Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616441)
Контекстум
  Расширенный поиск
08

ИЗДАНИЯ СМЕШАННОГО СОДЕРЖАНИЯ. СБОРНИКИ


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1919 (3,75 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

Русский язык в евразийском культурном пространстве материалы III Международной научно- практической конференции молодых исследователей (13–14 апреля 2023 года)

РИО СурГПУ

Сборник содержит статьи участников II Международной научно-практической конференции молодых исследователей-студентов, магистрантов и аспирантов, организованной кафедрой филологического образования и журналистики Сургутского государственного педагогического университета (г. Сургут, Российская Федерация) совместно с Институтом гуманитарных наук Балтийского федерального университета имени И. Канта (г. Калининград, Российская Федерация) и кафедрой теоретической и прикладной лингвистики Евразийского национального университета им. Л. Н. Гумилева (г. Нур-Султан, Республика Казахстан). Конференция проводилась в рамках реализации научного проекта «Культурно-языковое пространство ХМАО – Югры как объект филологических исследований» и объединила исследователей из Сургута, Тюмени, Омска, Перми, Нур-Султана. Статьи авторов-участников конференции посвящены актуальным проблемам функционирования русского языка в евразийском культурном пространстве: его современному состоянию и тенденциям развития, в том числе в сфере медийных и межкультурных коммуникаций; изучению языка и смысла художественного произведения; вопросам преподавания русского языка и литературы в школе. Сборник будет полезен студентам, магистрантам и аспирантам, обучающимся по педагогическим и филологическим направлениям, преподавателям-литературоведам, лингвистам, переводчикам, культурологам, а также широкому кругу читателей, интересующихся проблемами современной филологии.

Интертекстуальность как проблема аудиовизуального перевода .......................................... <...> Проблема перевода заключается в том, что русскоговорящий реципиент может не понять противопоставление <...> проблем и, будучи сложной и обширной частью общей проблемы перевода, ставит вопрос о его культурологическом <...> Одна из основных проблем, обнаруженных в ходе работы над текстом перевода, заключается в необходимости <...> Данный сериал представляет большой интерес для исследования проблемы перевода интертекстуальности, так

Предпросмотр: Русский язык в евразийском культурном пространстве.pdf (2,4 Мб)
2

Магистерские исследования

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В сборнике представлены публикации магистрантов последнего года обучения по направлениям подготовки "Педагогическое образование", "Лингвистика" с профилями "Германские языки", "Сравнительное языкознание", "Перевод и переводоведение". Статьи представляют собой краткое резюме магистерских диссертаций.

, что позволит решить многие проблемы перевода решений ЕСПЧ. <...> Проблема перевода фразеологических единиц в некоторых типах юридических текстов [Текст] / И.Е. <...> И здесь мы подходим к еще одной проблемепроблеме перевода кулинарного детектива. <...> к тому, что является одной из наиболее важных и сложных проблем перевода сказки, проблеме референции <...> Перевод русской волшебной сказки: проблемы референции [Текст] / С.В.

Предпросмотр: Магистерские исследования.pdf (2,2 Мб)
3

Русский язык в евразийском культурном пространстве: материалы I Международной научно-практической конференции молодых исследователей, 14-15 апреля 2021 года

РИО СурГПУ

Сборник содержит статьи участников I Международной научно-практической конференции молодых исследователей -студентов, магистрантов и аспирантов. Выступления участников посвящены актуальным проблемам функционирования русского языка в евразийском культурном пространстве: его истории, современному состоянию и тенденциям развития; транскультурным и интермедиальным коммуникациям; языку и смыслу художественного произведения; коммуникационным моделям массмедиа; актуальным проблемам методики преподавания русского языка и литературы в школе.

Поэтому стоит проблема перевода и адаптации исходного текста на русский и казахский языки. <...> «С немалыми переводческими проблемами мы сталкиваемся при переводе на японский язык даже хрестоматийного <...> Для перевода Я. <...> Шутя, люди отпускают проблему. <...> Брагина замечает, что самая важная проблема в синонимии – это проблема оттенка.

Предпросмотр: Русский язык в евразийском культурном пространстве материалы I Международной научно-практической конференции молодых исследователей, 14-15 апреля 2021 года.pdf (1,4 Мб)
4

Студенческий поиск в области лингвистики и лингвистического образования: сб. студен. ст. Вып. 1 : 2008 - 2012 гг.

РИО СурГПУ

Первый выпуск сборника студенческих статей кафедры ЛингвОМКК содержит материалы, в которых отражены результаты теоретических и практических исследований по лингвистике и лингвистическому образованию, обсуждаются проблемы перевода, особенности речевого поведения англичан, активные методы и приёмы на уроках английского языка, инновационные технологии. В центре внимания студентов рекламный и политический дискурс, текст и его национально-культурная специфика.

СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА ................................. <...> Описательный перевод. 4. Приближеннный перевод. 5. <...> Таким образом, проведенный анализ пословиц отражает тот факт, что проблема перевода английских пословиц <...> Современные проблемы науки о языке / Н.Ф. <...> С точки зрения проблем теории и практики перевода определенный интерес представляют эмотивные тексты-оригиналы

Предпросмотр: Студенческий поиск в области лингвистики и лингвистического образования сб. студен. ст. Вып. 1 2008 - 2012 гг..pdf (1,1 Мб)
5

Студенческий поиск в области лингвистики и лингвистического образования. Вып. 2. 2014 г. сб. студенч. статей

РИО СурГПУ

Второй выпуск сборника студенческих статей кафедры ЛингвОМКК содержит материалы, в которых отражены результаты теоретических и практических исследований по лингвистике и лингвистическому образованию, обсуждаются проблемы перевода, реализация информативной функции английских прецизионных лексем, формы работы с лингвострановедческими и страноведческими текстами, поэтическим материалом на уроках английского языка.

Проблемой прецизионных слов занимается академик Л.Л. Нeлюбин. <...> Перевод В. <...> Каждый учащийся в определённый момент своей жизни сталкивается с проблемой перевода текста на иностранный <...> Интегрированные занятия, объединённые единой темой или проблемой. <...> Обсуждение проблемы стихотворения в парах, группе. 4.

Предпросмотр: Студенческий поиск в области лингвистики и лингвистического образования.pdf (0,5 Мб)
6

Русский язык в глобальном и локальном измерениях сб. ст. Междунар. науч. конф., посвящен. юбилею д-ра филол. наук, проф. Н. А. Дворяшиной, 23-24 нояб. 2018 г.

РИО СурГПУ

В сборник включены материалы докладов Международной научной конференции, посвященной юбилею доктора филологических наук, профессора Нины Алексеевны Дворяшиной. Разделы сборника отражают основные направления работы конференции, внимание участников которой было сосредоточено на рассмотрении проблем функционирования русского языка в глобальном и локальном измерениях. Адресован специалистам в области филологии, культурологии, методики преподавания филологических дисциплин, а также широкому кругу читателей, интересующихся русским языком.

Постановка проблемы. <...> «проблемы города». <...> Гоголь в Словакии: проблемы перевода и интерпретации // Н. В. Гоголь и русская литература. <...> Проблема состоит в том, что английские фразеологические единицы в соотношении с переводом на русский <...> Комбинированный перевод – это сочетание нескольких способов перевода фразеологизма.

Предпросмотр: Русский язык в глобальном и локальном измерениях.pdf (1,6 Мб)
7

Филологические штудии: сборник научных и методических трудов молодых исследователей. Вып. 11

РИО СурГПУ

Сборник статей «Филологические штудии» продолжает серийное издание научных работ студентов и аспирантов филологического факультета Сургутского государственного педагогического университета. В сборник включены материалы языковедческого, литературоведческого, методического характера, а также научные изыскания в области медиа. В них отражены результаты исследования жанрово-стилевых особенностей творчества отдельных писателей, обобщение фактов биографии художников слова, представлен анализ лингвистических проблем, рассматриваются вопросы преподавания русского языка и литературы в школе, а также проблемы журналистской практики, кон-тент-анализ федеральных и региональных СМИ. Издание адресовано студентам филологических факультетов, учителям и учащимся общеобразовательных школ, всем любителям русской словесности.

Перевод: проблемы практики, теории и методики преподавания. <...> Теоретические проблемы перевода: (На материале исп. яз.). М.: Высш. шк., 1985. 232 с. 8. <...> Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвист. теории перевода. <...> Перевод и лингвистика: О газ.-информ. и воен.-публицист. переводе. М.: Воениздат, 1973. 280 с. 10. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / отв. ред. В.Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания.

Предпросмотр: Филологические штудии сборник научных и методических трудов молодых исследователей. Вып. 11.pdf (1,2 Мб)
8

Русский язык в XXI веке: исследования молодых Русский язык в XXI веке: исследования молодых

РИО СурГПУ

Сборник содержит статьи участников международной научной студенческой конференции, организованной по инициативе кафедры теоретической и прикладной лингвистики Евразийского национального университета им. Л. Н. Гумилева (Казахстан) совместно с кафедрой филологического образования и журналистики Сургутского государственного педагогического университета (Россия) и кафедрой русского языка и литературы факультета русской филологии и документоведения Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого (Россия). Выступления участников конференции посвящены актуальным проблемам современного русского языка и лингводидактики; взаимодействия языков и этнических культур; языку средств массовой информации; особенностям изучения своеобразия художественных произведений. Публикуемые материалы могут представлять интерес для студентов, магистрантов, докторантов и преподавателей, а также всех интересующихся проблемами развития современного русского языка в условиях поликультурного сообщества.

А в высказывании «еще: в переводе сказки С. <...> ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА М. <...> В переводе находим квіт, віти, пні, друзки. <...> Однако не все проблемы перевода удается решить: прилагательное громовий противоречит коннотационному <...> Взаимодействие семантических полей как проблема перевода (на материале цикла М.

Предпросмотр: Русский язык в XXI веке исследования молодых.pdf (6,6 Мб)
9

№15 [Наша молодежь, 2014]

Журнал был создан 20 июля 2009 года. Мы взяли на себя ответственность стать общей информационной площадкой для всей молодежи России. Наша цель – разрушить информационный барьер, чтобы молодежь получала информацию в нормальном качественном виде, равноправно по всей стране. С разных источников, говоря и решая свои проблемы открыто, передавая свой опыт другим регионам. Общаясь друг с другом, помогая друг другу улучшать качество жизни в России. Чтобы молодежь взаимодействовала с бизнесом, государством, разными объединениями, организациями, которые могут оказать помощь и дать импульс развитию. Чтобы понимала, как с ними сотрудничать. Помочь молодым людям понять, что у них есть возможность самореализации в своей стране. На этом воспитывать гражданское общество. Главный редактор – Пётр Фёдорович Алёшкин.

Каспийская школа перевода Профессия 26 Алевтина Шуленина. <...> Конечно, упор делается на проблемы внутри стран. <...> Конечно, проблемы всегда есть, только непонятно, зачем использовать эти проблемы для полной дестабилизации <...> В 90-е гг. они подняли нашу школу перевода очень хорошо. <...> В Африке — проблемы во многих странах. Прикоснулись к Украине — и там проблемы.

Предпросмотр: Наша молодежь №15 2014.pdf (0,5 Мб)
10

Актуальные вопросы методики обучения иностранным языкам: опыт, стратегии, перспективы. Вып. 13 сб. статей и материалов XIII межвуз. науч.-практ. конференции

РИО СурГПУ

Сборник содержит статьи, в которых отражены результаты теоретических и практических исследований по методике преподавания иностранных языков и культур, обсуждаются проблемы использования проектных, коммуникативных и информационных технологий в обучении иностранным языкам в вузе и школе.

Проработка способов решения проблем, планирование и реализация проекта Таблица «Проблема – решение», <...> Дети сталкиваются с проблемами не только в школе, но и дома. <...> Иногда проблема возникает с выполнением домашних заданий. <...> В то же время студентам предоставляется возможность сделать свой вариант перевода. <...> Кроме сопоставления перевода на русский язык с уже имеющимися образцами и поэтического перевода в работе

Предпросмотр: Актуальные вопросы методики обучения иностранным языкам опыт, стратегии, перспективы.pdf (0,5 Мб)
11

Актуальные проблемы лингвистики: сб. ст. по итогам междунар. науч. конф., 20 - 22 нояб. 2013 г. Вып. 7

РИО СурГПУ

В сборник статей Международной научной конференции "Актуальные проблемы лингвистики" (выпуск 7) включены научные работы ведущих учёных России и Зарубежья. В статьях освещаются актуальные проблемы отечественного и зарубежного языкознания. Сборник предназначен для преподавателей высших и средних учебных заведений, учителей, аспирантов, магистрантов и студентов филологических факультетов, а также для тех, кто интересуется лингвистикой.

Публикации отражают широкий спектр проблем лингвистики. <...> Иными словами, разрабатываемые историками проблемы в конечном итоге суть актуальные проблемы нашей культуры <...> Narrenschneiden» (Вырезание глупцов – перевод Н.Д.) (1557) Г. <...> Эту же проблему освещает в своей работе Р.М. Фрумкина. <...> Проблема требует дальнейшего изучения и разработки.

Предпросмотр: Актуальные проблемы лингвистики сб. ст. по итогам междунар. науч. конф., 20 - 22 нояб. 2013 г. Вып. 7.pdf (0,7 Мб)
12

Трибуна молодого ученого–2010: сборник научных трудов

Познание

В сборнике представлены научные труды молодых ученых Института экономики, управления и права (г. Казань), посвященные решению широкого круга проблем в области экономики, права, психологии, педагогики и других отраслей знания.

К вопросу о переводе жилого помещения в нежилое и нежилого помещения в жилое .................. 115 Трудовое <...> Вопрос о переводе жилого помещения в нежилое стал актуальным еще до принятия Жилищного кодекса РФ [1 <...> Учитывая вышеназванную проблему разработчики Жилищного кодекса РФ передали функции согласования перевода <...> До проведения процедуры перевода следует проанализировать принципиальную возможность перевода жилого <...> Проблему народа М.

Предпросмотр: Трибуна молодого ученого–2010 сборник научных трудов.pdf (0,7 Мб)
13

Шестые Макушинские чтения. Тезисы докладов научной конференции 22-23 мая 2003 года г. Новосибирск

Автор: Савенко Е. Н.
Издательство ГПНТБ СО РАН

Сборник материалов научной конференции "Шестые Макушинские чтения" отражает результаты книговедческих исследований за 2000 — 2002 гг. и включает работы по актуальным проблемам истории книжной культуры Сибири и Дальнего Востока, публикации о роли книги в культур- ном развитии региона, о современных тенденциях книгоиздания и книго- распространения, читательских интересах сибиряков, новых информаци- онных технологиях, проблемах изучения международного влияния русской книги (в исторической ретроспективе и современном аспекте) и т.д.

Второй: композиционные особенности перевода. <...> XX в. это переводы произведений немецких исследователей. <...> Перевод был выполнен Иваном Крюковым. <...> "Собрание, старающееся о переводе книг" предприняло издание "Словаря Французской академии" (перевод: <...> Для истории русского перевода "Примечания..."

Предпросмотр: Шестые Макушинские чтения. Тезисы докладов научной конференции 22-23 мая 2003 года г. Новосибирск.pdf (0,2 Мб)
14

XX Открытая научно-практическая конференция учащихся «Мир науки» тезисы докладов, 12 марта 2016 г.

КНИТУ

В сборнике публикуются работы, представленные на XХ Открытую научно-практическую конференцию учащихся «Мир науки» по всем основным дисциплинам, преподаваемым в рамках школьной программы.

Актуальность проблемы. <...> Особенности семантики и перевода некоторых цветообозначений на примере романов Дж. К. <...> Целью работы является изучение и сопоставление роли цветовой лексики при переводе Copyright ОАО «ЦКБ <...> Перевод Ч. <...> Какой перевод Библейских крылатых выражений более точный: английский или русский, и почему?

Предпросмотр: Мир науки тезисы докладов XХ Открытой научно-практической конференции учащихся (12 марта 2016 г.).pdf (0,4 Мб)
15

№12 [Смекалка, 2010]

Актуальные проблемы естествознания, развитие научно-технического творчества. Основы выживания в экстремальных ситуациях, история науки и техники.

О необходимости перевода писал из-за границы ученик Бутлерова В.В. Марковников. <...> Месяцем раньше перевода книги Бутлерова в Германии вышла книга А. <...> Задача может содержать проблему или несколько проблем или не содержать их. <...> Усмотрение проблемы само по себе представляет собой проблему, творческий процесс. <...> Изобретения Дедала: Перевод с англ./ Под редакцией и с предисловием В.В. Патрикеева.

Предпросмотр: Смекалка №12 2010.pdf (0,7 Мб)
16

№7 [Наука и техника - журнал для перспективной молодёжи, 2015]

Интересно о науке и технике

Одним из решений данной проблемы может являться использование в резервуарах специальных гидравлических <...> стать еще «главнее», расположение его оставляло беззащитными кормовые сектора, что создавало известные проблемы <...> Одним из путей решения этой проблемы является создание семейства ЛКМ, основанного на единых узлах и агрегатах <...> Проблемами полета интересовался также и Дмитрий Иванович Менделеев. <...> выйдя в 1863 году в от ставку, всю вторую половину своей жизни Можайский целиком посвящает работам над проблемой

Предпросмотр: Наука и техника - журнал для перспективной молодёжи №7 2015.pdf (0,3 Мб)
17

Филологическое образование в российско-европейском образовательном пространстве сб. статей Междунар. науч. интернет-конференции, проходившей в рамках года науки и культуры Россия-ЕС, 10-12 апреля 2014 года

РИО СурГПУ

В сборник включены доклады Международной научной интернет-конференции «Филологическое образование в российско-европейском образовательном пространстве», проходившей в рамках года науки и культуры Россия-ЕС. Разделы сборника отражают основные направления работы конференции, в рамках которой обсуждались вопросы филологии и филологического образования как консолидирующего фактора формирования российско-европейского образовательного пространства, взаимоотношения языков, литератур, культур, этносов в условиях полиэтничности и мультикультурного пространства.

Произведению повезло с переводами. <...> Сравним строфы оригинала и перевода, выполненного О. Савичем [13, с. 295–296]: Оригинал Перевод О. <...> Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика : науч. <...> Так как калька представляет собой перевод, для перевода можно выбрать несколько синонимов, что мы можем <...> Paolini «Eragon» / перевод О.

Предпросмотр: Филологическое образование в российско-европейском образовательном пространстве.pdf (0,6 Мб)
18

Глобальные проблемы современности: действительность и прогнозы: материалы докладов Международной научно-практической конференции студентов и аспирантов, 19 декабря 2008 г. В 2-х т., Т.2.

Автор:  Тимирясов
Познание

В сборнике представлены результаты научных исследований студентов и аспирантов из России и других стран Евразийского экономического сообщества, посвященных различным проблемам современности, а также рекомендациям по их практическому разрешению. Материалы конференции могут быть интересны студентам и аспирантам, занимающимся научной деятельностью.

Набережночелнинский филиал ИЭУП Трудности перевода английских фразеологизмов на русский язык Перевод <...> Таким образом справедливо трактовать перевод как акт межъязыковой коммуникации. <...> полно и точно передать это содержание средствами языка перевода. <...> Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник. <...> основные правила перевода фразеологических единиц.

Предпросмотр: Глобальные проблемы современности действительность и прогнозы материалы докладов Международной научно-практической конференции студентов и аспирантов, 19 декабря 2008 г. В 2-х т..pdf (2,7 Мб)
19

№1 [Знание - сила, 2022]

«Знание — сила» — российский научно-популярный и научно-художественный журнал, основанный в 1926 году. Публикует материалы о достижениях в различных областях науки — физике, астрономии, космологии, биологии, истории, экономике, философии, психологии, социологии.

(Кстати, послесловие к первому русскому переводу романа написал Юрий Лотман.) <...> Опыты о переводе». <...> Это уже проблема столько же семиотическая, сколько и эпистемологическая. <...> Тут необходимо назвать его работу о переводе — «Сказать почти то же самое. <...> Сейчас ученые определили механизм, который решает обе проблемы.

Предпросмотр: Знание - сила №1 2022.pdf (0,2 Мб)
20

Современная регионалистика: традиционные подходы и новые направления сборник статей II Международной научной конференции (Сургут, 25–26 ноября 2021 года)

РИО СурГПУ

В сборник включены материалы докладов II Международной научной конференции «Современная регионалистика: традиционные подходы и новые направления». Разделы сборника отражают основные направления работы конференции, внимание участников которой было сосредоточено на системном описании региональных фактов социально-гуманитарного и культурологического характера. Сборник адресован специалистам в области филологии, истории, социологии, культурологии, методики преподавания филологических дисциплин, а также широкому кругу читателей, интересующихся вопросами регионалистики.

Проблемой при переводе неологизмов и окказионализмов является и тот факт, что необходимо сохранить не <...> при переводе. <...> С точки зрения перевода, проблему представляют словообразовательные способы, «отсутствующие» в целевом <...> для перевода. <...> Такие слова и выражения не представляют проблему при переводе их на другой язык.

Предпросмотр: Современная регионалистика традиционные подходы и новые направления.pdf (3,6 Мб)
21

Славянский мир : культурологический альманах - 2022

РИО СурГПУ

Данное издание включает творческие работы обучающихся средних общеобразовательных школ, вузов, а также учителей и преподавателей России, Словакии и Казахстана. Сочинения, помещенные в альманах, посвящены науке, научному миру, взаимодействию. человека в культурном пространстве. Эта книга является своего рода диалогом культур.

В переводе с хантыйского слово «Самотлор» означает ՚сердце озёрʽ. <...> Проще игнорировать проблему, чем ее признать. <...> автоматического перевода с русского языка на языки математической логики». <...> Фраза совершенно не поддается переводу на другие языки, но нельзя сказать, что она бессмысленна. <...> другой, в нем объясняется, когда и как следует употреблять те или иные варианты перевода.

Предпросмотр: Славянский мир культурологический альманах - 2022.pdf (2,2 Мб)
22

IV Сухановские чтения материалы научно-практической конференции «Именные библиотеки в развитии и продвижении литературного краеведения», Сургут, 17–18 февраля 2023 года : сборник статей

М.: ООО "Абрис-принт"

Сборник статей IV Сухановских чтений представляет материалы научно-практической конференции, которые будут интересны библиотекарям, филологам, культурологам – все исследователям регионалистики и повседневной истории, а также учителям, педагогам и студентам высших учебных заведений.

К проблеме локального (краеведческого) метода / М. П. <...> следние годы жизни и стал первым лауреатом полной Пушкинской премии Императорской Академии наук за перевод <...> (Постановка проблемы) / С. Г. <...> Ювана Николаевича Шесталова, в других работах исследует ми фологемы творчества, проблемы перевода произведений <...> перевода мансийских текстов поэта на языки мира, прежде всего, на русский язык, во просы преемственности

Предпросмотр: IV Сухановские чтения.pdf (21,6 Мб)
23

№8 [Левша, 2015]

Основано в январе 1972г. Главный редактор А.А. ФИН. Журнал «Юный Техник» прославился и своим приложениям «Левша». Если сам журнал пользовался популярностью среди подростков, то приложение было по достоинству оценено и взрослыми людьми, которые отдавали должное практическим советам и рекомендациям. Какими бы умными и профессионально подготовленными мы сейчас не были, но вернуться в свою юность и просмотреть журнал «Юный Техник» и его приложение будет очень приятно, а заодно оторвать от компьютера своего сына и научить его создавать что-то своими руками и головой. Журнал «Левша» не потерял своей актуальности и в наши дни, когда всё больше и больше людей возвращаются к самостоятельному творчеству, практическому умению работать и создавать что-то красивое и полезное своими руками

Но рано или поздно эта проблема будет решена. Подведем итоги. <...> Что касается строительства солнечных элект ростанций, то ощутимые проблемы наблюдают ся и здесь. <...> В общем, проблем в солнечной энергетике очень много. <...> Для начала предлагаю построить механизм перевода вращательного движения в поступа тельное. <...> В нашем решении такой проблемы быть не может.

Предпросмотр: Левша №8 2015.pdf (0,4 Мб)
24

№1 [Знание - сила, 2019]

«Знание — сила» — российский научно-популярный и научно-художественный журнал, основанный в 1926 году. Публикует материалы о достижениях в различных областях науки — физике, астрономии, космологии, биологии, истории, экономике, философии, психологии, социологии.

Так в чем же проблема? <...> Через проблемы военные был выход на проблемы обще российские. <...> Машина должна это учитывать, выполняя перевод. <...> «Мы могли только мечтать о том, чтобы машинный перевод был не хуже перевода, выполненного профессионалами <...> Точный компьютерный перевод с китайского языка на английский (хотя бы для начала перевод новостных сообщений

Предпросмотр: Знание - сила №1 2019.pdf (0,2 Мб)
25

Томская крепость

Автор: Коллектив Авторов .
МИБС

Предлагаем вашему вниманию дайджест, представляющий собой подобранные по одной теме фрагменты текстов разных авторов. Дайджест в переводе с латинского означает «краткое изложение».Точки зрения авторов при рассмотрении данной темы не всегда совпадают. Каждый фрагмент, извлеченный из текста, сопровождается ссылкой на описание документа в целом. В конце дайджеста дан список использованной литературы.

Дайджест в переводе с латинского означает «краткое изложение».Точки зрения авторов при рассмотрении данной <...> Дайджест в переводе с латинского означает «краткое изложение».Точки зрения авторов при рассмотрении данной <...> других «бывальцев», использовал в архивах Сибирского приказа «многие географические книги» и «чертежные переводы <...> После исправления текста и перевода мер «Росписи» в метрические paбoтa по восстановлению плана велась <...> Первую его пу6ликацию и перевод на современный язык сделала в 1954 году историк Зоя Яковлевна Бояршинова

Предпросмотр: Томская крепость.pdf (0,2 Мб)
26

№6 [Знание - сила, 2023]

«Знание — сила» — российский научно-популярный и научно-художественный журнал, основанный в 1926 году. Публикует материалы о достижениях в различных областях науки — физике, астрономии, космологии, биологии, истории, экономике, философии, психологии, социологии.

Новая проблема: как надо правильно креститься – двумя или тремя перстами?.. <...> (Перевод С. С. <...> Исследователи из Института проблем экологии и эволюции имени А. Н. <...> Для решения этой проблемы Иван Козицин, старший научный сотрудник Института проблем управления им. <...> Кулинарные пристрастия моряков оказались не единственной проблемой дронтов.

Предпросмотр: Знание - сила №6 2023.pdf (0,1 Мб)
27

№4 [Знание - сила, 2018]

«Знание — сила» — российский научно-популярный и научно-художественный журнал, основанный в 1926 году. Публикует материалы о достижениях в различных областях науки — физике, астрономии, космологии, биологии, истории, экономике, философии, психологии, социологии.

Зато все энер гетические проблемы Земли были бы разом решены. <...> Это была одна проблема. <...> Попутно оказа лось, что она позволяет решить еще несколько проблем. <...> Перевод с польского В. <...> СССР, вскоре возглавил Секцию машинного перевода при Совете по кибернетике АН СССР.

Предпросмотр: Знание - сила №4 2018.pdf (0,2 Мб)
28

Библиотековедение, библиографоведение и книговедение как единая научная специальность. В 2 ч. Ч. 1 хрестоматия для аспирантов и соискателей

Орловский гос. ин-т искусств и культуры

В пособии собраны наиболее значительные статьи, в которых рассматриваются проблемы, общие для библиотековедения, библиографоведения и книговедения. Статьи принадлежат известным специалистам в данной области. Хрестоматия составлена в соответствии с типовой программой кандидатского минимума по специальности 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение.

научно-исследовательский институт документоведения и архивного дела (ВНИИДАД) на основе аутентичного перевода <...> Наименование настоящего стандарта уточнено по отношению к русскоязычному переводу международного стандарта <...> Так, в первых терминологических стандартах появились не эквиваленты терминов, а кальки (дословные переводы <...> Брие, перевод статьи Баклэнда о статье Брие, мои комментарии к этому переводу, последующие возмущенные <...> Доказательства – значит документы, ибо documentatum в переводе с латыни и есть доказательство.

Предпросмотр: Библиотековедение, библиографоведение и книговедение как единая научная специальность хрестоматия для аспирантов и соискателей. В 2 ч. Ч.1.pdf (0,6 Мб)
29

Игорь Геннадьевич Глушков: сб. науч. ст. светлой памяти И. Г. Глушкова посвящается. Ч. 3 сб. науч. ст. светлой памяти И. Г. Глушкова посвящается

ООО "Печатный мир"

Сборник научных статей, посвящённых памяти И. Г. Глушкова, включает статьи исследователей по разным аспектам археологии Сибири и Алтая от неолита до нового времени, истории археологии, археологическому источниковедению. Авторы статей были хорошо знакомы с Игорем Геннадьевичем, сотрудничали с ним в экспедициях, работали в лабораториях и музеях, писали совместные статьи, обсуждали многие проблемы самой разной тематики. Их статьи, представленные в сборнике, - дань памяти и уважения другу, коллеге, учителю.

Русский перевод труда, содержащего эту информацию, увидел свет в 1868 г. под эгидой Императорского Московского <...> Примечательно, однако, что еще в 1881 г., не зная о переводе работы А.Е. <...> Это возможно, если языком для перевода будет служить технологическая терминология, а инструментом – наблюдение <...> приспособлении т.о. должна быть ниченка (скорее всего, одна) для удобства образования ткацкого зева и перевода <...> чтобы основные нити было сильно растянуты и жестко закреплены на станке; необходимо приспособление для перевода

Предпросмотр: Игорь Геннадьевич Глушков сб. науч. ст. светлой памяти И. Г. Глушкова посвящается. Ч. 3.pdf (0,4 Мб)
30

№4 [Наша молодежь, 2013]

Журнал был создан 20 июля 2009 года. Мы взяли на себя ответственность стать общей информационной площадкой для всей молодежи России. Наша цель – разрушить информационный барьер, чтобы молодежь получала информацию в нормальном качественном виде, равноправно по всей стране. С разных источников, говоря и решая свои проблемы открыто, передавая свой опыт другим регионам. Общаясь друг с другом, помогая друг другу улучшать качество жизни в России. Чтобы молодежь взаимодействовала с бизнесом, государством, разными объединениями, организациями, которые могут оказать помощь и дать импульс развитию. Чтобы понимала, как с ними сотрудничать. Помочь молодым людям понять, что у них есть возможность самореализации в своей стране. На этом воспитывать гражданское общество. Главный редактор – Пётр Фёдорович Алёшкин.

Ахмадова возникла проблема с жильем. <...> В «Справочнике» мы расскажем о том, как правильно строить диалог с работодателем, чтобы добиться перевода <...> Не забудьте, что с вас возьмут комиссию за перевод денег в другую страну. <...> Ахмадова возникла проблема с жильем. <...> Не забудьте, что с вас возьмут комиссию за перевод денег в другую страну.

Предпросмотр: Наша молодежь №4 2013 (1).pdf (1,2 Мб)
31

Молодежь III тысячелетия: XXVIII Региональная научная студенческая конференция. Тезисы докладов

Омский госуниверситет

Опубликованы тезисы лучших докладов, отмеченных оргкомитетом конференции

Отсутствие механизмов перевода излишков капитала, которые есть у энергетического сектора, во внутренние <...> Этот перевод считается добровольным только внешне, но не добровольным волеизъявлением работника. <...> Перевод – это изменение трудовой функции или изменение существенных условий трудового договора. <...> Для перевода требуется согласие работника, отказ от перевода не влечет для работника каких-либо последствий <...> Для понимания важен перевод греческого слова «aletheia».

32

Библиотековедение, библиографоведение и книговедение как единая научная специальность. В 2 ч. Ч. 2 хрестоматия для аспирантов и соискателей

Орловский гос. ин-т искусств и культуры

В пособии собраны наиболее значительные статьи, в которых рассматриваются проблемы, общие для библиотековедения, библиографоведения и книговедения. Статьи принадлежат известным специалистам в данной области. Хрестоматия составлена в соответствии с типовой программой кандидатского минимума по специальности 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение.

В результате часто закрепляются не самые удачные варианты перевода английских терCopyright ОАО «ЦКБ « <...> развиваться «без оглядки» на семантику иноязычного термина, послужившего источником перевода. <...> Этот перевод явно нельзя назвать удачным. <...> Что в переводе звучит до обидного примитивно – междусеть. <...> Например, в переводе с немецкого доклада Ф.

Предпросмотр: Библиотековедение, библиографоведение и книговедение как единая научная специальность хрестоматия для аспирантов и соискателей. В 2 ч. Ч.2.pdf (0,5 Мб)
33

№4-5* [Наука и техника - журнал для перспективной молодёжи, 2020]

Интересно о науке и технике

При этом както забывались социальные проблемы и экономические трудности. <...> Главной проблемой был штопор. <...> artificial intelligence не имеет антропоморфной окраски, которую оно приобрело в традиционном русском переводе <...> После выздоровления добился перевода в авиацию. <...> Лишь в начале 1916 г., когда развернулись особенно ожесточенные бои под Верденом, Федоров добился перевода

Предпросмотр: Наука и техника - журнал для перспективной молодёжи №4-5* 2020.pdf (0,4 Мб)
34

№4-5 [Наука и техника - журнал для перспективной молодёжи, 2020]

Интересно о науке и технике

При этом както забывались социальные проблемы и экономические трудности. <...> Главной проблемой был штопор. <...> artificial intelligence не имеет антропоморфной окраски, которую оно приобрело в традиционном русском переводе <...> После выздоровления добился перевода в авиацию. <...> Лишь в начале 1916 г., когда развернулись особенно ожесточенные бои под Верденом, Федоров добился перевода

Предпросмотр: Наука и техника - журнал для перспективной молодёжи №4 2020.pdf (0,4 Мб)
35

№2 [Ветеран, 2023]

Всероссийская газета «Ветеран» - единственная газета в стране, которая вот уже более 30 лет добросовестно освещает положение пожилых людей в России и странах СНГ, помогает им ориентироваться в общественной, экономической, культурной и политической жизни современного общества, приобщает к вопросам воспитания молодого поколения, рассказывает об опыте деятельности Всероссийской общественной организации ветеранов (пенсионеров) войны, Труда, Вооруженных Сил и правоохранительных органов, ее Центрального Совета и первичных ветеранских организаций.

Решение этой проблемы мы прежде всего видим в постоянной учебе председателей. <...> После издания 16-го тома создание многотомных мемуаМГЛУ Ирины Аркадьевны Краевой приняли участие в переводе <...> Рукописи их перевода мемуаров станут основой для полиграфического издания английских и немецких версий <...> Шаманов благодарит студентов за перевод мемуаров ветеранов войн на иностранные языки. № 3/4 (1628/1629 <...> Снесарева в те годы принадлежат переводы военных теоретиков Шлиффена, Бернгарди, Куля, Шварте, Кюльмана

Предпросмотр: Ветеран №2 2023.pdf (0,4 Мб)
36

Студенчество в научном поиске материалы XXIV научно-практической конференции обучающихся. Часть II

РИО СурГПУ

В сборнике опубликованы материалы докладов студенческой научно-практической конференции. Освещены актуальные вопросы математики и методики ее преподавания в школе, педагогики и психологии, языкознания, управления персоналом, экономики, физической культуры и спорта, документоведения и социально-культурной деятельности. В сборник вошли материалы докладов обучающихся уровня бакалавриата Сургутского государственного педагогического университета.

В студенческой научно-практической конференции «Проблемы перевода и переводчиков. <...> навыки восприятия на слух.  Duolingo – бесплатная платформа для изучения языка и краудсорсинговых переводов <...> Проблемы перевода метафоры (на материале современной английской поэзии) / И.В. <...> , которые можно исправить, проведя оздоровительные работы и дальнейшим переводом во вторую основную группу <...> Теории тестирования двигательных способностей / Перевод с чешского [Текст] / П.К.

Предпросмотр: Студенчество в научном поиске.pdf (2,3 Мб)
37

№6 [Наша молодежь, 2016]

Журнал был создан 20 июля 2009 года. Мы взяли на себя ответственность стать общей информационной площадкой для всей молодежи России. Наша цель – разрушить информационный барьер, чтобы молодежь получала информацию в нормальном качественном виде, равноправно по всей стране. С разных источников, говоря и решая свои проблемы открыто, передавая свой опыт другим регионам. Общаясь друг с другом, помогая друг другу улучшать качество жизни в России. Чтобы молодежь взаимодействовала с бизнесом, государством, разными объединениями, организациями, которые могут оказать помощь и дать импульс развитию. Чтобы понимала, как с ними сотрудничать. Помочь молодым людям понять, что у них есть возможность самореализации в своей стране. На этом воспитывать гражданское общество. Главный редактор – Пётр Фёдорович Алёшкин.

О переводах Ю. <...> Кузнецов столкнулся с такой проблемой, как переводы национальных поэтов на русский язык. <...> Кузнецова в 1999 г. по поводу перевода ненцем Ю. <...> В переводах Ю. <...> Переводы Ю.

Предпросмотр: Наша молодежь №6 2016.pdf (0,4 Мб)
38

№4 (15) [Bright live , 2015]

Журнал «Bright live» или «Bright life» (а вообще, просто журнал Bright) – это мультимедийный проект, представляющий собой площадку для обмена мыслями, опытом и положительными эмоциями. Главная цель журнала Bright – предоставить полную и актуальную информацию о том, как можно сделать свою жизнь ярче и полнее, познакомить с известными персонами и людьми, которые живут насыщенной жизнью, рассказать об интересных книгах и просто поднять настроение читателю интеллектуальным контентом. В пяти рубриках журнала содержится разноплановый и сбалансированный контент. Главное его преимущество – актуальность для наших читателей. Никаких выдуманных тенденций, только полезная и искренняя информация. Материалы Bright написаны как профессиональными журналистами, так и начинающими авторами, но все они лишены набившей оскомину слащавости. Они созданы для людей, которые ведут активный образ жизни и не собираются идти по широкой проторенной дороге масс-медиа. Наши читатели ценят каждую минуту, проведённую в институте или на рабочем месте, и знают цену живому общению.

ИСКУССТВА Взялся за перевод? Отвечай физике! на вопросы по 22. На работу С РАДОСТЬЮ 26. <...> ТОП-5 ИНТЕРЕСНЫХ ПЕРЕВОДОВ ПО ВЕРСИИ КОМАНДЫ «ЧТО ЕСЛИ?» <...> Многозадачность не всегда приводит к наиболее эффективному решению проблемы. <...> Вам знакома вечная проблема миллионов «нет места в шкафу и нечего надеть»? <...> Были ли у вас в связи с этим проблемы с ротацией на русских радиостанциях? С.

Предпросмотр: Bright live №4 (15) 2015.pdf (0,6 Мб)
39

№3 [Наука и техника - журнал для перспективной молодёжи, 2016]

Интересно о науке и технике

Предусмотрели возможность перевода мотоброневагона на «узкую» европейскую колею (1 435 мм). <...> Постоянные проблемы с проектами Н. И. <...> При необходимости перевода дрезины на соседнее полотно сначала отключались рессоры, чтобы при подъеме <...> В переводе с дипломатического языка на человеческий это означает, что Америка оставляет за собой право <...> В двадцатом веке он переиздавался пять раз: трижды — в английском переводе и дважды — в испанском. упаДоК

Предпросмотр: Наука и техника - журнал для перспективной молодёжи №3 2016.pdf (0,4 Мб)
40

№10 [Знание - сила, 2008]

«Знание — сила» — российский научно-популярный и научно-художественный журнал, основанный в 1926 году. Публикует материалы о достижениях в различных областях науки — физике, астрономии, космологии, биологии, истории, экономике, философии, психологии, социологии.

Однако его перевод нынче прочно забыт. <...> Оказалось, что перевод В.Н. <...> О переводе сказать этого нельзя. <...> переводами Достоевского. <...> Опыт многих поколений перевод чиков свидетельствует: перевод, кото рый на все сто процентов передает

Предпросмотр: Знание-Сила №10 2008.pdf (1,3 Мб)
41

№3 [Знание - сила, 2008]

«Знание — сила» — российский научно-популярный и научно-художественный журнал, основанный в 1926 году. Публикует материалы о достижениях в различных областях науки — физике, астрономии, космологии, биологии, истории, экономике, философии, психологии, социологии.

Тут на Земле еще масса проблем! <...> Проблема должна быть социально значимой. Не годится проблема — изучение тайн Марса. <...> Получается, что нужен, помимо чисто языкового, межкультурный перевод. <...> Отдельная тема — язык русского перевода. <...> Перевод должен отдалять нас от оригинала.

Предпросмотр: Знание-Сила №3 2008.pdf (1,9 Мб)
42

Конструируем роботов на Arduino®. Электронный домашний питомец

Автор: Салахова А. А.
М.: Лаборатория знаний

Стать гениальным изобретателем легко! Серия книг «РОБОФИШКИ» поможет вам создавать роботов, учиться и играть вместе с ними. Вы соберёте на платформе Arduino и запрограммируете настоящего электронного питомца, с которым можно играть в разные игры, кормить, когда он проголодается, лечить, если он заболеет, купать, словом, ухаживать за ним, как и за живым котёнком или щенком.

У тебя проблема — родители не разрешают завести дружелюбного щенка или пушистого тёплого котёнка? <...> Это программное обеспечение распространяется бесплатно, поэтому ты без проблем можешь скачать себе установочный <...> Внутри оператора содержатся «контейнеры» под названием case (в переводе с англ. — случай). <...> У тебя проблема — родители не разрешают завести дружелюбного щенка или пушистого тёплого котёнка? <...> Это программное обеспечение распространяется бесплатно, поэтому ты без проблем можешь скачать себе установочный

Предпросмотр: Конструируем роботов на Arduino®. Электронный домашний питомец.pdf (0,5 Мб)
43

Глобальные проблемы современности: действительность и прогнозы: материалы докладов Международной научно-практической конференции студентов и аспирантов, 19 декабря 2008 г. В 2-х т. Т. 1.

Автор: Тимирясов
Познание

В сборнике представлены результаты научных исследований студентов и аспирантов из России и других стран Евразийского экономического сообщества, посвященных различным проблемам современности, а также рекомендациям по их практическому разрешению. Материалы конференции могут быть интересны студентам и аспирантам, занимающимся научной деятельностью.

права, является перевод произведения. <...> Среди переводов особое место занимают перевод фильма как аудиовизуального произведения. <...> Для авторских переводов особое значение имеет уровень перевода. <...> Так, переводы Михалёва едва ли можно перепутать с переводами Гаврилова. <...> часто и происходит в фильмах с одноголосым переводом, такой перевод невозможно признать объектом авторского

Предпросмотр: Глобальные проблемы современности действительность и прогнозы материалы докладов Международной научно-практической конференции студентов и аспирантов, 19 декабря 2008 г. В 2-х т. Т. 1..pdf (2,7 Мб)
44

№1 [Читайка, 2022]

Детский литературный журнал для младших школьников. Путь в увлекательный мир книги для ваших детей. Цветная игровая вкладка, мастер-классы, конкурсы, викторины. Детские рассказы, стихи, веселые истории, подсказки для родителей помогут вырастить творческого читателя

Перевод Л. <...> — Мне не понять всех этих проблем, — пробормотала Беглянка. — Да, человек — сложный организм. — Наисложнейший <...> — Конечно, эльфы, без проблем! Я рад вам от души! Но прорубь вам в пруду зачем? <...> Примером перевода внешних аналогий в аналогии внутренние при одновременном пробуждении разноплановой <...> Сказки предлагают способы разрешения конфликтов, в них можно найти полный перечень человеческих проблем

Предпросмотр: Читайка №1 (0) 2022.pdf (0,2 Мб)
45

Конструируем роботов на Arduino®. Экостанция

Автор: Салахова А. А.
М.: Лаборатория знаний

Стать гениальным изобретателем легко! Серия книг «РОБОФИШКИ» поможет вам создавать роботов, учиться и играть вместе с ними. Вы соберете на платформе Arduino настоящую компактную переносную экостанцию, позволяющую контролировать в помещении качество воздуха, температуру, освещенность и другие параметры.

Низкая освещённость в помещении приводит к головной боли, повышенной утомляемости, проблемам со зрением <...> По умолчанию им является непечатный символ перевода каретки. <...> Осталась одна небольшая проблема: Excel использует в качестве разделителя для вещественных чисел запятую <...> Низкая освещённость в помещении приводит к головной боли, повышенной утомляемости, проблемам со зрением <...> По умолчанию им является непечатный символ перевода каретки.

Предпросмотр: Конструируем роботов на Arduino®. Экостанция.pdf (0,5 Мб)
46

№4 [Наука и техника - журнал для перспективной молодёжи, 2008]

Интересно о науке и технике

Такая картина получила название «Ла-Нинья» (в переводе с испанского «младенецдевочка»). <...> Время перевода пусковой установки из походного положения в боевое составляло всего 3,5 минуты. <...> Время перевода установки из походного положения в боевое составляло всего 2,5 минуты. <...> А проблема заключается в извечной противоречивости решения основной жизненной проблемы: проблемы выбора <...> Демократию, как известно, придумали греки, и в переводе с греческого — это власть народа.

Предпросмотр: Наука и техника - журнал для перспективной молодёжи. Архив 2007-2010 г.г. №4 2008.pdf (0,7 Мб)
47

№5 [Наука и техника - журнал для перспективной молодёжи, 2019]

Интересно о науке и технике

московском районе Фили, образовав там еще один опытный конструкторский отдел, который был усилен за счет перевода <...> Напомним, что хотя эта программа версталась уже после перевода промышленности на «военный режим», но <...> использования авиации для корректировки, также он всячески приветствовал моторизацию армии, в особенности перевод <...> Еще больше конструктивных проблем имели «СенШамоны». <...> Недавно Пентагон сделал заказ 24 ударных воздушных беспилотников MQ-9 «Reaper» (что в переводе с английского

Предпросмотр: Наука и техника - журнал для перспективной молодёжи №5 2019.pdf (0,4 Мб)
48

№10 [Знание - сила, 2009]

«Знание — сила» — российский научно-популярный и научно-художественный журнал, основанный в 1926 году. Публикует материалы о достижениях в различных областях науки — физике, астрономии, космологии, биологии, истории, экономике, философии, психологии, социологии.

Руднев Проблем с реальностью больше не будет СЛОВА И СМЫСЛЫ В. <...> — Мне кажется, вы меня не слы шите, неконвертируемость дипломов — это следствие трудностей перевода. <...> — Вы уверены, что все дело в труд ностях перевода? <...> Без реализации в явь которой задача перевода эко номики России на инновационные рельсы, поставленная <...> Перевод Ирины Калмыковой. 46 «ЗС» Октябрь 2009 Б.

Предпросмотр: Знание-Сила №10 2009.pdf (1,2 Мб)
49

Конструируем роботов на Arduino®. Умный свет

Автор: Салахова А. А.
М.: Лаборатория знаний

Стать гениальным изобретателем легко! Серия книг «РОБОФИШКИ» поможет вам создавать роботов, учиться и играть вместе с ними. Всего за пару часов вы соберёте из плат и модулей Arduino робота, который сделает освещение вашего дома «умным», причём управляемым с любимого смартфона или планшета.

Для решения этой проблемы придуманы датчики движения. <...> * Компиляция — это процесс перевода программы с языка программирования, известного человеку, на язык, <...> Они уже являются цифровыми, поэтому проблем не возникнет. 8. <...> Для решения этой проблемы придуманы датчики движения. <...> Они уже являются цифровыми, поэтому проблем не возникнет. 8.

Предпросмотр: Конструируем роботов на Arduino®. Умный свет.pdf (0,6 Мб)
50

№2 [Левша, 2014]

Основано в январе 1972г. Главный редактор А.А. ФИН. Журнал «Юный Техник» прославился и своим приложениям «Левша». Если сам журнал пользовался популярностью среди подростков, то приложение было по достоинству оценено и взрослыми людьми, которые отдавали должное практическим советам и рекомендациям. Какими бы умными и профессионально подготовленными мы сейчас не были, но вернуться в свою юность и просмотреть журнал «Юный Техник» и его приложение будет очень приятно, а заодно оторвать от компьютера своего сына и научить его создавать что-то своими руками и головой. Журнал «Левша» не потерял своей актуальности и в наши дни, когда всё больше и больше людей возвращаются к самостоятельному творчеству, практическому умению работать и создавать что-то красивое и полезное своими руками

ракетного комплекса к ведению боевых действий в дви жении или с короткой остановкой, а также от времени перевода <...> Расчет боевого комплекса «ПанцирьС1» со ставляет 3 человека, которым необходимо от 3 до 5 минут для перевода <...> Но в то время еще никто не делил вещества на проводники и диэлектрики, поскольку термин «проводник» (перевод <...> Если на санки установить резиновые гусе ницы, то сразу можно будет ре шить практически все проблемы

Предпросмотр: Левша №2 2014.pdf (0,5 Мб)
Страницы: 1 2 3 ... 39