Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики

Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №2 2011 (30,00 руб.)

0   0
Страниц371
ID350116
АннотацияМАТЕРИАЛЫ И ТЕЗИСЫ ДОКЛАДОВ. ИЗДАНИЕ С 2015Г. НЕ ВЫХОДИТ!!!
Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики .— Екатеринбург : Уральский государственный педагогический университет .— 2011 .— №2 .— 371 с. — URL: https://rucont.ru/efd/350116 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Об изменении графического оформления текста в англо-русских и русско-английских переводах . <...> Особенности передачи мер в переводах романа Дж. <...> Поле видения семантической сферы сакрально-религиозного метаксатива в притчевом дискурсе Нового Завета . <...> Имена собственные и нарицательные американского происхождения в романе Ника Хорнби «Мой мальчик» (на примере слов музыкальной сферы) . <...> Вклад немецкоязычного литературного экспрессионизма в поэтику модернизма: взгляд 100 лет спустя . <...> Шницлера в контексте литературы и культуры «Венского модерна» . <...> Методическая реализация межкультурного аспекта иноязычного чтения . <...> Фреймовый словарь в методике интенсивного обучения иностранным языкам: к вопросу о критериях отбора слов . <...> Динамика формирования лексикона в контексте речевого онтогенеза . <...> Комплекс упаржнения для обучения студентов неязыкового ВУЗА письменному деловому общению в электронной среде . <...> Преимущества и недостатки применения аутентичных видеоматериалов в процессе обучения иностранным языкам . <...> Проблемы обучения русскому языку иностранных абитуриентов технических ВУЗов Российской федерации . <...> Нормы, за9 ложенные в нашем сознании всем предшествующим контекстом культуры, оказываются относительными. б) индивидуальности автора, известного своими языковыми изысками. <...> В романе «История мира в 10 ½ главах» каламбуры являются наиболее распространенными языковыми приемами комического и имеют большое значение для игрового потенциала произведения. <...> Москва, Россия, atultanoff@mail.ru ОБ ИЗМЕНЕНИИ ГРАФИЧЕСКОГО ОФОРМЛЕНИЯ ТЕКСТА В АНГЛО-РУССКИХ И РУССКО-АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ ABOUT THE CHANGES OF GRAPHIC TYPOGRAPHY OF THE TEXT IN ENGLISH – RUSSIAN AND RUSSIAN – ENGLISH TRANSLATIONS Аннотация. <...> УДК 81’25 Характер изменения графического оформления текста при переводе до сих пор систематически не исследовался, поэтому сопоставительный анализ изменений графического оформления текста в русско-английских и англо-русских переводах представляет большой интерес <...>