Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635213)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.

Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2022 (200,00 руб.)

0   0
Страниц181
ID744148
АннотацияЖурнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. : Научный журнал .— Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Издательский Дом) .— 2022 .— №1 .— 181 с. — URL: https://rucont.ru/efd/744148 (дата обращения: 09.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вестник_Московского_университета._Серия_22._Теория_перевода.__№1_2022.pdf
Вестник Московского университета Серия 22 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Издательство Московского университета НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ Основан в ноябре 1946 г. № 1•2022•ЯНВАРЬ – МАРТ Выходит один раз в три месяца http://www.vestnik-translation.ru/ Журнал зарегистрирован Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) РФ Свидетельство о регистрации: ПИ № ФС 77-28752 от 04.07.2007 Учредитель: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Стр.2
Moscow State University Bulletin Series 22 TRANSLATION THEORY Publishing house of Moscow State University SCIENTIFIC JOURNAL Founded in 1946 № 1•2022•JANUARY – MARCH Published once every three months http://www.vestnik-translation.ru/ Th e journal is registered by the Federal Service for Supervision of Communications, Information Technologies and Mass Media (Roskomnadzor) of the Russian Federation Certifi cate of Registration: PI No. FS 77-28752 of 04.07.2007 Founder: Lomonosov Moscow State University
Стр.3
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: Гарбовский Николай Константинович, главный редактор, академик Российской академии образования, доктор филологических наук, профессор, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. ЛоКмоносова (Россия); остикова Ольга Игоревна, зам. главного редактора, кандидат филологических озговая Людмила Авраамовна, ответственный секретарь, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Авайс Анри, доктор филологии, профессор, факультет языков, Бейрутский университет Св. Иосифа (Ливан); Алексеева Ирина Сергеевна, кандидат филологических наук, Санкт-Петербургская высшая школа перевода, Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена (Россия); Балью Кристиан, доктор филологии, профессор, факультет филологии, перевода и комВикмуникации Свободного университета Брюсселя (Бельгия); Бельский Евгений наук, доцент, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный М университет имени М.В. Ломоносова (Россия); торович, Высшая школа перевода (факультет), Московский государст венный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Вьецци Маурицио, доцент, факультет исследований в области права, языков и перевода, Триестский университет (Италия); Горшкова Вера Евгеньевна, доктор филологических наук, профессор, Евразийский лингвистический институт МГЛУ ЕАЛИ (Россия); Есакова Мария Николаевна, кандидат филологических наук, доцент, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Исолахти Нина Борисовна, доктор наук, профессор, Тамперский университет (Финляндия); Керо Хервилья Энрико Ф., доктор филологии, профессор, К отделение греческой и славянской филологии, Гранадский университет (Испания); перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Ли-Янке Ханнелоре, доктор наук, профессор, Женевский университет (Швейцария); Манерко Лариса Александровна, доктор филологических наук, профессор, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Марусенко Михаил Николаевич, доктор филологических наук, профессор, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия); Матасов Роман Александрович, кандидат филологических наук, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова ( Россия); Миронова Надежда Николаевна, доктор филологических наук, профессор, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Мишкуров Эдуард Николаевич, доктор филологических наук, профессор, Высшая школа перевода (факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Пан КёЁн, доктор наук, профессор, Высшая школа перевода, Хангукский университет иностранных языков (Южная Корея); Торсуков Евгений Георгиевич, кандидат филологических наук, доцент, Высшая школа перевода ( факультет), Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия); Форстнер Мартин, доктор наук, профессор, Университет Майнца (Германия); Харацидис Элефтериос Константинович, доктор исторических наук, профессор, факультет гуманитарных наук, ольцова Юлия Николаевна, кандидат культурологии, доцент, Высшая школа
Стр.4
Университет имени Демокрита (Греция); Хольцер Питер, доктор филологии, проГфессор, Институт транслатологии, Инсбрукский университет (Австрия); Хухуни EDITORIAL BOARD: Nikolai K. Garbovsky, Editor-in-Chief, Academician at the Russian Academy of Education, Professor, Dr Sc (Philology), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Olga I. K Moscow State University (Russia); ostikova, Deputy Editor-in-Chief, Associate Professor, Cand. Sc. (Philology), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University L (Russia);udmila A. Mozgovaya, Executive Secretary, Higher School of Translation and InterpretaItion, Lomonosov Moscow State University (Russia); rina S. Alexeeva, Cand. Sc. (Philology), Saint Petersburg School of Conference InterApreting and Translation, Herzen State Pedagogical University of Russia (Russia); Henri hristian Balliu, Professor, Dr. Sc., Faculty of Philology, Translation, and Communication, Université Libre de Bruxelles (Belgium); Yevgeniy V. Belsky, Higher School El of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Cwaiss, Professor, Dr. Sc., Faculty of Languages, Saint Joseph University (Lebanon); eft erios K. Charatsidis, Professor, Dr. Sc. (History), Faculty of Liberal Arts, Democritus University of Th race (Greece); Martin Forstner, Professor, Dr. Sc., University of Mainz (Germany); Vera Ye. Gorshkova, Professor, Dr. Sc. (Philology), Eurasian Linguistic Institute (Russia); Nina B. Isolahti, School of Language, Translation and Literary Studies, University of Tampere (Finland); Georgiy T. Khukhuni, Professor, Dr. Sc. (Philology), Moscow Region State University (Russia); Yulia N. Koltsova, Associate Professor, Cand. Sc. (Cultural Studies), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Hannelore Lee-Jahnke, Professor, Dr. Sc., University of Geneva (Switzerland); Larisa A. Manerko, Professor, Dr. Sc. (Philology), Higher School A. M of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Roman N. Matasov, Cand. Sc. (Philology), Lomonosov Moscow State University (Russia); Mikhail еоргий Теймуразович, доктор филологических наук, профессор, Московский государственный областной университет (Россия); Шмитт Питер Аксель, доктор филологии, профессор, Институт прикладной лингвистики и транслатологии, Лейпцигский университет (Германия). arusenko, Professor, Dr. Sc. (Philology), Saint Petersburg State University (Russia); Nadezhda N. Mironova, Professor, Dr. Sc. (Philology), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Edward N. Mishkurov, Professor, Dr. Sc. (Philology), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Pan Yong-Kyo, Professor, Dr. Sc., Graduate School of H Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies (South Korea); Peter olzer, Associate Professor, Dr. Sc., Institute of Translation Studies, University of Innsbruck evgeniy G. Torsukov, Associate Professor, Cand. Sc. (Philology), Higher School of Trans(Austria); Enrique F. Quero Gervilla, Professor, Dr. Sc. (Philology), Department of Greek and Slavonic Philology, University of Granada (Spain); Peter A. Schmitt, Professor, Dr. Y Sc., Institute of Applied Linguistics and Translatology, University of Leipzig (Germany); lation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia); Maurizio Viezzi, Associate Professor, Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies, University of Trieste (Italy); Maria N. Yesakova, Associate Professor, Cand. Sc. (Philology), Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov Moscow State University (Russia).
Стр.5
ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 22. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2022. № 1 MOSCOW UNIVERSITY BULLETIN ON TRANSLATION STUDIES. 2022. No. 1 СОДЕРЖАНИЕ Технологии перевода Биктимиров А.Р., Груздев Д.Ю. Перевод с листа как альтернативный способ выполнения письменного перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Лингвокультурологические вопросы перевода Алексеева Е.А. Иноязычный урбаноним как индикатор поликультурного диалога . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Максудов У.О. Межкультурная асимметрия в художественно м переводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Миньяр-Белоручева А.П., Сергиенко П.И. Особенности перевода аббревиатур в PR-дискурсе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Лингводидактика и дидактика перевода Васильева И.И. Смешанные и универсальные методики препоодавания английского языка и перевода в дистанционном и Сунь Миньцин, Хуан Чжунлянь. Ценность и применение НКРЯ п в процессе обучения переводу (на примере русско-китайского Вопросы терминологии чном обучении: что нового? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Лю Ди. О типологии учебников по устному переводу русского языка, изданных в Ки тае . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 еревода) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 Бавдинов Р.Р., Жапарова А.А. Формирование лексики в сфере инфоррмационных технологий и её передача на русский язык (на матеШмелёв В.В. О наиболее опасных разновидностях англоязычных калек в современном французском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 иале уйгурского языка) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 Цзюй Юньшэн. Глубокое значение «перевода» медицинских терминов русского языка на китайский язык . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 © 2022 ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» © 2022 Lomonosov Moscow State University 5
Стр.6
ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 22. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2022. № 1 MOSCOW UNIVERSITY BULLETIN ON TRANSLATION STUDIES. 2022. No. 1 CONTENTS Translation techniques Biktimirov A.R., Gruzdev D.Yu. Written translation via sight translation. . . . . . . . . . 7 Linguistic Aspects of Translation Alekseyeva Ye.A. Foreign toponyms as markers of polycultural dialogue. . . . . . . . . 27 Maksudov U.O. Intercultural asymmetry in literary translation. . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Minyar-Beloroucheva A.P., Sergiyenko P.I. Translating abbreviations in PR discourse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Shmelyov V.V. On the most dangerous varieties of English-speaking loan translations in modern French. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Foreign language didactics and Translation Didactics Vasilyeva I.I. Hybrid or universal methods of teaching English and translation studies via distance and face-to-face learning: what’s new? . . . . . . . 92 Liu Di. On the typology of Russian interpretation textbooks published in China . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 Sun Minqing, Huang Zhonglian. Th e use of the Russian national corpus in teaching translation: a case study of Russian-Chinese translations . . . . . . . . . 128 Terminology Issues Bavdinov R.R., Zhaparova A.A. Formation of information technology t vocabulary and its renderring into Russian: based on the material of he Uyghur language . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 Ju Yunsheng. Th e profound meaning of “translating” Russian medical terms into Chinese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 © 2022 ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» © 2022 Lomonosov Moscow State University 6
Стр.7

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ