка [8. <...> Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. – М.: Языки <...> ограниченного ума в русском языке; 4) в русском языке отмечается наличие синонимичных зоонимов для характеристики <...> Но у нас здесь все хорошо, и нам очень интересно изучать русский язык и русскую жизнь».
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №4 (12) 2014.pdf (1,4 Мб)
М.: ЯСК
Аннотируемая книга сохраняет полную тематическую и теоретико-методологическую преемственность по отношению к недавно опубликованной первой книге, вышедшей в издательстве «Языки славянских
культур». Обе книги являются составной частью единого проекта «Актуальные этноязыковые и этнокультурные проблемы современности», являющегося пятой публикацией международного авторского коллектива, разрабатывающего остро актуальные проблемы современного многополярного мира. В отличие от первой книги, здесь ставится акцент на вопросах межэтнических, межкультурных и межъязыковых взаимоотношений, этнокультурной и этноязыковой ситуации, этнической самоидентификации, интерференции и билингвизма. В преемственности с предыдущими интердисциплинарными, комплексными исследованиями авторы монографии уделяют внимание и изучению роли новых информационных технологий во внутриэтнической и межэтнической коммуникации. Впервые в исследовательское поле вводится анализ опыта создания общеславянского литературного (культурного) языка, а также региональных культурных языков межэтнического общения. Книга знакомит читателя с новой трактовкой фундаментальных теоретико-методологических вопросов, а также возможными путями их решения.
/устный), южно-русский говор/русский литературный язык, местный диалект/ болгарский или румынский язык <...> — украинский; во-вторых, русский язык — один из языков национальных меньшинств; в-третьих, русскому <...> Язык русского зарубежья 2001 — Язык русского зарубежья. <...> М. 950 лет Остромирову евангелию: у истоков русского литературного языка // Русский язык в школе. 2007 <...> Богослужебный язык Русской Церкви 1999 — Божественный язык Русской Церкви: История.
Предпросмотр: Актуальные этноязыковые и этнокультурные проблемы современности. Кн. II .pdf (0,7 Мб)
Автор: Кутьева Марина Викторовна
М.: РУДН
В монографии рассматриваются переносные значения обиходных
испанских слов, связанных с миром природы и человека. Именно на
основе переносных значений складывается особый дух языка, формируется языковая картина мира. Фигуральные смыслы ярко проявляются в речи: во фразеологии, фольклоре и художественной литературе. В таком широком контексте исследуются метафорические значения слов «первой тысячи» в этой книге.
русского языка, перегружено значениями. <...> На русском языке эту мысль Лорки И. <...> Так, толковый словарь русского языка Д. <...> Русский язык – язык бездонной, несколько депрессивной духовности. <...> Словарь русского языка: В 4 т. – М.: Русский язык.
Предпросмотр: Переносная семантика общеупотребительный лексики испанского языка в аспекте лингвокультурологии.pdf (1,0 Мб)
Автор: Тавадов Г. Т.
М.: ИТК "Дашков и К"
Учебник содержит наиболее полное и систематизированное изложение истории и теории этнологии. Достоинством учебника является четкая интерпретация этнологических понятий и терминов, использование обширного исторического и современного материала. Большое внимание уделяется этнонациональной проблематике, особенно в Российской Федерации. В конце каждой главы приводится список рекомендуемой литературы для более углубленного изучения соответствующей темы. Также к каждой теме даны контрольные вопросы для самопроверки. В конце учебника имеется краткий словарь
этнологических терминов. Учебник написан в соответствии с методическими и дидактическими требованиями, предъявляемыми к вузовским учебникам.
Русский язык Русский язык относится к восточнославянской подгруппе славянской группы индоевропейской <...> лексическую систему русского языка. <...> Русский язык является национальным (родным) языком 150-миллионного русского народа. <...> язык русских, украинцев, белорусов. <...> является русский язык.
Предпросмотр: Этнология Учебник, 2-е изд..pdf (0,3 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
язык / с русского языка. <...> на русский язык и с русского языка на китайский. 1. <...> на русский и с русского языка на английский. <...> адаптировал специальность «Русский язык» под модель обучения «Русский язык + один из языков Средней <...> », «Деловой русский язык», «Русский язык в нефтегазовой отрасли» и «Русский язык в геологии».
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2022.pdf (0,3 Мб)
Автор: Сабитова З. К.
М.: ФЛИНТА
Учебник знакомит с проблемами лингвокультурологии, сконцентрированными вокруг концептуальных областей: язык и культура, культура в языке, язык в культуре, человек в языке и культуре, язык и культура в межкультурной коммуникации, язык и культура в эпоху глобализации.
Русский язык в Казахстане — это общение в среде носителей русского языка вне русского лингвокультурного <...> Концептосфера русского языка // Русская словесность. <...> Словарь русского языка / РАН. Институт русского языка им. В.В. <...> Русские глазами русских // Язык — система. Язык — текст. <...> Историко-этимологический словарь русского языка. — М.: Русский язык, 1999. — Т. 2. 374.
Предпросмотр: Лингвокультурология .pdf (0,7 Мб)
Серия «Гуманитарные науки» ориентируется на предоставление международному академическому сообществу научной информации по огромному перечню гуманитарных наук: антропологии, философии, социологии, культурным исследованиям, искусствоведению, истории, экономике, юриспруденции, психологии, педагогике, филологии и лингвистике.
Авторы научного журнала серии «Гуманитарные науки» — ученые, которые внесли свой вклад в развитие социального управления, в самопознание человечества с целью улучшить его жизнь во всех ее аспектах.
«Чужесловие» в русском языке и русской ментальности французского языка, созданные западноевропейской <...> О состоянии русского языка современности: доклад на конф. «Русский язык и современность. <...> Русский язык в иноязычном потопе / В.Г. Костомаров // Русский язык за рубежом. – М., 1993. – № 2. <...> Чистота русского языка / А.Н. Толстой // Русские писатели о языке. – М., 1955. Филинкова Е.О. <...> Русский язык в разных типах речевых культур / О.Б. Сиротинина // Русский язык сегодня.
Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №2 2009.pdf (0,5 Мб)
Предпросмотр: Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки №2 2009 (1).pdf (0,6 Мб)
Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры.
Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества
на русском языке: жанры, типы текстов). 3. <...> Пособие по фонетике русского языка. – М. : Русский язык, 1981. 270 с. Мазина Л. З. <...> В частности, в Толковом словаре русского языка С. И. <...> Англо-русский словарь. – М. : Русский язык, 1995. 2106 с. Ожегов С. И. <...> Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). –
Предпросмотр: Лингвокультурология №1 2019.pdf (1,7 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
язык, от 21-го декабря 1856 года // Русская Библия. <...> Русская Библия. История перевода Библии на русский язык. СПб.: Типография М.М. <...> Словарь ударений русского языка, 2014 г.). <...> русского языка в разных странах и подготовки переводчиков, работающих с русским языком, говорила профессор <...> язык, о том, как они воспринимают Россию, русскую культуру и русский язык.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2016.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
русский язык такой порядок следования частей оставить невозможно; русский язык требует другого актуального <...> в русском языке. <...> процессы принимающего (русского) языка. <...> В русском языке имеется много терминов с суффиксом -изм. <...> Грамматика русского языка. M..: Наука, 1980. Shvedova, N.Yu.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2015.pdf (0,3 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Какое преломление получают русский язык и русская культура в зеркале перевода? <...> Эти и многие другие вопросы функционирования русского языка в современном мире, русского языка оригинальных <...> язык и русскую культуру. <...> языка в самых разных сферах общественной жизни, проблемы перевода с русского языка и на русский язык <...> Русский язык и культура речи. Нормы современного русского литературного языка.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2012.pdf (0,2 Мб)
Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры.
Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества
; методика русского языка в школе; начальное обучение русскому языку. <...> ; русский язык как иностранный; методика русского языка в вузе. <...> язык; уроки русского языка; начальное обучение русскому языку; развитие речи. <...> КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: русский язык; русский язык как иностранный; методика преподавания русского языка; методика <...> ; русский язык; методика русского языка в вузе; педагогические вузы.
Предпросмотр: Лингвокультурология №1 2018.pdf (2,0 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
на русский язык. <...> В своей монографии на русском языке (1987) Г.В. <...> Компрессия в синхронном переводе с английского языка на русский и с русского на английский. М.: Р. <...> в силу особенностей грамматического строя русского языка. <...> Это особенно удобно для детей и изучающих русский язык иностранцев.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2020.pdf (0,2 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
II: Интегральное описание языка и системная лексикография. Москва : Школа «Языки русской культуры», <...> , но ниже мы приводим их на русском языке). 1. <...> Замечания о материалах для географии русского языка // Вестник имп. <...> Для того чтобы выяснить, каким образом Black English был адаптирован на русский язык, мы изучили русский <...> . – Москва : Школа «Языки русской культуры», 1997. – 824 с.
Предпросмотр: Человек образ и сущность №2 (0) 2023.pdf (0,4 Мб)
Автор: Соборная И. С.
М.: ФЛИНТА
В монографии изложены результаты сопоставительного исследования сказочного дискурса русского, польского и немецкого народов, которое проведено в рамках лингвориторической научной парадигмы.
на русский, с польского языка на русский и с русского на польский язык. <...> Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1986. – 855 с. 118. Павиленис Р.И. Проблема смысла. <...> Словарь русского языка в четырех томах. – Т. IV. – М.: Русский язык, 1988. – 603 с. 147. <...> на русский, с польского языка на русский и с русского на польский язык. <...> Словарь русского языка в четырех томах. – Т. IV. – М.: Русский язык, 1988. – 603 с. 147.
Предпросмотр: Этнокультурные особенности русских, польских и немецких сказок (лингвориторический аспект) (1).pdf (0,5 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Коммуникативное поле как единица языка и текста // V Международный конгресс «Русский язык. <...> и русский языки? <...> В русском языке конструкция выглядит таким образом О2-V-O1. <...> .: Дрофа, Русский язык, 2000. 1233 с. <...> , польский язык, русский язык.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2015.pdf (0,1 Мб)
Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры.
Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества
»; что «русский язык – язык русского народа». <...> «Русский язык необыкновенно богат», «Для всего в русском языке есть Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> Язык как хранилище характеризуется богатством: «Русский язык необыкновенно богат; для всего в русском <...> для русского и французского языков. <...> Словарь русского языка. – Русский язык, 1990. 921 с. Эко У. Отсутствующая структура.
Предпросмотр: Лингвокультурология №3 2009.pdf (0,5 Мб)
Автор: Дуличенко А. Д.
М.: ФЛИНТА
Излагаются теоретические основы славянской филологии: состав славян, их этногенез и прародина, жизнь и быт в древности, праславянский язык, происхождение славянских языков и их письменности, эволюция старославянского языка, грамматический строй, развитие норм и сравнительно-типологические особенности всех славянских языков. Впервые вводятся такие дисциплины, как славянские лингвонимика, интерлингвистика и микролингвистика (славянские микроязыки). Освещаются вопросы истории и перспектив науки о славянах и т. д.
словарь русского языка. <...> ) язык и русский язык. <...> русский язык. <...> ) язык и русский язык. <...> русский язык.
Предпросмотр: Введение в славянскую филологию.pdf (2,0 Мб)
Автор: Фаттахова Наиля Нурыйхановна
М.: ФЛИНТА
Монография посвящена изучению процессов смыслообразования и интерпретации народных примет с учетом их структурно-семантических и
когнитивно-прагматических особенностей. Обсуждаются вопросы о статусе
народных примет в паремиологической системе языка; определяются
специфические структурные и содержательные признаки народных
примет; вскрывается прогностическая сущность примет. Анализируются
структурно-грамматические средства с однотипной категориальной
семантикой, адаптированные к конкретной ситуации общения средствами
структурной и семантической импликации и экспликации. Исследуются
возможности стратификации коммуникативно-прагматического уровня
анализируемого паремиологического дискурса с помощью фреймового
анализа.
Лексика русского языка и принципы ее описания. – М.: Русский язык, 1980. 205. Дешериева Т.И. <...> Современный русский язык. <...> Лексика русского языка и принципы ее описания. – М.: Русский язык, 1980. 205. Дешериева Т.И. <...> Современный русский язык. <...> Современный русский язык.
Предпросмотр: Народные приметы синтаксис и прагматика. На материале русского, татарского и немецкого языков (2).pdf (0,8 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
титульной нации, но и ряд других языков, включая тот же русский. <...> Общей тенденцией стало стремление избавиться от доминирования русского языка и русской культуры. <...> Сильные позиции русского языка учитываются в системе образования страны: казахско-русское двуязычие рассматривается <...> Русский язык является важным ресурсом такой мобильности. <...> родному и русскому как языку межнационального общения в регионе.
Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 2018.pdf (1,7 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. <...> типологические особенности русского языка. <...> язык можно отметить близость отражения концептов «жизнь и смерть» в сербском и русском языках. <...> современной культуры родного языка, создание программы «Русский язык для переводчиков», статус русского <...> Таким образом, занятия по русскому языку, стилистике русского языка и культуре речи должны включать в
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №3 2011.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
П—Я (Библиотека словарей русского языка). <...> Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с. Арутюнова Н.Д. <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский. <...> , связанным с его переводом с английского на русский язык. <...> ) и язык принимающий (русский).
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2011.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
и английского, а также русского и французского языков. <...> Конструкции, неуклюжие с точки зрения русского языка, упрощаются. <...> языка сочетаемость латинских слов также требует особых приёмов их перевода на русский язык. <...> русского языка как иностранного и в переводе. <...> Концептосфера русского языка // Русская словесность.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2011.pdf (0,2 Мб)