
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Мелиховский В. М.
ЯрГУ
В методических указаниях вопросы составлены с учетом специальности. Поэтому особое внимание уделяется таким проблемам, как информатизация бизнеса, бизнес-планирование, проведение маркетинговых исследований. В конце каждой темы дается перечень основных понятий, темы рефератов и список литературы. Изложение ведется в конспективной форме и предполагает ознакомление студентов с дополнительной литературой.
В связи с этим усилено внимание к проблемам менеджмента, информации. 2. <...> Особенности первого перевода: сроки – 2-3 дня, комиссия – $ 35 независимо от суммы перевода, денежная <...> Особенности второго перевода: сроки перевода – 4 – 24 часа, стандартная комиссия в размере 2% при переводе <...> рублей, 3% при переводе долларов США, перевод без взиCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Первый этап – оценка ситуации, проблемы.
Предпросмотр: Основы предпринимательской деятельности Методические указания.pdf (0,6 Мб)
Освещаются актуальные вопросы терапии, кардиологии, неврологии, психиатрии, гастроэнтерологии, общей хирургии, акушерства и гинекологии, андрологии, педиатрии, медицинской психологии, правовых основ медицинской деятельности и др.
Этот перевод является последним переводом А.Н. Островского с итальянского языка. <...> Современное состояние проблемы / А.В. Анцыборов, В.В. <...> Социальная мифология России и проблемы адаптации. <...> Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод. фак. вузов. <...> Борисовой [4] о том, что проблема «ложных друзей переводчика» приобретает особую актуальность при переводе
Предпросмотр: Здоровье и образование в XXI веке. Электронный научно-образовательный Вестник №12 2018.pdf (0,4 Мб)
Отражены результаты исследований по технологии и оборудованию машиностроительных производств, транспортному и энергетическому машиностроению, математическому моделированию и информационным технологиям, экономике, организации и управлению производством, социально-философским аспектам науки и техники.
Проблемы критериев оценки перевода обучаемых………………………. 119 Бадолато М.Д., Олсон М.У., Арбогаст С.А. <...> В связи с этим АСОСТО позволяет решить одну из главных проблем – проблему негативного влияния человеческого <...> Киева ПРОБЛЕМЫ КРИТЕРИЕВ ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА ОБУЧАЕМЫХ Рассмотрены критерии оценки письменного перевода обучаемых <...> Ключевые слова: письменный перевод; деятельностная парадигма; адекватный перевод; эквивалентный перевод <...> Одной из неразрешенных проблем является составление системы критериев оценки письменного перевода обучаемых
Предпросмотр: Вестник Брянского государственного технического университета №1 2009.pdf (0,4 Мб)
В журнале печатаются результаты оригинальных научных исследований и обзорные статья по наиболее актуальным проблемам отечественной истории, археологии, этнографии, источниковедения, историографии, публикуются материалы этнографических, археографических экспедиций, социологических обследований и опросов, осуществляется публикация ранее не введенных в научный оборот архивных документов, дается информация о новых изданиях, научных конгрессах, конференциях, семинарах. Периодичность выпуска – 4 раза в год. Базовые рубрики журнала: «Отечественная история», «Археография и источниковедение», «Книжная культура», «Этнография», «Археология и первобытное искусство», «Документальные страницы».
Журнал входит в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора наук (Перечень ВАК).
Соучредители издания – Сибирское отделение РАН и Институт истории СО РАН.
проблемы разработки полезных ископаемых». <...> Евангелие в переводе Максима Грека (1524 г.). <...> истинности перевода книги «Православное исповедание веры». <...> Перевод выполнен автором статьи. <...> Жданова возникает ряд проблем.
Предпросмотр: Гуманитарные науки в Сибири №3 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Научный юридический журнал, посвященный фундаментальным проблемам теории права, эффективности правоприменения и совершенствованию законодательного процесса. Содержит статьи ведущих ученых-юристов. Входит в Перечень ВАК РФ. Включен в РИНЦ и крупнейшую международную базу данных периодических изданий Ulrich's Periodicals Directory.
и закона и ряд других проблем. <...> Прием и перевод на другую работу. M., 1967. С. 78. 8 Морейн И.Б. Перевод на другую работу. <...> Так, перевод работника на другую работу в соответствии с медицинским заключением (ст. 73 ТК), перевод <...> Временные переводы, в свою очередь, можно разделить на переводы: − по производственной необходимости. <...> Алгоритмизация расследования преступлений – актуальная проблема криминалистики // Актуальные проблемы
Предпросмотр: LEX RUSSICA (РУССКИЙ ЗАКОН) №5 2007.pdf (0,3 Мб)
Научно-практический рецензируемый журнал «Прикладная токсикология» основан в 2009 году.
Тематика журнала: научно-практические аспекты воздействия на человека и экосистему ядовитых, токсичных и вредных веществ и методы их профилактики и лечения.
А. .......................................................24 Технические и методологические аспекты перевода <...> И он был сделан, учитывая насущные проблемы человечества. <...> Для разработки методических приёмов и технических средств перевода волокнистых углеродных материалов <...> Перевод полученных водных дисперсий в аэрозольное состояние проводили с использованием ультразвукового <...> Коммерческие генераторы для перевода сухих порошков в аэрозольное состояние выпускают ряд зарубежных
Предпросмотр: Прикладная токсикология №1 (12) 2015.pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Это проблемы кодового смешения и переклюустоявшегося эквивалента. <...> Новой для переводоведения является проблема межвариантного или опосредованного перевода, о которой речь <...> Это проблема опосредованного перевода [Прошина, 2021], имеющего особенности в связи с различием систем <...> Одна из самых злободневных проблем современной контактной вариантологии — проблема определения и характеристики <...> ТРАМПА 2017–2020 ГГ.): ФУНКЦИИ, ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА Е.Л.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2022.pdf (0,3 Мб)
Автор: Евсюкова Т. В.
М.: ФЛИНТА
В учебнике излагаются теоретические основания лингвокультурологии, отражающие ее становление как новой отрасли знания, характеризуются базовые понятия и категориальный аппарат дисциплины, обсуждается проблематика лингвокультурной концептологии. Авторы демонстрируют, каким образом лингвокультурологический подход приложим к исследованию
разнообразных языковых единиц, освещают способы представления
культуры в языке, обсуждают вопросы языковой личности как носителя определенного культурного кода, маскулинности / феминности лингвокультур; перевод рассматривается как объект изучения в лингвокультурологии. Учебник составлен с учетом требований Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования.
Обсудите проблему перевода реалий (на материале туристического портала вашего региона). <...> Проблемы перевода. 12. Символика как культурный код. 13. <...> Проблема перевода понятий, различающихся по грамматическому роду в разных языках. 33. <...> Проблемы перевода. 12. Символика как культурный код. 13. <...> Проблема перевода понятий, различающихся по грамматическому роду в разных языках. 33.
Предпросмотр: Лингвокультурология.pdf (0,2 Мб)
«Автоматика, связь, информатика» – ежемесячный научно-теоретический и производственно-технический журнал ОАО «Российские железные дороги». Выходит в свет с 1923 г., тогда он назывался «Электротехника и связь на путях сообщения».
Цель журнала – доносить до широкого круга читателей информацию о научных разработках, новой технике и технологиях в области автоматики, телемеханики, телекоммуникаций и вычислительной техники на железнодорожном транспорте и опыте их применения, а также стратегических направлениях деятельности холдинга «РЖД».
Конденсация влаги в герметичных путевых ящиках и кабельных муфтах: проблема и решение ............... <...> С увеличением разрешения встает проблема с интерфейсами. <...> На осциллограмме фазы перевода стрелки имеют обозначения: А – пуск и разгон электродвигателя; В – перевод <...> Безопасный перевод и замыкание стрелки: проблемы и методы решения: монография. <...> Проблема снижения шума и вибрации поездов / Н.И. Иванов, И.В. Прокудин, И.Н.
Предпросмотр: Автоматика, связь, информатика №9 2020.pdf (0,1 Мб)
На страницах славяноведческого журнала публикуются проблемно-тематические статьи, материалы дискуссий, круглых столов, документы, критические обзоры, библиография, хроника научной жизни, информация о книгах, выпущенных Институтом, и др. Для достижения большей цельности в формировании и подаче материала выпускаются проблемно-тематические номера. С 1992 г. каждый второй номер, выходящий в канун празднования Дня славянской письменности, приуроченного к дням памяти свв. Кирилла и Мефодия, посвящен в основном средневековой славянской истории и культуре; в отдельных номерах сосредоточены культурологические, литературоведческие или лингвистические материалы.
и на спектаклях по хорошим переводам с русского языка я видел, что наши прежние проблемы были временными <...> Именно перевод Я. <...> Перевод В.П. <...> Секция «Заимствования в славянских языках и лексические проблемы перевода» объединила исследователей, <...> В рамках секции «Проблемы перевода: функции глагола в тексте», докладчики обратились к особенностям функций
Предпросмотр: Славяноведение №5 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
Перевод художественного текста – уникальный вид перевода, который имеет собственную специфику, проблемы <...> и способы перевода. <...> Перевод при помощи замены метафоры эквивалентной из языка перевода. 4. <...> аналоговый перевод. <...> Если говорить о переводе метафор, то редко встречается перевод при помощи сравнения, перевод при помощи
Предпросмотр: Концепт №4 2017.pdf (0,1 Мб)
РИО СурГПУ
В сборник включены материалы докладов Международной научной конференции, посвященной юбилею доктора филологических наук, профессора Нины Алексеевны Дворяшиной. Разделы сборника отражают основные направления работы конференции, внимание участников которой было сосредоточено на рассмотрении проблем функционирования русского языка в глобальном и локальном измерениях. Адресован специалистам в области филологии, культурологии, методики преподавания филологических дисциплин, а также широкому кругу читателей, интересующихся русским языком.
Постановка проблемы. <...> «проблемы города». <...> Гоголь в Словакии: проблемы перевода и интерпретации // Н. В. Гоголь и русская литература. <...> Проблема состоит в том, что английские фразеологические единицы в соотношении с переводом на русский <...> Комбинированный перевод – это сочетание нескольких способов перевода фразеологизма.
Предпросмотр: Русский язык в глобальном и локальном измерениях.pdf (1,6 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
A16212761 ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРЛИНГВИСТИКИ 59 Košecký, S. <...> Имена собственные в языке, переводе и переводе культуры / Е.В. Белоглазова, В.В. <...> О некоторых аспектах исследования проблемы оценки качества перевода / Е.А. <...> Порядок слов в переводах романа П. <...> Латинское название и словацкий перевод.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №10 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Автор: Букатов А. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Рассматривается задача интеграции изначально разрозненных баз данных (БД), в которых хранятся данные о некоторой общей для этих БД предметной области, а также методы и средства решения этой задачи. На базе анализа степени и качества решения указанной задачи, как известными авторам специализированными системами интеграции (СИД) данных, так и средствами интеграции данных СУБД Oracle, выявлены основные недостатки указанных решений. В монографии предложены методы построения систем интеграции данных, в значительной степени снижающие отрицательный эффект указанных недостатков, а также привносящие в такие системы дополнительные полезные качества. Рассматривается реализация предложенных методов в разработанной авторами СИД DISGO и проводятся демонстрирующие преимущества DISGO результаты экспериментального сравнения этой системы с решениями, основанными на применении других СИД. Предложенная система может применяться для интеграции данных независимых территориально удаленных БД в распределенных телекоммуникационных сетях крупных корпораций и в сетях межкорпоративного взаимодействия.
Данная архитектура медиаторов должна решать проблемы разнородности ИД. <...> Эти проблемы могут быть связаны с тем, что а) часть ИД может быть недоступна, б) ИД могут быть (и почти <...> Когда проблема перевода Q в термины схемы ИД неразрешима, то ответ на запрос Q определяется как пустое <...> Основная проблема, которая рассматривается в работе [22] — согласование результатов. <...> Функция перевода нулевого правила графа вызывает рекурсивную функцию перевода translRule и проверяет,
Предпросмотр: Методы и средства интеграции независимых баз данных в распределенных телекоммуникационных сетях.pdf (0,4 Мб)
Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.
Прецедентность в анимационном дискурсе: проблема языковой репрезентации и перевода .................. <...> А.А., Прецедентность в анимационном дискурсе: Лыкова А.С. проблема языковой репрезентации и перевод <...> Проблема передачи прецедентных феноменов при переводе анимационных фильмов для детей / А.П. <...> Прецедентность как переводческая проблема (на материале переводов медиатекстов) / Д.Д. <...> Прецедентность в анимационном дискурсе: проблема языковой репрезентации и перевода / И.А.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №1 2023.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Гарбовский в своем учебном пособии «Теория перевода» поясняет, что стратегия перевода – это определенная <...> Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русскоанглийской комбинаций перевода): <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 8. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. <...> Одной из таких проблем являлась проблема определения природы юридической нормы, решению которой были
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №6 2016.pdf (0,9 Мб)
М.: КНОРУС
Энциклопедия содержит наиболее полную информацию по существующим платежным системам. Представлены классификация действующих платежных систем на основе электронных денег, их характеристика, краткая история становления, основы функционирования, отражены экспертные оценки текущего состояния и перспектив такой важной сферы, как платежи с использованием мобильных телефонов. В книге проанализирован российский и зарубежный опыт использования инновационных платежных продуктов, приведены примеры регулирования данных инновационных систем в разных странах, а также юридические основы их функционирования.
Губкина, директор Института проблем развития кадрового потенциала ТЭК, д.э.н., профессор В.Г. <...> Регистрация особых проблем не вызывает, так как сайт полностью на русском языке. <...> Для успешного решения возможных проблем необходимо вводить реальные данные. <...> Перевод схема: поручение и распоряжение в пользу получаQ клиента на перевод банку на перевод теля средств <...> Рассмотрение жалоб дистанционно, особенно для опытных клиентов, составляет проблему.
Предпросмотр: Электронные деньги и мобильные платежи. Энциклопедия.pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Наряду с вышесказанным, идеологемы изучаются как проблема устного перевода, поскольку именно идеологический <...> В настоящее время глобальный вертикальный контекст исследуется как проблема устного перевода и изучается <...> С одной стороны, проблем для перевода данные лексические единицы, на первый взгляд, не представляют, <...> Методологические и практические проблемы перевода современной французской драматургии на примере произведений <...> Перевод.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2018.pdf (1,0 Мб)
М.: Проспект
Представленное учебное пособие имеет комплексный характер и включает в себя методические рекомендации и практикум по дисциплине «Современное российское финансовое право и законодательство». Предназначено для обучающихся по направлениям подготовки «Юриспруденция», «Экономика», «Экономическая безопасность», изучающих дисциплины «Финансовое право», «Финансы», «Финансовый контроль». Законодательство приведено по состоянию на 27 сентября 2021 г.
Развитие финансовых технологий модернизирует традиционные направления: — платежи и переводы: сервисы <...> Кроме названных аспектов, имеется еще одна проблема. <...> ; 2) перевод обязательства плательщика; 3) перевод электронных денежных средств. 5. <...> Возможные иbпрогнозируемые недостатки иbпроблемы перевода всех закупок вbэлектронную форму. 12. <...> ; 3) Совершить перевод иbнаправить сообщение оbподозрительной операции. 18.
Предпросмотр: Современное российское финансовое право и законодательство. Учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Перевод политических речей может вызвать серьезные проблемы из-за их уникальных особенностей как особого <...> методы перевода. <...> перевода. <...> Стратегия перевода Выделяется несколько основных стратегий перевода. 1. Буквальный перевод. <...> Вольный перевод.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №2 2022.pdf (2,1 Мб)
В долгожданной ситуации, так сказать, переводческой парресии вста ет проблема русского аналога «катулловского <...> Проблема катулловских об сценностей — лишь частный случай проблемы катулловского язы ка в целом. <...> сики не видно, а уж интересная чисто теоретически (и имеющая от ношение отнюдь не к одному Катуллу) проблема <...> От нерешенной проблемы общего знаменателя происходят и такие образцы стилистической какофонии, как «низринуть <...> Амелина не за крывает дорогу будущим — если он и не решил всех проблем, свя занных с русским Катуллом
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Ключевые слова: гибридность; иной; чужой; граница; третье пространство; культурный перевод; перевод; <...> При межъязыковом переводе перегородка открывается, но как только перевод реализуется, она закрывается <...> акт мышления есть перевод»; «элементарный механизм перевода есть диалог» [Лотман, 2000: 268]. <...> Это значит, что их перевод составляет проблему до такой степени, что требует неологизма или придания <...> 11 (с. 283) (перевод. – О.К.)
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2022.pdf (0,5 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
; устный перевод. <...> – стратегии перевода на микрои макроуровне. <...> Этап перевода 7. <...> языке по пять названий блюд, предложите ваш перевод, какие стратегии перевода вы использовали? <...> Сам термин в переводе означает «современный танец».
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №1 2017.pdf (1,5 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ Перевод пословиц является одной из наиболее сложных теоретических проблем «непереводимого <...> в переводе» [1, 2]. <...> Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в пособиях по переводу художественной <...> , существующих в языке, на котором делается перевод; 2) дословный перевод пословиц с передачей денотативного <...> Непереводимое в переводе. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1970, с. 179. 3. Комиссаров В.Н.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №5 2017.pdf (2,1 Мб)
Автор: Иванов Вяч. Вс.
М.: Языки славянской культуры
Том 3 избранных трудов Вяч.Вс. Иванова включает работы, посвященные общему, сравнительному и статистическому литературоведению, а также конкретным вопросам изучения литератур Древнего Востока и западноевропейской литературы Нового времени (в частности, в ее связи с русской). В цикл исследований по сравнительному литературоведению входят работы по реконструкции целой литературы как собрания текстов и одного основного текста по истории отдельных жанров и стилистических приемов. Среди рассмотренных в книге литературных традиций Древнего Ближнего Востока особое внимание уделено литературам Малой и их роли для восстановления ранних общеиндоевропейских литературных форм.
В исследованиях по поэтике и метрике поэтов XX века (Блока, Маяковского, Цветаевой, Бродского и других) использованы методы статистического изучения метра и ритма, применявшиеся школой акад. А.Н.Колмогорова, вместе с которым работал автор.
Взаимосвязи и взаимовлияния разных литератур рассмотрены и в связи с проблемами перевода. <...> Основной проблемой теории перевода (в том числе машинного перевода) является вопрос об инварианте, сохраняемом <...> Поэтому проблема перевода оказывается центральной и для теории литературы (как и для лингвистики). 3. <...> Однако вместе с тем проблема поэтического перевода представляется особенно интересной именно тем, что <...> Проблема стихотворного перевода // Поэтика. 2. Л., 1927.
Предпросмотр: Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т. III .pdf (1,3 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Переводы поэзии Р. Саути, выполненные М. Калининым, в сопоставлении с переводами В. <...> : эссе о поэтическом переводе / Дж. <...> Проблема перевода имен собственных в художественной литературе (на материале переводов повести М. <...> «Кола Брюньон» в русских переводах / В. И. <...> Софронова // Актуальные проблемы лексикографии, терминологии и теории перевода : к 90-летию со дня рождения
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №5 (0) 2025.pdf (0,5 Мб)
Автор: Кириллин Владимир Михайлович
[Б.и.]
В последнее время довольно часто приходится слышать и читать рассуждения о том, что церковнославянский язык как язык православного богослужения целесообразно заменить русским. И все же идея и опыты богослужения по-русски побуждают к серьезнейшим размышлениям. Об этом идет речь в статье крупнейшего ученого-медиевиста.
Действительно, сама идея перевода православных богослужебных текстов (как и перевода Библии) на какой-либо <...> Однако то, что предлагается в качестве «более точного» перевода — «о мире свыше», во-первых, звучит не <...> Но отказ от этой соблазнительной идеи и опыта, к сожалению, вовсе не снимает проблемы церковнославянского <...> Надо признать с полной откровенностью, эта проблема действительно существует, и она не может не волновать <...> И таким образом проблема труднодоступности богослужебного языка Русской Православной Церкви была бы в
Предпросмотр: «Услыши глас моления моего!» (О языке православного богослужения). Статья.pdf (0,2 Мб)
Издается с 2005г. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ЖУРНАЛА: освещение актуальных проблем развития общего и профессионального образования в Российской Федерации и Республике Башкортостан; оказание информационной научной и практической помощи работниками образования; презентация передовой научной мысли и полезного практического опыта, учебно-методических материалов, отражающих опыт работы педагогов в области педагогики, психологии, методики обучения и воспитания.
ХАРАКТЕРИСТИКА ЖУРНАЛА: имеет научно-практический характер и взаимодействует с системой образования республики; включает рубрики федеральной и региональной значимости - Проблемы современной педагогики; Психолого-педагогические исследования; Образование и культура; Инновационные технологии образования; Информатизация образования; Приоритетный национальный проект «Образование»; Практика образования; Дебют в науке; Дизайн диссертационного исследования; Опыт зарубежных коллег; История образования; Педагогическая лента (новости, юбилеи, хроника); Рецензии.; представляет опыт участия образовательных учреждений в национальных проектах и работу органов управления образованием; работа журнала координируется с Министерством образования Республики Башкортостан и Советами директоров вузов, ссузов и учреждений НПО республики.
Дудочкина ИНТЕРАКТИВНЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ В ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТОВ УСТНОГО ПЕРЕВОДА .................. <...> Безусловно, потребовалось время на осмысление данной проблемы и, как оказалось, проблема выбора методов <...> А) определять и формулировать проблему; определять цель и задачи, адекватные проблеме; выдвигать гипотезу <...> методы обучения, ролевая игра, переводоведение, устный перевод, коммуникативные навыки. <...> Развитие навыков устного перевода в профессиональной деятельности переводчика требует от специалистов
Предпросмотр: Педагогический журнал Башкортостана №2(69) 2017.pdf (1,2 Мб)
Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК):
5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования;
5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования);
5.8.7. Методология и технология профессионального образования.
Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК):
5.2. Экономика;
5.3. Психология.
Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».
лексики с английского языка на русский В статье рассматривается проблема перевода слов с эмоциональным <...> В статье рассматривается проблема перевода слов с эмоциональным компонентом. <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988. – 214 с. 2. Комиссаров В. Н. <...> Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973. – 215 с. 3. Maugham W. <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988. – 159 с. 17. Maugham W.
Предпросмотр: Концепт №4 2014.pdf (0,2 Мб)
РИО СурГПУ
Второй выпуск сборника студенческих статей кафедры ЛингвОМКК содержит материалы, в которых отражены результаты теоретических и практических исследований по лингвистике и лингвистическому образованию, обсуждаются проблемы перевода, реализация информативной функции английских прецизионных лексем, формы работы с лингвострановедческими и страноведческими текстами, поэтическим материалом на уроках английского языка.
Проблемой прецизионных слов занимается академик Л.Л. Нeлюбин. <...> Перевод В. <...> Каждый учащийся в определённый момент своей жизни сталкивается с проблемой перевода текста на иностранный <...> Интегрированные занятия, объединённые единой темой или проблемой. <...> Обсуждение проблемы стихотворения в парах, группе. 4.
Предпросмотр: Студенческий поиск в области лингвистики и лингвистического образования.pdf (0,5 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Философские проблемы атомной физики. М., 1953. 11. Карпович В.Н. Проблема, гипотеза, закон. <...> это оппозиция оригинал/перевод. <...> Процедура перевода предложений с частицей ведь сходна с переводом предложений с модальными словами более <...> Проблема – это всегда несоответствие чего-то чему-то. <...> Проблемы способностей. – М., 1972. 7. Шадриков В.Д.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №5 2016.pdf (0,6 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
Для решения проблемы исследования были выделены группы навыков устного двустороннего перевода, которыми <...> Также среди исследователей проблемы подготовки будущих специалистов устного перевода нет единого мнения <...> В данном случае специалист устного двустороннего перевода может произвести анализ и перевод текстов для <...> Более того, последовательный перевод создает большую нагрузку на память по сравнению с синхронным переводом <...> Более того, устный перевод относится к одним из самых сложных типов перевода [13, с. 94].
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №2 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Проблемы перевода: Mission Impossible? <...> Тер-Минасова ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА: MISSION IMPOSSIBLE? <...> Гораздо более серьезную проблему представляют скрытые социокультурные проблемы перевода. <...> Этнокультурные коды языковых реминисценций и проблемы их перевода // IX Международный конгресс МАПРЯЛ <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 166 проблем художественного перевода.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2013 (1).pdf (0,2 Мб)
Российская общественно-политическая и деловая ежедневная газета, учреждённая в феврале 1917 года. Тематика газеты — освещение событий в России и за рубежом, аналитика и комментарии, обзор вопросов бизнеса и экономики, событий культурной и спортивной жизни.
Какие у нас проблемы? Опережающий рост импорта. <...> Это проблема заградительных барьеров для импорта. <...> Перевод стрелок часов наносит ощутимый вред детям. <...> Проблемы возникают не только со здоровьем. <...> Не преувеличиваете ли вы свои проблемы?
Предпросмотр: Известия №184 (0) 2009.pdf (1,0 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
Частыми областями затруднения в переводе грамматических конструкций можно назвать перевод причастий и <...> перевод и другие. <...> Также здесь предлагается сравнивать переводы как с оригиналом, так и с переводами других авторов. <...> Психологический аспект перевода. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. : Наука, 1988. 215 c. 17. Щерба Л. В.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №3 2016.pdf (1,0 Мб)
Журнал для ищущих творческих людей и настоящих педагогов. Это незаменимый помощник и консультант в мире теории и практики дополнительного образования от дошкольного воспитания до курсов и институтов повышения квалификации работников образования. Немало интересного найдут для себя на страницах журнала педагоги образовательных школ. Рубрики журнала «Вопросы теории», «Педагогический опыт», «Классическое наследие», «Педагогическая гостиная», «Творческая мастерская», «Нормативные акты», «Заочная школа методиста» и другие. Среди авторов – кандидаты и доктора наук Российской академии образования и Минобнауки, руководители, методисты и педагоги образовательных учреждений и учреждений дополнительного образования. ИЗДАТЕЛЬ ВЫКЛАДЫВАЕТ НОМЕРА С ЗАДЕРЖКОЙ В 3 МЕСЯЦА!!!
художественной литературы) • перевод информативный (перевод текстов специализированной тематики). <...> Принимая во внимание критерий времени перевода, выделяют последовательный и синхронный перевод. <...> На российском рынке перевода преобладает спрос на двусторонний перевод. <...> оратором, т.е. при таком виде перевода происходит синхронное восприятие услышанного и его перевода. <...> Это самый сложный вид перевода.
Предпросмотр: Дополнительное образование и воспитание №5 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Мир русскоговорящих стран» основан в 2019 году при научном партнёрстве двух вузов: Ярославского государственного педагогического университета им. К. Д. Ушинского и Юго-Западного университета КНР. Приоритетом журнала является проблематика, связанная с различными процессами, происходящими в сферах культуры, политики как в России, так и за рубежом. Представленные в журнал материалы рецензируются членами редакционной коллегии, в которую вошли доктора политических, экономических, исторических, философских, филологических наук, искусствоведения, известные своими публикациями по заявленной тематике.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии и внешними экспертами.
Периодичность издания – 4 выпуска в год.
Савкин // Проблемы постсоветского пространства. Т. 7, № 3. 2020. С. 373–378. 4. <...> Ключевые слова: параллельный корпус; универсалии перевода; симплификация; перевод; переводоведение; русский <...> Практика перевода показывает, что перевод, также известный как межъязыковое посредничество, создает речевое <...> Одна из главных проблем, которую Макушинский рассматривает сквозь буддийскую оптику, это проблема совмещения <...> «Проблемы “самоидентификации” для меня не существует».
Предпросмотр: Мир русскоговорящих стран №1 2023.pdf (0,4 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Динамика гендерного компонента при переводе // Филология и проблемы преподавания иностранных языков. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2010. – № 1. – С. 27-65. 211 Шифр: 33397632 Методология перевода // Вестн <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2010. – № 1. – С. 66-113. 212 Шифр: 33397632 Общая теория перевода // <...> Интертекстуальный анализ фрагментов Авесты и ее переводов. <...> Перевод законов гор.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №8 2011.pdf (1,9 Мб)
Оперативная публикация статей аспирантов и соискателей для защиты диссертаций по различным наукам.
Актуальные проблемы современной науки : Информационно-аналитический журнал .— Москва : Спутник+ .— 2022 <...> Актуальные проблемы современной науки № 6(129) 2022 г. ISSN 1680-2721 m 8( ('$ -(? "5.$? <...> «Актуальные проблемы современной науки», №5, 2020 с-118-126 7. <...> Перевод на уровне текста и предложения в рассматриваемом тексте представлен не был. <...> В процессе перевода было применено расширение.
Предпросмотр: Актуальные проблемы современной науки №6 2022.pdf (0,8 Мб)
Экономические проблемы всех направлений деятельности нефтегазового комплекса, вопросы корпоративного управления, анализ состояния и тенденций развития нефтяного рынка.
По расчетам "Газпром ВНИИГАЗ" перевод с нефтяных топлив на природный газ 50 % автотранспорта Центрального <...> По оценкам автотранспортных предприятий для обеспечения экономической целесообразности перевода автопарков <...> Перевод 50 % автотранспорта Центрального федерального округа, крупнейшего транспортного узла и лидирующего <...> Экологический эффект перевода автотранспорта на газомоторное топливо в регионах Российской Федерации <...> Эдельмана [науч. ред. перевода Т. Дробышевская]. – 2015. – 344 с. 2.
Предпросмотр: Проблемы экономики и управления нефтегазовым комплексом №4 2018.pdf (0,9 Мб)
Журнал издается с 2007 года. Включен в Перечень ВАК
Современное состояние и проблемы обучения в магистратуре по направлению «Перевод» Учебный план магистратуры <...> Таким образом, по-прежнему существуют такие проблемы, как недостаточные навыки перевода, слабая теоретическая <...> основ перевода. <...> переводу, но и помогает достигнуть цели подготовки специалистов в области перевода. <...> проблемы.
Предпросмотр: Педагогическое образование в России №4 2018.pdf (1,3 Мб)
В журнале "Справочник кадровика" подробно разъяснены сложные вопросы применения трудового законодательства, инструкции по грамотному оформлению приема, перевода, увольнения, указаны рекомендации по кадровому делопроизводству с разбором типичных ошибок и обзор актуальной судебной практики.
Как предлагать перевод? <...> Проблема 1. <...> Проблема 2. <...> Проблема 4. <...> Проблема 5.
Предпросмотр: Справочник кадровика №10 2014.pdf (0,5 Мб)
«Автоматика, связь, информатика» – ежемесячный научно-теоретический и производственно-технический журнал ОАО «Российские железные дороги». Выходит в свет с 1923 г., тогда он назывался «Электротехника и связь на путях сообщения».
Цель журнала – доносить до широкого круга читателей информацию о научных разработках, новой технике и технологиях в области автоматики, телемеханики, телекоммуникаций и вычислительной техники на железнодорожном транспорте и опыте их применения, а также стратегических направлениях деятельности холдинга «РЖД».
Так, поезд может стать живым инструментом привлечения внимания к решению важной проблемы. <...> Комплексное решение проблемы рельсового стыка электрифицированного транспорта. <...> Однако в реальных условиях, в зависимости от состояния стрелочного перевода, время перевода стрелки находилось <...> Это позволило сократить время перевода с 0,6 до 0,48 с, снизить риск несвоевременного перевода стрелки <...> за счет полученного запаса времени перевода.
Предпросмотр: Автоматика, связь, информатика №10 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
«Автоматика, связь, информатика» – ежемесячный научно-теоретический и производственно-технический журнал ОАО «Российские железные дороги». Выходит в свет с 1923 г., тогда он назывался «Электротехника и связь на путях сообщения».
Цель журнала – доносить до широкого круга читателей информацию о научных разработках, новой технике и технологиях в области автоматики, телемеханики, телекоммуникаций и вычислительной техники на железнодорожном транспорте и опыте их применения, а также стратегических направлениях деятельности холдинга «РЖД».
Аналогичные проблемы возникают и в силовых проводах, включенных между ДГА и вводной панелью. <...> Основными возможными способами решения этой проблемы являются следующие. <...> Решение проблем синхронизации в IP-сети / А. С. Ванчиков, А. К. Канаев, В. В. <...> Решить проблему можно применяя электроприводы шпального исполнения. <...> Вместе с тем существуют и проблемы.
Предпросмотр: Автоматика, связь, информатика №6 2017.pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Перифрастические онимы и проблемы их межъязыковой эквивалентности // Проблемы изучения отношений эквивалентности <...> перевода с публицистическими текстами, мемуарами, эссе, т.е. проблема передачи индивидуального стиля <...> Ярхо и проблема воспроизведения поэтики исландской саги // Теория перевода и сопоставительный анализ <...> Ярхо и проблема воспроизведения поэтики исландской саги // Теория перевода и сопоставительный анализ <...> , включая и проблемы образования.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2010 (1).pdf (0,6 Мб)
«Автоматика, связь, информатика» – ежемесячный научно-теоретический и производственно-технический журнал ОАО «Российские железные дороги». Выходит в свет с 1923 г., тогда он назывался «Электротехника и связь на путях сообщения».
Цель журнала – доносить до широкого круга читателей информацию о научных разработках, новой технике и технологиях в области автоматики, телемеханики, телекоммуникаций и вычислительной техники на железнодорожном транспорте и опыте их применения, а также стратегических направлениях деятельности холдинга «РЖД».
Горочные электроприводы в условиях эксплуатации выполняют перевод остряков стрелочных переводов на основе <...> перевод (Р65, М1/9 и М1/11) с остряками 8,3 м 2,7 3,2 3,8–4,5 Симметричный стрелочный перевод (Р65, <...> М1/6) 2,7 3,2 3,8–4,5 ПСГ-132 при переводе остряков стрелочного перевода на основе рельсов Р65 с крестовиной <...> ГАЦ составлять не менее 8,5 105 переводов. <...> Для решения проблемы была выбрана платформа «ТренингСпэйс».
Предпросмотр: Автоматика, связь, информатика №7 2023.pdf (0,1 Мб)
РИО СурГПУ
Сборник статей «Филологические штудии» продолжает серийное издание научных работ студентов и аспирантов филологического факультета Сургутского государственного педагогического университета. В сборник включены материалы языковедческого, литературоведческого, методического характера, а также научные изыскания в области медиа. В них отражены результаты исследования жанрово-стилевых особенностей творчества отдельных писателей, обобщение фактов биографии художников слова, представлен анализ лингвистических проблем, рассматриваются вопросы преподавания русского языка и литературы в школе, а также проблемы журналистской практики, кон-тент-анализ федеральных и региональных СМИ. Издание адресовано студентам филологических факультетов, учителям и учащимся общеобразовательных школ, всем любителям русской словесности.
Перевод: проблемы практики, теории и методики преподавания. <...> Теоретические проблемы перевода: (На материале исп. яз.). М.: Высш. шк., 1985. 232 с. 8. <...> Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвист. теории перевода. <...> Перевод и лингвистика: О газ.-информ. и воен.-публицист. переводе. М.: Воениздат, 1973. 280 с. 10. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / отв. ред. В.Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания.
Предпросмотр: Филологические штудии сборник научных и методических трудов молодых исследователей. Вып. 11.pdf (1,2 Мб)
В журнале освещаются вопросы издания научного журнала (метаданные для научной статьи, сайт научного журнала, особенности редакционно-издательского процесса, требования ВАК к научным журналам), распространения (особенности заключения договоров с подписными агентствами, правовой статус распространения электронной версии журнала и отдельных статей, методы продвижения научного журнала), обработки и оценки (индекс цитирования, импакт-фактор, индекс Хирша, реферирование в международных базах данных).
В журнале также можно познакомиться с наиболее важными докладами с крупнейших ежегодных отраслевых конференций, таких как Science online, Научный журнал в России, Всероссийский библиотечный конгресс.
Из каждого выпуска журнала вы также узнаете о новостях научно-издательского мира, ближайших профессиональных мероприятиях, изменениях законодательства.
Он заметил, что с этим есть проблемы, и дело даже не в персоналиях, а в системных проблемах. <...> проблематику последовательного и синхронного устного перевода. <...> В наиболее авторитетном справочно-энциклопедическом пособии по проблемам перевода «Handbuch Translation <...> необходим повторный перевод. <...> Хуже, когда заказчик не знает языка перевода и полностью полагается на знания переводчика-фрилансера.
Предпросмотр: Научная периодика №1 2013.pdf (0,8 Мб)
Газета «Книжное обозрение» - двадцатичетырехполосное периодическое издание, посвященное книгам, книжному бизнесу и издательскому делу. В газете публикуются рецензии на книжные новинки, репортажи о текущих событиях литературной жизни, критические обзоры, рейтинги продаж, интервью с писателями. Выходит с 1966 года, ранее раз в неделю, с 2010 года раз в две недели. Главный редактор – Александр Набоков. Газета считается самым авторитетным изданием в области книжного дела. Учредитель профессиональной премии «Человек книги» и антипремии «Абзац».
Профессиональное приложение PRO посвящено проблемам книгораспространения и книготорговли, также в нем публикуются тематические рейтинги продаж, список сигнальных экземпляров, аналитические обзоры книжного рынка для специалистов.
– 42 перевода с 19 языков. <...> Тогда главной темой повестки были обозначены проблемы перевода и распространения недостоверной информации <...> Вряд ли за прошедшую пятилетку проблем перевода стало сильно меньше, вряд ли и качество литературы выросло <...> Конечно, участники форума сетовали на всё те же (увы, нерешённые) проблемы: мол, мастеров перевода становится <...> Когда все окончательно смешивается в доме Облонских, самой сложной становится проблема перевода.
Предпросмотр: Книжное обозрение и профессиональное приложение PRO №22 2012.pdf (0,6 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Горькому перевод не понравился. Сравнивая новый перевод с переводами Ю. Антоновского и И.З. <...> Для решения данной проблемы необходимы не только уроки языковой практики и перевода, но и углубленное <...> Перевод медиатекстов и проблема формирования фоновых знаний переводчика // Вестн. Моск. ун-та. <...> Перевод медиатекстов и проблема формирования фоновых знаний переводчика // Вестн. Моск. ун-та. <...> Поскольку проблема качества юридического перевода особенно остро стоит в сфере судебного перевода, неудивительно
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2013 (1).pdf (0,2 Мб)