Обзоры и рецензии Книжный разворот В разделе этого номера рецензируются поэтические переводы серии «Триумфы» издательства «Время», выпущенные за послед ние пять лет. <...> ). Если бы, скажем, мой ровесник издал книгу под таким несколько патетическим названием — «Абсолютное стихот ворение», да еще включил в нее вполне «джентльменский набор» из мировой, неоднократно переводившейся классики, и краткие ЖЗЛоидные очерки о каждом поэте, я бы только пожал плечами. <...> То же я мог бы сказать и о сборнике неизвестного мне доселе Эрнста Левина: представить, что подобная книга, с еще одним вариантом перевода Миньоны, Ло релеи и 66го сонета Шекспира, вышла бы у когото из нынешних тридцатилетних—сорокалетних, — не могу. <...> ре шил, что desert здесь в значении «пустыня», а не «достоинство, за слуга» —остается загадкой1 . <...> ) Но, оказывается, Пушкин едва ли не осознанно исказил смысл баллады Мицкевича: она была «переведена уже после усми рения “волнений Литвы”, столь гневно осужденных государствен ным патриотом Пушкиным» (с. <...> «Госу дарственный патриот Пушкин, — пишет он далее, — прогневался на бывшего поэтадруга» (с. <...> Да и с рифмовкой оригинала обращается Левин порой вольно— за рифмовывая нерифмованные строки, превращая abab в abba или в aabb — что, например, в такой жесткой форме, как сонет, выглядит странновато. <...> Не заказано и переводить уже переводившиеся тексты, и при этом со всем необязательно устраивать пляску на костях предшественни ков и нахваливать собственные переводы, срываясь в аннотации в совершенное фортиссимо: «дерзкое покушение на самые признан ные вершины переводческого ремесла — чего стоит новый перевод 66го сонета Шекспира! <...> Сын известного художника Леонида Евгеньевича Фейнберга, племянник не менее известного пианиста и композитора Самуила Евгеньевича Фейн берга, приемный сын знаменитой переводчицы японской поэзии Веры Николаевны Марковой, Северцев был отпрыском той куль турной <...>