Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 615740)
Контекстум
  Расширенный поиск
3

ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ


← назад в каталог
2

32ПОЛИТИКА (2562)

11

316Социология (2726)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 74387 (3,87 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
101

№1 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2014]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. <...> Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. Фомин С.К. <...> Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 1 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Е.С. <...> Понятие эквивалентности является ключевым для теории перевода. <...> Основы общей теории перевода. М., 2002. С. 338. 2 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 2007.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2014.pdf (0,2 Мб)
102

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2017]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

«грамматическая» и «синтетическая теория перевода». <...> Средневековая теория перевода опирается на философские воззрения сущности слова. <...> Теория перевода. – 2011. – № 1. – С. 3–16. Матхаузерова С. <...> Буровой; Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие, автор К.М. <...> Основы общей теории перевода. – М.: Филология Три, 2002. – 416 с. Oulitskaïa L.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2017.pdf (1,3 Мб)
103

№6 [Политическая лингвистика, 2017]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

коммуникацию и перевод; теории и направления изучения перевода; сравнительный анализ китайского и западного <...> КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: теория перевода; переводоведение; китаеведение; сопоставительный анализ; модели перевода <...> Вклад отдельных китайских мыслителей в развитие теории перевода в Китае. <...> Сравнительно-сопоставительные исследования теории перевода. 5. <...> 44], «вариативная теория перевода» [приводится по: Щичко 2010: 22—23], «теория множественной комплементарности

Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2017.pdf (2,7 Мб)
104

№3 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2015]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Коммуникативно-функциональная теория перевода как вид вариативной интерпретации действительности . . <...> Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Г.Г. <...> Наука о переводе — переводоведение, теория перевода — в настоящее время в мире традиционно развивается <...> Скопос-теория как основа коммуникативно-прагматической концепции перевода. Волгоград, 2014. С. 150. <...> Скопос-теория как основа коммуникативно-прагматической концепции перевода. Волгоград, 2014.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2015.pdf (0,3 Мб)
105

№2 [Политическая лингвистика, 2024]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Теория перевода / В. Н. <...> Исходя из теории релевантности в переводе, переводчик должен в процессе явного перевода понимать исходную <...> о теории перевода политического текста. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. <...> Основы общей теории перевода / А. В.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 (0) 2024.pdf (1,3 Мб)
106

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2014]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Основные области теории перевода. – М: Высшая школа, 1983. – 240 с. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): уч. пособ. для институтов и факультетов иностр <...> Ключевым понятием теории перевода становится смысл, анализ которого совершается не только в рамках текста <...> теории и практики перевода и, при необходимости, консультироваться со специалистом в указанной сфере. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2014.pdf (1,3 Мб)
107

№2 [Политическая лингвистика, 2023]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. <...> Общая теория перевода : учеб. пособие / В. Н. <...> Арабский язык : курс теории перевода / Н. Д. <...> Теория и технология перевода / Н. Д. <...> С. 201–207 206 тафорологии, политической лингвистики, теории перевода, теории изучения русского языка

Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 2023.pdf (0,7 Мб)
108

№2 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2021]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 2 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Г.Т. Хухуни, А.А. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2010. 2. Виноградов В.С. <...> Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970. 4. Десницкий А.С. <...> Современный библейский перевод: теория и методология. М., 2015. 5. Десницкий А.С. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 1983. 12. Хухуни Г.Т., Осипова А.А.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2021.pdf (0,4 Мб)
109

№2 [Человек Общество Инклюзия, 2020]

Журнал «Человек. Общество. Инклюзия» — научное издание, в которое принимаются статьи и другие материалы, соответствующие рубрикам журнала:социологические науки, философские науки, юридические науки, филологические науки, технические и математические науки, экономика, педагогика, психология, с учетом профиля вуза как инклюзивного университета. Кроме того, в вышеперечисленных рубриках могут быть опубликованы научные материалы и результаты исследований, не связанные непосредственно с проблемами инвалидов и лиц с ОВЗ. Для аспирантов в журнале открыта рубрика «Трибуна молодого учёного». Журнал входит в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук по группам научных специальностей: 22.00.00 -социологические науки; 09.00.00 - философские науки; 08.00.00 - экономические науки"

Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: URSS, 2019. — 240 с. 2. Бреус Е.В. <...> Теория и практика военного перевода. — М.: Воениздат, 1979. — 288 с. 7. Фирсов О.А. <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. — 4-е изд., стереотип. — М.: URSS, 2019. — 216 с. 10. <...> Относительно понятия «эквивалентность» в теории перевода существуют различные концепции. <...> Теория перевода и переводческая практика. — М., 2007. — 140 с. 9.

Предпросмотр: Человек. Общество. Инклюзия №2 2020.pdf (0,3 Мб)
110

№4 [Педагогические науки, 2013]

Педагогические науки

Теория функционально-коммуникативного синтаксиса [M]. Изд. <...> В естественнонаучных исследованиях категория открытости актуализируется теорией самоорганизации и теорией <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 2004. – 219 с. 2 <...> Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 186 с. 3. <...> Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В

Предпросмотр: Педагогические науки №4 2013.pdf (0,2 Мб)
111

№4 [Политическая лингвистика, 2023]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Лингвистическая теория перевода: вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. <...> учитывающую специфику китайского языка теорию переводатеорию воплощенно-когнитивного перевода. <...> Теория воплощенно-когнитивного перевода Если ограничить рассмотрение концепций теории материальных аспектов <...> теория перевода, теория релевантности и др.), обращение в эмпирических исследованиях практики перевода

Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 (0) 2023.pdf (0,9 Мб)
112

Развитие критического мышления при обучении иноязычному общению в вузе монография

Автор: Киреева Н. В.
Изд-во Липецкого государственного технического университета

В книге обобщено содержание работ авторов по проблеме развития критического мышления при обучении иноязычному общению в неязыковом вузе. В монографии рассматриваются понятия «критическое мышление», «комбинированный речевой акт», «комбинационные речевые умения», обосновывается целесообразность развития критического мышления с помощью комбинационных речевых умений, осуществляется анализ взаимодействия комбинационных речевых умений в процессе комбинированных речевых актов, предлагается технология развития критического мышления в процессе обучения комбинационньим речевым умениям.

Норд разработала свою модель функционального перевода. При этом она опиралась на теорию скопоса. <...> С точки зрения осуществления перевода, по теории скопоса, особенно важную роль играет анализ текста. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации [Текст] / О. <...> Каде II Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — Москва: МО, 1978. <...> Общая теория перевода [Текст] IВ.Н. Комиссаров. — Москва: ЧеРо, 1999. —С. 50. 40. Кондаков, Н.И.

Предпросмотр: Развитие критического мышления при обучении иноязычному общению в вузе.pdf (0,2 Мб)
113

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2020]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

«Подводные камни» интерпретативной теории перевода…………………………………………………..27 Тюрина И.В. <...> В статье описываются достоинства и недостатки интерпретативной теории перевода. <...> Ключевые слова: лингвокультурология, интерпретативная теория перевода, картина мира, языковое сознание <...> Все большее распространение получает так называемая «интерпретативная» теория перевода, использующая <...> Юридический перевод: основы теории и практики: учеб. пособие. – М.: Проспект, 2011. – 341 с.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2020.pdf (2,9 Мб)
114

№2 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2025]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

. 10 Ключевые слова: технологически опосредованный перевод, оценка качества перевода, нормы перевода, <...> перевода. 1а. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 3. <...> Теория перевода. 2021. № 2. С. 12–20. 22 7. Устинова Т.В. <...> C момента разработки теории лингвистического хеджирования Дж.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
115

Перевод в сфере экономики Арктического региона: учеб. пособие

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Данное учебное пособие адресовано студентам, обучающимся по профилю «Перевод и переводоведение» направления «Лингвистика». Материалы пособия позволяют студентам обогатить словарный запас специальной лексикой, разобраться в терминологии по указанной тематике, усовершенствовать навыки письменного, устного последовательного перевода, а также перевода с листа текстов экономического характера. К текстам для перевода прилагаются специально разработанные речевые и переводческие упражнения.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, <...> Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. — М.: НТО им. <...> Теория и методика обучения переводу… — С. 19–20, 41. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).

Предпросмотр: Перевод в сфере экономики Арктического региона учеб. пособие.pdf (1,3 Мб)
116

№1 [Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования, 2024]

Научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования» выпускается с 2013 года. Журнал зарегистрирован как научное периодическое издание: имеет международный индекс периодического издания – ISSN 2309-9380, подписной индекс – 53075, включен в систему РИНЦ. Страница журнала в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU. С 06.06.2017 журнал входит в перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук. С 2019 года в соответствии с уточнениями, внесенными ВАК, для публикации в журнале принимаются статьи по следующим научным специальностям: 09.00.01 – Онтология и теория познания (философские науки), 09.00.13 – Философская антропология, философия культуры (философские науки), 10.02.01 – Русский язык (филологические науки), 10.02.20 – Сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание (филологические науки), 13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки), 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования (педагогические науки).

Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : URSS, 2019. 216 c. 3. Рецкер Я. И. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / доп. и коммент. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. М. : Высшая школа, 1990. 253 с. 5. Гарбовский Н. <...> Теория перевода : учеб. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с. 6. Огнева Е. А. <...> Вопросы сопоставительной стилистики и взаимодействия лингвостилистики, поэтики и теории перевода поднимались

Предпросмотр: Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования №1 2024.pdf (0,6 Мб)
117

№3 [Шаг в науку, 2019]

Журнал основан в 2016 году. Учредитель: федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный университет» Журнал «Шаг в науку» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Регистрационный номер ПИ № ФС77-75621 от 19.04.2019 г. Рабочие языки издания: русский, английский.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с. <...> Художественный перевод. Теория и практика. Учебник. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с. 4. <...> Теория перевода (Лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 5. Нелюбин Л. Л. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с. 5. Нелюбин Л. Л. <...> В статье рассматриваются элементы истории формирования теории кривых высших порядков и самой теории кривых

Предпросмотр: Шаг в науку №3 2019.pdf (0,4 Мб)
118

№5(72) [Педагогический журнал Башкортостана, 2017]

Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания. ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.

Теория перевода в практике : учебное пособие в тестах и творческих заданиях : ч. 1 [Текст] / О.Р. <...> Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук. – <...> , которая восходит, вероятно, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. <...> глоссария терминов «Теория перевода» в специализированной системе SDL Trados Multiterm. <...> Дельво Марина Юрьевна, преподаватель кафедры теории и практики перевода, Челябинский государственный

Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №5(72) 2017.pdf (1,2 Мб)
119

№4 [Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования, 2024]

Научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования» выпускается с 2013 года. Журнал зарегистрирован как научное периодическое издание: имеет международный индекс периодического издания – ISSN 2309-9380, подписной индекс – 53075, включен в систему РИНЦ. Страница журнала в научной электронной библиотеке eLIBRARY.RU. С 06.06.2017 журнал входит в перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук. С 2019 года в соответствии с уточнениями, внесенными ВАК, для публикации в журнале принимаются статьи по следующим научным специальностям: 09.00.01 – Онтология и теория познания (философские науки), 09.00.13 – Философская антропология, философия культуры (философские науки), 10.02.01 – Русский язык (филологические науки), 10.02.20 – Сравнительно-историческое типологическое и сопоставительное языкознание (филологические науки), 13.00.01 – Общая педагогика, история педагогики и образования (педагогические науки), 13.00.08 – Теория и методика профессионального образования (педагогические науки).

Городовикова, есть дисциплина «Теория и практика перевода». <...> Ключевые слова: теория перевода, практика перевода, иностранные граждане, русский язык как иностранный <...> Обычно дисциплина делится на теорию и практику перевода. <...> Что им следует освоить, так это перевод основной теории, тесно связанной с развитием навыков перевода <...> Теория и практика перевода.

Предпросмотр: Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования №4 (0) 2024.pdf (0,6 Мб)
120

№6 [Педагогическое образование в России, 2014]

Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК

Представлена дискуссия по одной из древнейших проблем теории перевода – непереводимости. <...> Художественный перевод: история, теория, практика. М. : Лит. ин-т им. А. М. Горького. 2006. 12. <...> Теория перевода : учебник. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. 3. Латышев Л. К., Семенов А. Л. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания : учеб. пособие для студ. перевод. фак. вузов. <...> Теория перевода. М. : АСТ : Восток – Запад. 2006. 7. Шевнин А. Б. Эрратология : монография.

Предпросмотр: Педагогическое образование в России №6 2014.pdf (3,1 Мб)
121

№1 [Вестник Российского нового университета. Серия Человек в современном мире, 2023]

В Вестнике РосНОУ (Серия: Человек в современном мире) публикуются материалы, содержащие новые результаты теоретических и прикладных исследований по различным научным направлениям гуманитарного профиля, в частности филологической направленности, проводимых как в Российском новом университете, так и в других научных организациях и образовательных учреждениях.

Теория перевода. 2020. № 2. С. 88–105. EDN TGIPAB. 3. Наумова К.А. <...> Владимов ЯЗЫКОВАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Аннотация. <...> перевода 119 119 119 теории перевода В.Н. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 214 с. ISBN: 5-02-010882-0. 15. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. Пособие. М. : Высшая школа, 1990. 253 с.

Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире №1 2023.pdf (2,1 Мб)
122

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2019]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Космонавтов, 26, к. 462. e-mail: maria.alekseyeva@gmail.com В современной теории перевода не/переводимость <...> Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 312 с. Садиков А. <...> Основы общей теории перевода. – М.: Филология Три, 2002. – 416 с. Le nouveau Petit Robert. <...> деятельности, теории речевой деятельности и общей теории коммуникации;  во-вторых, теории семантизации <...> Проблемы фразеологии в равной степени важны как для практики, так и для теории перевода.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2019.pdf (0,6 Мб)
123

№2 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2016]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Основатели отечественной школы теории перевода (Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, В.Н. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 10 Набоков В. Лолита. Ч. 1. М., 1992. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. Мухамеджанов И.Р. <...> Перевод цит. С. 76. <...> языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2016.pdf (0,4 Мб)
124

Беляева, Т.Н. Концепция университетского курса практического перевода / Т.Н. Беляева // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2010 .— №1 .— С. 88-94 .— URL: https://rucont.ru/efd/470798 (дата обращения: 07.08.2025)

Автор: Беляева

О программе обучения письменному и устному переводу на переводческом отделении, которая строится в обоих случаях на единой основе: студенты обучаются стратегиям работы с типами текстов все возрастающей сложности.

Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 1 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Т.Н. <...> Теория перевода. М., 2004. С. 146–147. <...> Текст и перевод: Вопросы теории. <...> Текст и перевод: Вопросы теории. М., 2008. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. <...> Теория перевода. М., 2004. Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

125

№2 [Интеграция образования, 2014]

В журнале публикуются материалы по проблемам формирования региональных систем образования, управления, вертикальной и горизонтальной интеграции, истории систем и учреждений образования, прикладным проблемам образования и воспитания, информатизации и технического обеспечения учебно-воспитательного процесса. В материалах освещаются рубрики: образование: федеральный аспект; интеграция региональных систем образования; непрерывное образование; международный опыт интеграции образования; модернизация образования; университетский учебный комплекс; интеграция образования и воспитания; экономическое образование; мониторинг образования; история образования; философия образования; информатизация образования; психология образования; методология интеграции образования; образование и кадровая политика; управление образованием; академическая интеграция; образование и культура и др. В статьях отражены как методологии проблем, так и конкретный научно-методический опыт, приводятся решения вопросов из практики образовательных учреждений России и других стран. Авторами статей являются ученые вузов, руководители образовательных учреждений, педагоги всех типов образовательных учреждений РФ.

Основы деятельностной теории перевода / Н. Л. Галеева. – Тверь : ТГУ, 1997. – 80 с. 5. <...> Теория перевода (лингвистический аспект) : учебник / В. Н. <...> Перевод : теория, практика и методика преподавания : учебное пособие / Л. К. Латышев, А. Л. <...> Поршнева // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : материалы 2-й Междунар. науч. конф., 13– <...> Теория перевода / С. В. Тюленев. – Москва : Гардарики, 2004. – 336 с. 15. Шадрин, В. И.

Предпросмотр: Интеграция образования №2 2014.pdf (1,0 Мб)
126

№3 [Педагогические науки, 2013]

Педагогические науки

К ним относятся дословный перевод, вольный перевод, описательный перевод, сокращённый перевод и перевод <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [М], 1990. 3. 国务院侨务办公室,中国地理常识(中俄对照) [М]. <...> Устный перевод – «вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты // М., Наука, 1988. 3. Комиссаров В.Н. <...> Крюгер), теории окружающей среды, или ситуативные теории (Дж. Шнайдер, Л. Картер, П.

Предпросмотр: Педагогические науки №3 2013.pdf (1,0 Мб)
127

№5 [Интеллектуальная собственность. Авторское право и смежные права, 2024]

Журнал охватывает следующие темы: • научные фундаментальные и прикладные исследования в сфере авторского права и смежных прав, а также материалов специалистов-практиков по всему комплексу юридических, экономических и других актуальных проблем; • актуальные проблемы в области охраны и защиты авторского права и смежных прав; • результаты научных исследований по вопросам авторского права и смежных прав; • законотворчество по тематике журнала; • правоприменительная практика российского и зарубежного законодательства в области авторского права и смежных прав; • интеллектуальное пиратство; обсуждение проблем, связанных с контрафактной продукцией; • Интернет и право; переход авторского права по наследству; • коллективное управление имущественными правами авторов, исполнителей, производителей фонограмм и иных обладателей авторского и смежных прав; • судебная и арбитражная практика (Российская и зарубежная); • важнейшие документы по вопросам охраны и защиты авторского права и смежных прав и комментарии к ним; • тематические консультации, консультации в форме «вопрос-ответ». В совокупности со вторым научно-практическим журналом, издаваемым объединенной редакцией журналов «ИС», – «Интеллектуальная собственность. Промышленная собственность», тематика журнала в полной мере охватывает весь спектр проблем, связанных с созданием, охраной и использованием результатов интеллектуальной деятельности, а также охраной и защитой авторских и смежных прав. Журнал делает достоянием широкой общественности новые идеи и взгляды на сложнейшие вопросы в сфере возникновения, осуществления и защиты прав на результаты интеллектуальной деятельности, способствует совершенствованию законодательной базы. Журнал оказывает неоценимую помощь специалистам в вопросах охраны и защиты авторского права и смежных прав. В сотрудничестве со многими профессиональными организациями он стал неотъемлемой частью национальной и межнациональной систем интеллектуальной собственности. Его читают как в России, так и в государствах евразийского региона. Читатели журнала своевременно информируются об изменениях в законодательстве, регулирующем охрану интеллектуальной собственности в области авторского права и смежных прав.

Согласно теории непереводимости, полноценный, то есть точный и одновременно художественный перевод с <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. <...> К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 2008. С. 73. <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М. 2000. 208 с. 4. Гаврилов Э.П. <...> К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 2008. 240 с. 12.

Предпросмотр: Интеллектуальная собственность. Авторское право и смежные права №5 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
128

Судебная лингвистическая экспертиза учебник, Forensic Linguistic Expertise

Автор: Галяшина Е. И.
М.: Проспект

Учебник, написанный известным российским ученым и авторитетным экспертом, отражает теорию и практику судебной лингвистической экспертизы. Изложены правовые основы судебно-экспертной деятельности эксперта-лингвиста, охарактеризованы пределы его профессиональной компетенции. Издание обладает свойством инновационной наукоемкости, является первым в России учебником по судебной лингвистической экспертизе, раскрывающим сущность криминогенных речевых действий, методы и методологию их судебно-лингвистического исследования и иные теоретические, организационно-правовые и методические аспекты судебной лингвистической экспертизы на основе судебной экспертологии и судебного речеведения. В книге впервые представлена частная теория судебной лингвистической экспертизы, что дает инструментарий для юридико-лингвистического обеспечения безопасности коммуникации в цифровой среде. Изложение всех разделов курса отвечает требованиям федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности «Судебная экспертиза». Учебник может быть использован при обучении бакалавров и магистров юриспруденции по специальности «Правовое обеспечение национальной безопасности» при изучении курсов, связанных с судебно-экспертной деятельностью. Законодательство приведено по состоянию на 1 апреля 2021 г.

Дальнейшее развитие семантической модели перевода возможно на основе сочетания теории элементарных смыслов <...> Семантическая теория перевода обладает значительной объяснительной силой. <...> Большое значение семантической теории перевода состоит, в частности, в том, что она дает возможность <...> В рамках семантической теории трудно объяснить такие факты, как перевод английского instant coff ee русским <...> В этом отношении эта теория оказывается «слабее» денотативной теории перевода, которая легко объясняет

Предпросмотр: Судебная лингвистическая экспертиза. Учебник.pdf (0,4 Мб)
129

№3 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2023]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Сименсом психолого-педагогической теории коннективизма [Siemens, 2005]. <...> Проблемы межвариантного перевода рассматриваются с позиций теории понимания в межкультурной коммуникации <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1990. 3. <...> Непереводимое в переводе. М., 1980. 4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). <...> , в частности прагмалингвистики, теорий речевых актов, функциональной семантики, теории коммуникации

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №3 2023.pdf (0,2 Мб)
130

№2 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2020]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. № 2 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА R. <...> Если классические теории перевода трансформационного толка усматривают необходимость таких преобразований <...> Технические способы перевода (Пер. с фр.) // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> К вопросу о таксономии аудиовизуального перевода в СМИ // Теория языка и межкульт. комму-ция. 2019. № <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 13. Хайдеггер М.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2020.pdf (0,5 Мб)
131

№1 (39) [Политическая лингвистика, 2012]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Художественный перевод. Теория и практика. — СПб. : Союз, 2001. Ксенофонтов А. <...> Используя положения теории перевода в работе «Беккет и Вавилон», Б. <...> Теория эквивалентности перевода как теория об относительности // Стереотипность и творчество в тексте <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории. — М. : Р. Валент, 2004. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М. : Наука, 1988. Шутемова Н. В.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2012.pdf (0,7 Мб)
132

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ РУССКО-АНГЛИЙСКОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ АЗИАТСКО-ТИХООКЕАНСКОГО РЕГИОНА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель магистерского исследования состоит в выявлении, описании и систематизации лингводидактических особенностей обучения русско-английскому переводу студентов АТР.

Решением проблем специальных переводов занимаются частные теории переводов. <...> и определением наилучшего из них, с обращением к положениям теории перевода. <...> Известный специалист в области теории перевода и методики обучения переводчиков В.Н. <...> Теория перевода. <...> Теория перевода: курс лекций. – М. : Флинта, 2012. – 121 с. 6. Балыхина, Т. М.

Предпросмотр: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ РУССКО-АНГЛИЙСКОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ АЗИАТСКО-ТИХООКЕАНСКОГО РЕГИОНА.pdf (1,9 Мб)
133

№4 [Вестник Российского нового университета. Серия Человек в современном мире, 2023]

В Вестнике РосНОУ (Серия: Человек в современном мире) публикуются материалы, содержащие новые результаты теоретических и прикладных исследований по различным научным направлениям гуманитарного профиля, в частности филологической направленности, проводимых как в Российском новом университете, так и в других научных организациях и образовательных учреждениях.

В соответствии с культурно-исторической теорией Л.С. <...> Сфера научных интересов: лингвистика, перевод в сфере профессиональной коммуникации, теория и практика <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для институтов и фак. иностр. яз. <...> Теория и практика машинного перевода : курс лекций / Ун-т рос. акад. образования. 2-е изд. <...> Редактирование письменных переводов: теория и практика.

Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире №4 2023.pdf (1,2 Мб)
134

№2 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Психология и педагогика, 2017]

Журнал предназначен для публикаций результатов фундаментальных и прикладных научных исследований ученых, преподавателей, сотрудников, аспирантов и студентов РУДН по актуальным направлениям психологии и педагогики в виде научных статей, обзорных научных материалов, научных сообщений, рецензий, исторических справок, посвященных деятелям российской и зарубежной науки.

Выделены индивидуально-психологические особенности перевода, основанные на доминанте перевода. <...> Швейцер (1988), известный специалист в области теории перевода, рассматривает его как особый вид речевой <...> Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. Якобовиц Л.А. <...> Аристотель преобразовал эти интуиции в полноценную теорию иерархии.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Психология и педагогика №2 2017.pdf (0,3 Мб)
135

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2010]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

. № 4 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА М.В. Вербицкая, М.Ю. <...> Теория перевода. М., 2004. С. 134. 9 Pratchett T. Lords and Ladies. Corgi Books, 1993. <...> Перевод романов Т. <...> Теория перевода. М., 2004. Pratchett T. Moving Pictures. Corgi Books, 1991. Pratchett T. <...> Программа лекционного курса “Введение в теорию перевода” для студентов III курса отделения лингвистики

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2010.pdf (0,5 Мб)
136

№1 [Вестник Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова. Серия Гуманитарные науки, 2013]

Мультидисциплинарный научный журнал, авторы и читатели которого – ученые-исследователи, докторанты, аспиранты, соискатели. Публикуются основные научные результаты исследований по следующим гуманитарным направлениям: искусствоведение, история, социология, педагогика, право, политология, психология, филология, философия и экономика. Распространяется по подписке (индекс в каталоге «Почта России» – 78782). Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий.

теории и прагматики перевода. <...> Начинают возникать школы и теории лингвистического перевода. <...> Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 544 с. 2. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. <...> История и теория зарубежного перевода. 7. Kelly L. G. The True Interpreter. <...> История и теория зарубежного перевода. 9. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т.

Предпросмотр: Вестник Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова. Серия Гуманитарные науки №1 2013.pdf (1,8 Мб)
137

№2 [Концепт, 2013]

Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК): 5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования; 5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования); 5.8.7. Методология и технология профессионального образования. Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК): 5.2. Экономика; 5.3. Психология. Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».

[3], идентичность в теории Э. <...> ), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое <...> В современной лингвистике переводоведение и теория перевода рассматриваются как наука о переводе. <...> Теория перевода, возникла в середине XX века. Как любая наука она имеет свой предмет исследования. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. 4. Галина Р. А.

Предпросмотр: Концепт №2 2013.pdf (1,2 Мб)
138

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2015]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Теория перевода: новый вектор исследования // Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований <...> Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. – М.: Восточная книга, 2010. – 192с. <...> Ключевые слова: современное переводоведение, теория перевода и философия, общие проблемы исследований <...> Перевод трактуется как культурный трансфер, поэтому весьма важным для современной теории перевода становится <...> Теория перевода, новый вектор исследований // Экология перевода, перспективы междисциплинарных исследований

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2015.pdf (3,8 Мб)
139

Глобальное управление и межкультурный диалог // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 156-159 .— URL: https://rucont.ru/efd/341085 (дата обращения: 07.08.2025)

М.: ПРОМЕДИА

О ежегодном форуме Постоянной международной конференции университетских институтов подготовки переводчиков, проходившем в Женеве.

Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 156-159 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341085 (дата обращения <...> Форум, практическая организация которого осуществлялась Высшей школой перевода Женевского университета <...> Российская Федерация была представлена Высшей школой перевода Московского государственного университета <...> Теория перевода. 2010. № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 157 распространяющихся <...> Гарбовский) и подготовке переводчиков в Высшей школе перевода МГУ (О.И. Костикова).

140

№4 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность, 2017]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, публикующим научные работы в области лингводидактики, языкознания, прикладной лингвистики, педагогики. С целью увеличения междисциплинарных научно-исследовательских исследований решением редколлегии журнала, начиная с первого номера 2016 года, к публикации будут приниматься исследования по теоретической и исторической культурологии. Журнал является международным по тематике материалов, по составу авторов и рецензентов. Цель журнала - освещение научной деятельности известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов. Задачи журнала: публикация результатов научных исследований по актуальным проблемам лингводидактики, теории языка, языков народов зарубежных стран, прикладной лингвистики, теории и методики профессионального образования. В журнале будут представлены специальные тематические рубрики, которые отражают спектр заявленных научных приоритетов серии. Издание адресовано филологам, философам, культурологам, искусствоведам и другим представителям гуманитарного знания. Его авторы ‒ доктора и кандидаты филологических, философских, исторических и культурологических наук, специалисты в области культурологии, лингводидактики и методики преподавания, аспиранты, докторанты и студенты-магистры России, ближнего и дальнего зарубежья.

С. 750—760 756 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА На лексическом уровне единицей перевода является слово. <...> Теория перевода: учеб. пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с. 7. Алексеева И.С. Текст и перевод. <...> С. 761—769 768 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА 10. Абдувалиева Р. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 4. <...> С. 778—784 780 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ного.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Вопросы образования. Языки и специальность №4 2017.pdf (0,4 Мб)
141

№3 [Шаг в науку, 2020]

Журнал основан в 2016 году. Учредитель: федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Оренбургский государственный университет» Журнал «Шаг в науку» зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Регистрационный номер ПИ № ФС77-75621 от 19.04.2019 г. Рабочие языки издания: русский, английский.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: ЛКИ, 2008. – 240 с. 2 Комиссаров В. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Огни, 2002. – 253 <...> Теория перевода. – М.: Юрайт, 2018. – 413 с. 4 Швейцер А. Д. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 215 с. <...> Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: дис. ... канд

Предпросмотр: Шаг в науку №3 2020.pdf (0,3 Мб)
142

Таможенное дело и образование. К 15-летию Владивостокского филиала Российской таможенной академии сб. науч. трудов

ВФ РТА

В сборнике, изданном к 15-летию Владивостокского филиала Российской таможенной академии, рассматриваются вопросы таможенного дела и образования, экономики и политики, межкультурных коммуникаций и правового обеспечения таможенного дела.

теории перевода, необходимые для любого перевода вообще, так и специфические моменты, например: способы <...> Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. <...> Понятие эквивалентности является базовым в теории перевода. В.Н. <...> Таковы основные понятия общей теории перевода. <...> В теории перевода существует несколько способов перевода терминов.

Предпросмотр: Таможенное дело и образование. К 15-летию Владивостокского филиала Российской таможенной академии.pdf (1,5 Мб)
143

№1 [Известия Балтийской государственной академии рыбопромыслового флота, 2020]

Включает научные статьи, посвященные актуальным проблемам профессионального педагогического образования. Авторами рассматриваются различные аспекты педагогической деятельности, позволяющие решать конкретные задачи профессионального педагогического образования.Рассчитан на широкий круг ученых, специалистов в области теории и методики профессионального образования, аспирантов, докторантов и соискателей. Входит в Перечень ВАК

Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980. 7. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сборник <...> Минина до 2023 года. [3] История теории перевода насчитывает около 50 лет. <...> Теорию перевода принято считать самостоятельной областью научных исследований. <...> Теория перевода. – М, 1988. – 215 с. 8. Елин П.А.

Предпросмотр: Известия Балтийской государственной академии рыбопромыслового флота №1 2020.pdf (0,8 Мб)
144

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

к рассмотрению экотранслатологии как нового направления теории перевода. <...> Теория и практика опосредованного перевода”24. 22 См.: Кабакчи В.В. <...> Теория и практика опосредованного перевода. М., 2005, 2007. <...> Теория и методы перевода. М., 1996. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Науки о переводе. <...> Теория и практика опосредованного перевода. М., 2005, 2007. Рахимбекова Л.Ш.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2013.pdf (0,2 Мб)
145

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2021]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. № 4 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Л.В. <...> традиционные понятия и метаязык теории перевода. <...> Ключевые слова: перевод; теория перевода; межсемиотический перевод; интерсемиотический перевод; поликодовый <...> , единице перевода, переводческих трансформациях и др., обеспечив тем самым теории перевода дальнейшее <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 15. Шипова И.А.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2021.pdf (0,5 Мб)
146

№11 [Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА), 2015]

«Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)» — новый научный журнал, учрежденный Московским государственным юридическим университетом имени О.Е. Кутафина (МГЮА) в 2014 г., стремящийся продолжить лучшие вековые традиции российской юридической периодики. Отличие «Вестника» от иных журналов, издаваемых Университетом (Lex Russica, «Актуальные проблемы российского права», Kutafin University Law Review), и от других российских периодических изданий в том, что каждый его выпуск посвящен отдельной отрасли правовых знаний, например адвокатуре, административному праву, судебной экспертизе и т.д. Журнал будет знакомить: с основными направлениями развития юридической науки; с актуальными проблемами теории и истории права и государства; конкретных отраслей права; сравнительного правоведения; методики преподавания правовых и общегуманитарных дисциплин, а также иностранных языков в юридическом вузе; с правоприменительной практикой; с путями совершенствования российского законодательства; с известными российскими и зарубежными учеными, их теоретическим наследием; с материалами конференций и круглых столов, проведенных в Университете или с участием профессорско-преподавательского состава Университета в других российских и зарубежных научных центрах; с новой юридической литературой. Авторами «Вестника» являются профессорско-преподавательский состав Университета, российские государственные и общественные деятели, ученые-юристы из других стран, аспиранты, юристы-практики, студенты юридических вузов и факультетов.

Федотовой («Теория и практика устного и письменного юридического перевода»). <...> Теория и практика перевода : учеб. пособие / А. А. Тихонов. — М. : Проспект, 2014. 5. Федотов, В. <...> Теория и практика устного и письменного юридического перевода / И. Г. <...> языка» (56 аудиторных часа) и «Общая теория перевода» (36 часов). <...> эквивалентности, ответить на вопрос по теории перевода и найти примеры в своем переводе, перевести устно

Предпросмотр: Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) №11 2015.pdf (1,1 Мб)
147

№2 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность, 2016]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, публикующим научные работы в области лингводидактики, языкознания, прикладной лингвистики, педагогики. С целью увеличения междисциплинарных научно-исследовательских исследований решением редколлегии журнала, начиная с первого номера 2016 года, к публикации будут приниматься исследования по теоретической и исторической культурологии. Журнал является международным по тематике материалов, по составу авторов и рецензентов. Цель журнала - освещение научной деятельности известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов. Задачи журнала: публикация результатов научных исследований по актуальным проблемам лингводидактики, теории языка, языков народов зарубежных стран, прикладной лингвистики, теории и методики профессионального образования. В журнале будут представлены специальные тематические рубрики, которые отражают спектр заявленных научных приоритетов серии. Издание адресовано филологам, философам, культурологам, искусствоведам и другим представителям гуманитарного знания. Его авторы ‒ доктора и кандидаты филологических, философских, исторических и культурологических наук, специалисты в области культурологии, лингводидактики и методики преподавания, аспиранты, докторанты и студенты-магистры России, ближнего и дальнего зарубежья.

Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: монография. <...> Другой иccледовaтель теории и прaктики переводa рaccмaтривaет вольный перевод в кaчеcтве переводa-переложения <...> Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. 240 с. [2] Гарбовский Н.К. Теория перевода. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с. [4] Нелюбин Л.Л. <...> Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. 304 с. [8] Христофорова С.Б.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Вопросы образования. Языки и специальность №2 2016.pdf (0,3 Мб)
148

№2 [Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика, 2013]

Научный журнал «Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика» публикует научные статьи, материалы исследований, сообщения, рецензии и библиографические обзоры, информацию о конференциях, научно-методических семинарах, круглых столах. С 2014 года журнал выходит под названием "Вестник ИРЯиК МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика"

Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 7. Формановская Н.И. <...> Модель «текст – текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода // Проблемы компьютерной <...> Проблема перевода политических текстов в отечественной теории перевода – одна из разрабатываемых [5]. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 6. Кочелаева Н.А. <...> Теория и практика перевода. М.: АСТ: Восток–Запад, 2007. 15. Щичко В.Ф. Китайский язык.

Предпросмотр: Вестник ЦМО МГУ №2 2013.pdf (0,4 Мб)
149

Билингвальная модель профессиональной подготовки будущего учителя иностранного языка монография

Автор: Тимофеев А. В.
М.: ФЛИНТА

В монографии изложены результаты проектирования на лингвориторической основе инновационного педагогического процесса по билингвальной подготовке студентов педагогических вузов (иностранный язык – русский язык), и результаты апробации разработанной модели.

Формирование базовых понятий теории перевода как специфического вида речемыслительной деятельности – <...> Миньяр-Белоручева в книге «Теория и методы перевода» (М., 1996). <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. <...> Миньяр-Белоручева в книге «Теория и методы перевода» (М., 1996). <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие.

Предпросмотр: Билингвальная модель профессиональной подготовки будущего учителя иностранного языка (1).pdf (0,4 Мб)
150

№1 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2019]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки). 13.00.02. <...> Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. № 1 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Л.В. <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. 3. Введенская А.А. <...> Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999. 9. <...> Теория перевода и переводческая практика. М., 2016. 11. Розенталь Д.Э.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2019.pdf (0,4 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 1488