09РУКОПИСИ. РЕДКИЕ КНИГИ. БИБЛИОФИЛИЯ. (Книговедение - см. 002.2)
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Кириллин Владимир Михайлович
[Б.и.]
В последнее время довольно часто приходится слышать и читать рассуждения о том, что церковнославянский язык как язык православного богослужения целесообразно заменить русским. И все же идея и опыты богослужения по-русски побуждают к серьезнейшим размышлениям. Об этом идет речь в статье крупнейшего ученого-медиевиста.
Действительно, сама идея перевода православных богослужебных текстов (как и перевода Библии) на какой-либо <...> Однако то, что предлагается в качестве «более точного» перевода — «о мире свыше», во-первых, звучит не <...> Но отказ от этой соблазнительной идеи и опыта, к сожалению, вовсе не снимает проблемы церковнославянского <...> Надо признать с полной откровенностью, эта проблема действительно существует, и она не может не волновать <...> И таким образом проблема труднодоступности богослужебного языка Русской Православной Церкви была бы в
Предпросмотр: «Услыши глас моления моего!» (О языке православного богослужения). Статья.pdf (0,2 Мб)
Автор: Карнаухов Д. В.
[Б.и.]
Монография посвящена проблеме формирования и эволюции исторического образа Руси в польской хронографии позднего Средневековья и эпохи Возрождения. Исследованы латино- и польскоязычные труды семи наиболее известных польских историков этого времени (Яна Длугоша, Матвея Меховия, Мартина Кромера, Марчина и Иоахима Бельских, Мачея Стрыйковского, Александра Гваньини), содержащие свидетельства о происхождении восточных славян, возникновении и развитии древнерусской государственности, культурной жизни Руси, ее взаимоотношениях с соседними странами и народами. В монографии обобщен опыт изучения концепций истории Руси, созданных польскими историками конца XV – начала XVII в., в отечественной и зарубежной критической историографии нового и новейшего времени.
Сделанные в XVI и XVII вв. рукописные переводы хроник М. <...> Cracoviae, 1964–2005. 8 Польский перевод К. <...> Хорошкевич, посвященными проблеме использования ______________ 108 Ibidem. 109 Ibid. <...> Однако сама по себе проблема плагиата этого исследователя не привлекает. <...> Публикация перевода Г. Г.
Предпросмотр: История русских земель в польской хронографии конца XV – начала XVII в..pdf (0,2 Мб)
Автор: Кириллин Владимир Михайлович
[Б.и.]
Крупнейший ученый-медиевист в рассуждениях о церковнославянском языке опирается на высказывания "блистательной плеяды русских светских и церковных мыслителей, по мнению которых язык молитв, стихословий и песнопений Русской Православной Церкви есть святыня, достойная самого бережного отношения к себе, но вместе с тем святыня, вполне допускающая творчество и вдохновение у всех к ней причастных".
современных попыток русификации православного богослужения, а также относительно породившей эти попытки проблемы <...> Правда, что многие места оных переводов не довольно вразумительны, однако польза наша весьма велика. <...> Древность сего перевода и постоянное сохранение необыкновенны между переводами священных книг на прочие <...> славенского языка во время составления перевода, частию от неверности переписчиков и других причин, <...> Опыт к усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета. Изд. 2е.
Предпросмотр: «Драгоценный источник» (подборка высказываний о церковнославянском языке). Статья.pdf (0,2 Мб)
Издательство ГПНТБ СО РАН
Сборник научных статей "Древнерусское духовное наследие в Сибири : научное изучение памятников традиционной русской книжности на востоке России (1965 - 2005)" выходит в серии "Книга и литература" и выпускается отделом редких книг и рукописей ГАНТБ СО РАН и кафедрой древних литератур и литературного источниковедения гуманитарного факультета Новосибирского государственного университета в честь 40-летнего юбилея начала планомерных и регулярных археографических исследований в Сибири. Цель сборника - познакомить научную общественность с современным уровнем сибирской археографии и демонстрирует достижения важнейших направлений сибирской археографической деятельности, сложение авторитетной российской научной историко-филологической школы.
(Русский перевод: Джордж Кеннан. <...> », «ин роспев», «другий перевод». <...> (Итальянский перевод –– Bari, 1971). <...> Во-первых, это продолжение перевода «Одиссеи» (работа над обоими переводами, как это можно проследить <...> Принимаюсь за свои переводы.
Предпросмотр: Древнерусское духовное наследие в Сибири научное изучение памятников традиционной русской книжности на востоке России в 2 т..pdf (1,3 Мб)
Издательство ГПНТБ СО РАН
Сборник научных статей «Провинция в русской культуре» публикуется в серии «Книга и литература», издаваемой Отделом редких книг и рукописей Государственной публичной научно-технической библиотеки СО РАН и кафедрой древних литератур и литературного источниковедения Гуманитарного факультета Новосибирского государственного университета. Цель сборника – утвердить и популяризировать роль русской провинции на материале провинции сибирской, а также ее первопрестольной столицы – Тобольска, в истории Российского государства XVI-XX веков. Территориально крупнейшая российская провинция – Сибирь – простирается с запада на восток от Урала до Тихого океана, а с севера на юг – от Северного Ледовитого океана до степных просторов Центральной Азии. Статьи сборника отражают яркую культурную особенность этого огромного региона России – вся территория Сибири – это место встречи самых разнообразных культур, Сибирь – это территория «диалога культур». Одной из основных тем сборника является сохранение, изучение, популяризация и увековечивание богатейшего, многонационального культурного наследия Сибири.
Проблема обозначена вполне определенно. <...> Издание имеет перевод на современный русский язык. 5 Перевод был опубликован в 1784 г. А.-Ф. <...> Для своего перевода И. И. <...> Перевод 14 И. И. <...> Перевод И. И.
Предпросмотр: Провинция в русской культуре. II Ремезовские чтения.pdf (1,7 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
Назвав множество проблем экономического и организационного характе? <...> шийся проблемами восстановления го? <...> ной проблемой остаётся вывоз и хране? <...> » в переводе П. <...> ных проблем, незатухающих политических споров и бур?
Предпросмотр: Восточная коллекция №4 2012.pdf (0,7 Мб)
Автор: Кириллин Владимир Михайлович
[Б.и.]
Сфера профессиональных интересов доктора филологических наук профессора Кириллина В.М. - русская средневековая литература и книжность, в частности, палеография, текстология, поэтика, семантика. Исследовательскую деятельность совмещает с педагогической, читая курсы лекций по древнерусской литературе и русской литературе XYIII в. Автор более 100 научных и научно-популярных работ.
Речь тогда шла о проблемах текстологии Пролога и методе его исследования. <...> Таковой, как она полагала, был включен в состав славяно-русской книжности на рубеже Х-ХI вв. в результате перевода <...> Мошина, которые относили перевод Менология ко времени не позднее начала XII в.2; в результате, по их <...> Жуковской при изучении различных списков Пролога составляла текстология и проблема так называемого второго <...> Рассматривая со своей стороны проблему «второго южнославянского влияния», Л. П.
Предпросмотр: «Пролог»» в исследованиях Л. П. Жуковской. Тезисы.pdf (0,1 Мб)
Автор: Михайлова Мария Викторовна
[Б.и.]
В.П. Жук (наст. фамилия Маслов-Стокоз Василий Павлович) в юности примкнул к народовольцам, с середины семидесятых годов прошлого века жил в эмиграции в Великобритании, за границей в середине 1870-х годов издавал журнал на украинском языке «Громаду», в середине 1900-х - принимал участие в издании газеты «Прогресс». Из-за границы регулярно посылал корреспонденции в российские издания, иногда навещал Москву и Петербург. Журнальные или публицистические статьи и заметки, а также переводы печатал в «Историческом вестнике», «Вестнике всемирной истории», «Новом слове», «Русской мысли», «Вестнике Европы», «Русском вестнике», «Русской школе», «Южном крае». В 1900-е годы был достаточно известен как исследователь русской литературы.
Петра Алексеевича Кропоткина В.П.Жуку (к истории перевода книги П.А.Кропоткина «Идеалы и действительность <...> Журнальные или публицистические статьи и заметки, а также переводы печатал в «Историческом вестнике», <...> По окончании этого перевода Кропоткин попросил Василия Павловича о согласии на перевод своих книг «В <...> Для публикации отобраны письма, имеющие непосредственное отношение к злободневным проблемам истории русской <...> И хотя в своей философии Фурье положительно решал проблему Бога, это не спасло его от обвинения в безбожестве
Предпросмотр: Письма П.А.Кропоткина В.Жуку (вступительная статья, предисловие, комментарии М. Михайловой).pdf (0,2 Мб)
Автор: Лютов С. Н.
Издательство ГПНТБ СО РАН
Сборник включает статьи, отражающие основные этапы становления
и развития книговедения в Сибири и на Дальнем Востоке. Анализируются
результаты и проблемы работы научных коллективов в изучении раз-
личных аспектов региональной книжной культуры.
Сборник посвящен памяти известного исследователя, одного из основателей научной школы историков книги, доктора исторических наук,
профессора Пайчадзе Сергея Антоновича.
числе с переводом их в цифровую форму. <...> Волкова 121 ник якутских переводов» пяти поучений священника Г. <...> После перевода в сентябре 1895 г. А. <...> Савада Кадзухико (Перевод с английского С. С. <...> Эрлих 645 был дан перевод термина «Бусидо» как «военно-рыцарский путь».
Предпросмотр: Региональное книговедение Сибирь и Дальний Восток.pdf (0,4 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
Штернберга для решения «айнской проблемы» и пытался отыскать «центры мифотворчества» на островах Мияко <...> Материалы автора по теме статьи Проблемы изучения научного наследия Н.А. <...> Полный текст перевода был опубликован в 1948 году, через два года после смерти автора перевода. <...> Выход из буддийской общины всегда су; лил разрыв с родственниками;буддистами и прочие проблемы, поэтому <...> Перевод со староосманского и примечания Юрия Аверьянова.
Предпросмотр: Восточная коллекция №3 2012.pdf (0,7 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
Перевод Игоря Алчеева. <...> (текст статьи, перевод, примечания), 2012. <...> Перевод и примечания М. Торопыгиной. <...> Полицейские – тоже не проблема. <...> Попасть в ДТП – вот это уже проблема.
Предпросмотр: Восточная коллекция №2 2012.pdf (0,8 Мб)
Автор: Почекаев Роман Юлианович
Издательский дом ВШЭ
В книге впервые в отечественной науке исследуются отчеты, записки, дневники и мемуары российских и западных путешественников, побывавших в Монголии в XVII — начале XX вв., как источники сведений о традиционной государственности и праве монголов. Среди авторов записок — дипломаты и разведчики, ученые и торговцы, миссионеры и даже «экстремальные туристы», что дало возможность сформировать представление о самых различных сторонах государственно-властных и правовых отношений в Монголии. Различные цели поездок обусловили визиты иностранных современников в разные регоны Монголии на разных этапах их развития. Анализ этих источников позволяет сформировать «правовую карту» Монголии в период независимых ханств и пребывания под властью маньчжурской династии Цин, включая особенности правового статуса различных регионов — Северной Монголии (Халхи), Южной (Внутренней) Монголии и существовавшего до середины XVIII в. самостоятельного Джунгарского ханства. В рамках исследования проанализировано около 200 текстов, составленных путешественниками, также были изучены дополнительные материалы по истории иностранных путешествий в Монголии и о личностях самих путешественников, что позволило сформировать объективное отношение к запискам и критически проанализировать их.
Липовцевым, опубликовавшими свои переводы практически одновременно — но по редакциям соответственно 1779 <...> Значение монгольских переводов российских правовых актов для изучения монгольского права XVII — начала <...> Проблемы перевода и интерпретации. Тезисы конф. (26–28 октября 2015 г., Москва). М.: ИВ РАН, 2015. <...> Проблемы перевода и интерпретации. Тезисы конф. (26–28 октября 2015 г., Москва). М.: ИВ РАН, 2015. <...> Крайя, 1828; Разбор критических замечаний и прибавлений г-на Клапрота к французскому переводу книги:
Предпросмотр: Государство и право в Центральной Азии глазами российских и западных путешественников. Монголия XVII — начала XХ века.pdf (0,8 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
(текст, перевод, фото), 2014. <...> Перевод Елены Войтишек. Войтишек Е.Э. <...> Перевод с китайского языка выполнен Е.Э. <...> Жизнь их не ли шена проблем. <...> Перевод и примечания Марии Торопыгиной.
Предпросмотр: Восточная коллекция №1 2015.pdf (0,5 Мб)
Автор: Артемьева Е. Б.
Издательство ГПНТБ СО РАН
Второй том "Очерков истории книжной культуры Сибири и Дальнего
Востока" объединяет эмпирические и теоретические материалы, наиболее
значимые сведения из имеющихся книговедческих исследований и работ иной проблематики и основан на анализе архивных документов, не утративших и ныне своей ценности. Такой труд создается впервые, он показывает общую картину книжной культуры в регионе в сложнейшие моменты отечественной истории. Многим страницам второго тома "Очерков" присущи новые черты, а его издание позволяет обобщить материалы о судьбе книги в Сибири и на Дальнем Востоке в дооктябрьскую эпоху*.
Инициатором перевода был приамурский генерал-губернатор Н.И. <...> , пересмотр, редактирование и переиздание старых переводов. <...> Перевод учителя на другое место пагубно сказывался на деятельности библиотеки. <...> В 1914 г. журнал "Ленские волны" опубликовал пьесу в переводе на русский язык. <...> Проблемы. Перспективы: Материалы науч.
Предпросмотр: Очерки истории книжной культуры Сибири и Дальнего Востока. Т. 2. Конец XIX – начало ХХ в..pdf (0,2 Мб)
Автор: Савенко Е. Н.
Издательство ГПНТБ СО РАН
В сборник включены статьи исследователей, работающих над
кандидатскими диссертациями в аспирантуре ГПНТБ СО РАН. Материалы сборника освещают различные аспекты развития книжной
культуры Сибири и Дальнего Востока. При этом основное внимание
уделяется обобщению опыта формирования и функционирования со-
временной модели книжного дела и соответствующих ей особенностей книгоиздания, книжной торговли, полиграфического производства, библиотечной среды и чтения.
Круг проблем, интересующих молодых авторов, широк. <...> Кроме того, были изданы переводы произведений художественной литературы. <...> Нихон гайси» Рай Дзио, в переводе с примечаниями и комментариями В. М. Мендрина. <...> Саблина вышел в свет сборник «Собрание конституций», в котором был перевод конституции Японии33. <...> Он предусматривал перевод на язык титульной нации государственного делопроизводства.
Предпросмотр: Книжная культура Сибири и Дальнего Востока эволюция и внешние связи.pdf (0,2 Мб)
Автор: Волкова В. Н.
[Б.и.]
На сибирском материале поднимаются актуальные проблемы книжной
культуры дореволюционной и постсоветской России. Большое внимание
уделяется развитию национальных книжных культур народов Сибири в условиях Российского государства XIX – начала XX в. Многоаспектно рассматриваются особенности чтения сибиряков в начале XXI в., динамика развития массового сознания людей в современных условиях.
Шиллер в русских переводах и на языке оригиналов. <...> Ионова и др.), переводы Глушкова из А. <...> Критический перевод Н. Переферковича. Т. 6. <...> Бялика в авторизированном переводе В. <...> Абрамовича «Фишка хромой» в переводе Т.
Предпросмотр: Книга и чтение на пересечении эпох и культур из века XIX в. в век ХХI (сибирские наблюдения).pdf (0,3 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
Но приверженность немцев пиву уже тогда превра тилась в проблему. <...> С поисками вещей бы ло сложнее, но и эту проблему кофегадатель ницы научались разре шать, хотя, надо <...> Миниатюра из арабского перевода трактата «О лекарственных веществах». 1224. <...> Миниатюра из арабского перевода античного трактата «О лекарственных веществах». <...> Большой проблемой было отсутствие информации по технологии переработки чайного листа.
Предпросмотр: Восточная коллекция Спецвыпуск 2015.pdf (0,3 Мб)
Предпросмотр: Восточная коллекция Спецвыпуск 2015 (1).pdf (0,3 Мб)
Автор: Посадсков А. Л.
Издательство ГПНТБ СО РАН
Сборник содержит результаты работ аспирантов и соискателей ГПНТБ СО РАН. Большинство публикаций представляет анализ книжной культуры
России – от эволюции книжного репертуара, форм и методов издания, распространения и чтения отдельных видов литературы, до проблем, касающихся взаимоотношений библиотек и властных структур региона, обеспечения информационно-библиографических функций библиотек в условиях формирования рыночных отношений.
французском языке»; «Книга Квинта Курция о делах, содеянных Александра Великаго царя Македонскаго»; перевод <...> Вся сложная и многообразная работа по переводу иностранных книг на русский язык, редакторская работа <...> над первичными вариантами перевода и окончательная подготовка рукописного текста для передачи его в типографию <...> Но перевод труда Вобана с предисловием В.И. Суворова составлял лишь первую часть русского издания. <...> «Доктор Айболит (по Гью Лофтингу)» тиражом 1000 экз. в переводе Е.
Предпросмотр: Книжная культура Сибири новые имена, неизвестные страницы.pdf (0,2 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
У богов есть свои «секретари» и «перевод< чики». <...> Но проблема за< ключается в том, что они написаны по стереотипной модели тибето<буддийской историографии <...> Не так уж много художников обраща< лись к этой теме в гётевском толкова< нии вечных проблем. <...> Двунациональное еврейское государство и проблема арабоязычного населения Израиля // Ближний Восток и <...> Одна из наболев< ших проблем — без< работица.
Предпросмотр: Восточная коллекция №3 2013.pdf (1,0 Мб)
Автор: Куманова А .
СПб.: РНБ
Начиная с XVIII столетия в Санкт-Петербурге складываются крупные частные книжные собрания. Девятнадцатый и двадцатый века— золотая пора расцвета русской культуры и, соответственно, становления и развития петербургского библиофильства. Первый раздел сборника материалов конференции посвящен «300-летию Санкт-Петербурга». Во втором разделе рассматриваются вопросы теории, методики и истории библиофильства.
Актуальные проблемы теории и истории библиофильства. <...> Издания Вольфа не исчерпывают судьбу перевода, приписываемого Вацлаву Шимановскому. <...> Цветаевой: проблемы воссоздания и изучения». <...> Украшением этого раздела являются стихи и переводы М.З. Гордона (1,2,3). Здесь же В.А. <...> Катулла, изданный в 1957 году в переводах А. Пиотровского, И. Сельвинского.
Предпросмотр: Актуальные проблемы теории и истории библиофильства. Материалы IX Международной научной конференции.pdf (0,5 Мб)
Автор: Кириллин Владимир Михайлович
[Б.и.]
Летом 1439 г. между Римом и Константинополем при соучастии русской Церкви была заключена церковная уния. Это событие и связанные с ним обстоятельства послужили поводом для составления на Руси целого ряда новых литературных произведений. По существу, можно говорить о возникновении настоящего цикла древнерусских литературных памятников ферраро-флорентийской тематики.
Автора же настоящей работы не интересует проблема достоверности свидетельств в памятниках феррарофлорентийского <...> Евгений IV с молодых лет интересовался «восточным вопросом» и проблемой восстановления вселенского церковного <...> При рассмотрении первой проблемы принципиальное для греков значение имело решение вопроса о закрепившейся <...> С. 468-493 (Подготовка текста, перевод и комментарии Н. А. Казаковой). 4 Там же. <...> С. 494-495 (Подготовка текста, перевод и комментарии Н. А. Казаковой). 5 Прокофьев Н. И. Указ. соч.
Предпросмотр: Западный мир в восприятии Симеона Суздальского и его современников — участников Ферраро-Флорентийского собора. Статья.pdf (0,2 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
Они не только описывали жизнь и проблемы русской диаспоры, но и знакомили русских читателей с китайскими <...> Проблема заключалась в том, что город находится на оккупированных палестинских территори ях. <...> В по следние годы интерес к этой проблеме воз ник и в самой Индии. <...> Поразному решается проблема граж данства. <...> (вступительная статья, перевод стихов), 2011. // переводы // Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство
Предпросмотр: Восточная коллекция №3 2011.pdf (0,9 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
Paris) в переводе Генна дия Беднарчика. <...> Частично проблему удавалось решать за счёт книг, изданных в Казани, однако их не хваB тало. <...> Проблема чистой пресной воды в соB временном мире приобрела, как известно, стратегическое значение. <...> (Пояснение автора перевода Корана Э. Кулиева.) <...> Жемчуг и перламутр в культуре коренных народов Крыма // Актуальные проблемы геологии, прогноза, поисков
Предпросмотр: Восточная коллекция №4 2014.pdf (1,0 Мб)
Автор: Пайчадзе С. А.
Издательство ГПНТБ СО РАН
В сборнике представлены материалы по истории выпуска журналов в
регионе в ХVIII – начале ХХI столетий. В числе авторов специалисты
книжного и библиотечного дела, доктора и кандидаты наук, соискатели
ученых степеней.
Перевод слова «Кадын» означает «Царица». Журнал выходил с 1996 по 2003 г. <...> Фадеева «Молодая гвардия» в переводе Б. Санжина и Ж. Тумунова, военный рассказ Ж. <...> В переводе с русского напечатаны «Байкальская повесть» М. <...> На страницах журнала регулярно печатались сказки народов мира в переводе Г. <...> Зоригт в переводе Г. Чимитова.
Предпросмотр: Журналы Сибири и Дальнего Востока из истории социального бытования.pdf (0,2 Мб)
Автор: Кириллин Владимир Михайлович
[Б.и.]
Статья профессора В. Кириллина посвящена выдающемуся русскому учёному, историку Церкви, библеисту, археографу А. Горскому, который во многом был первооткрывателем, особенно в области славистики.
они всегда стремятся определить отношение выявляемых библейских цитат к первоначальному славянскому переводу <...> творениями священномученика Мефодия Патарского (III в.), они устанавливают, что древний славянский перевод <...> Рассматривая рукопись XIII в., содержащую славянский перевод "Богословия" преп. <...> Невоструев устанавливают, что автор этого перевода — Иоанн экзарх Болгарский (конец IX — начало X в.) <...> с тем он, передавая цитаты из Священного Писания, воспроизводил их не в готовом кирилломефодиевском переводе
Предпросмотр: Научные труды протоиерея Александра Горского и русская археография. Статья.pdf (0,1 Мб)
Автор: Кириллин Владимир Михайлович
[Б.и.]
Подобно книге книг «Библии», подобно иконе или храму, древнерусское искусство слова поражает своей удивительной серьезностью, глубиной, совершенно неистребимым стремлением к постижению самого главного, самого важного, самого нужного для человека, - такова основная идея статьи профессора В.М. Кириллина.
орфографии и пунктуации. 7 Здесь и далее автором настоящей статьи предлагается собственный вариант перевода <...> духовной литературы времен великого князя Ярослава I // Прибавления к Творениям св. отцов в русском переводе <...> вроде дидактических поучений преподобного Феодосия Печерского 16 ), была связана со сферой «больших» проблем <...> духовной литературы времен великого князя Ярослава I // Прибавления к Творениям св. отцов в русском переводе
Предпросмотр: О содержании и составе «Слова о Законе и Благодати». Статья.pdf (0,3 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
(статья, перевод), 2010. <...> Перевод Г. Горячкина. <...> (Перевод А.А. <...> (Перевод М.И. <...> Занимается он и художественным переводом.
Предпросмотр: Восточная коллекция №3 2010.pdf (0,9 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
поминания о своём детстве, в которых, помимо бытовых сторон жизни, затраги вались и политические проблемы <...> Экологическая обстановка в го роде является серьёзной проблемой для местных властей. <...> Тем не ме нее мне показалось, что лоло решают воз никающие у них проблемы более мирным и гуманным путём <...> и китайской ме дицины, но и выходит на философское и теоретиче ское осмысление ряда ак туальных проблем <...> Перевод с древнеперсидского М.А.
Предпросмотр: Восточная коллекция №1 2014.pdf (1,0 Мб)
Автор: Эрлих В. А.
Издательство ГПНТБ СО РАН
Монография посвящена истории создания и бытования научной книги Сибири и Дальнего Востока в XVIII – начале XX в. Впервые в историко-книжной науке предпринято комплексное рассмотрение этого круга проблем для территории Северной Азии, которые рассматриваются на общем историко-культурном фоне эпохи в контексте развития науки в регионе. Значительное внимание уделено тематическому анализу научных изданий различных обществ, вузов, музеев.
Перевод ___________ 13Там же. – С. 453, 465. 14Букин А.Ф. <...> Русский перевод их был сделан Н.И. Новиковым. В XVII–XVIII вв. труд Э.И. <...> Перевод сочинения на русский язык был осуществлен В.Ф. Зуевым. <...> Перевод работы Е.В. <...> Врангелем ежедневно занимался переводом трудов Гегеля и «Психеи» Каруса.
Предпросмотр: Научная книга Сибири и Дальнего Востока в XVIII – начале ХХ века.pdf (0,2 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
лись переводы статей Перни! <...> – Да без проблем! <...> альные проблемы человека. Проблемы эти множатся, ибо в глобальном, дегуманизи? <...> ском переводе издательством «Проблемы эстетики» в известной серии «Ars una – Species Mille» в 1915 году <...> (перевод текста), 2012.
Предпросмотр: Восточная коллекция №1 2012.pdf (0,9 Мб)
Автор: Щербинина Юлия
М.: Альпина нон-фикшн
Мы так привыкли к повсеместности и обыденности книги, что не удивляемся, когда перед нами возникают и самые разные вещи в виде книг. Автор предлагает внимательнее присмотреться к тому, как человек научился ценить в книге не столько содержание, сколько внешнюю оболочку, превращая книги в иные предметы, изготавливая книжные муляжи, украшая обманками интерьеры, используя изображения книг в живописи. Перед нами альтернативная история книжной культуры, насчитывающая более пятисот лет. С изобретением печатного станка книга перестает быть свято хранимым, высокочтимым предметом. Теперь это антиреликвия, а порой и образ бессилия разума. Общество начинает особенно ценить декоративную функцию, и вот уже бумажная книга становится арт-объектом или его частью.
А отечественное книговедение занимается в основном переплетным делом, проблемами издания, библиофильскими <...> Такие самодельные альбомы назывались Klebevand — в буквальном переводе с немецкого «клейкая лента». <...> Мы привыкли думать, будто выхолащивание, опустошение образа Книги — проблема современности, связанная <...> Ближе к концу XIX столетия проблемой наконец заинтересовались ученые. <...> Возможно, самым ранним развернутым обращением к этой проблеме был сатирический трактат «Литературное
Предпросмотр: Книга как иллюзия. Тайники, лжебиблиотеки, арт-объекты.pdf (0,3 Мб)
Автор: Коновалова Е. Н.
Издательство ГПНТБ СО РАН
Издание состоит из двух частей. Первая – монографическое исследование регионального книгопечатания, включающее главы о Тобольских типографиях и местной издательской продукции. Вторая часть – сводный каталог местных изданий – является универсальным по содержанию библиографическим пособием, информирующим о произведениях
печати, вышедших в свет на территории Тобольской губернии с начала деятельности типографии Корнильевых (1789 г.) до 1917 г. В него включены книги, брошюры, альбомы, географические карты, нотные и листовые издания, прейскуранты, периодические и повременные издания (журналы, газеты). Каталог снабжен указателями (заглавий книг; на-
званий журналов и продолжающихся изданий, газет; учреждений, организаций и коллективов; мест издания и типографий; географическим и именным) и списком псевдонимов.
Блюма, переводы составляли только часть журнала59. <...> Палласом ; (печатано с дозволения Управы благочиния) ; перевод с латинскаго В. Ф. <...> Опыт перевода остяцкой грамматики с кратким словарем, изданной в С. <...> Проблемы истории в вогульских былинах. – Тюмень : Тип. «Сиб. торг. газ.» (А. А. <...> Опыт русско-вогульского словаря и переводов на вогульский язык / сост. свящ.
Предпросмотр: Книга Тобольской губернии. 1790–1917 гг. Сводный каталог местных изданий.pdf (0,2 Мб)
Автор: Кириллин Владимир Михайлович
[Б.и.]
Имя святителя Кирилла Туровского сияет золотыми буквами на скрижалях древнерусской литературы. Некогда сочинения этого церковного писателя почитались среди русских книжников наравне с творениями святых отцов Церкви. Именно поэтому его произведения переписывали из века в век и передавали от поколения к поколению. И именно благодаря этому многое из созданного Кириллом еще в XII веке дожило до XVII столетия и стало известно затем современной историко-филологической науке.
.): Изд. второе, исправ. и дополн. для рус. перевода / Перев. А. В. Назаренко, под ред. К. К.
Предпросмотр: Литературное наследие святителя Кирилла, епископа Туровского. Статья.pdf (0,2 Мб)
Автор: Савенко Е. Н.
Издательство ГПНТБ СО РАН
В монографии воссоздается история неподцензурной печати сибирской
провинции от первых послесталинских лет до периода «перестройки». Анализируются причины возникновения такого социокультурного явления, как самиздат, прослеживается связь самиздатовских текстов с умонастроениями общества, характеризуются тематика и формы бытования несанкционированных изданий.
7 номеров, в которые вошли как первые литературные творения юных авторов на литовском языке, так и переводы <...> Кроме того, в каждом выпуске публиковался оригинальный перевод сочинения какого-нибудь зарубежного автора <...> Стихи, переводы английской поэзии, статьи и эссе В. Л. <...> На страницах «Стебля» отражалась также история западного панк-рока: в журнале были опубликованы два перевода <...> Кроме того, в журнале были помещены обзор передач радиостанции BBC и перевод статьи о группе «Police»
Предпросмотр: На пути к свободе слова очерки истории самиздата Сибири.pdf (16,7 Мб)
Автор: Артемьева Е. Б.
Издательство ГПНТБ СО РАН
Пятый, заключительный, том «Очерков истории книжной культуры Сибири и Дальнего Востока» охватывает время с 1963 по 1991 г. — последние двадцать пять лет существования советского общества.
Запись и перевод Г.А. Меновщикова. Худ. Д. <...> Сивцева) в переводе с якутского Л. Габышева; «Сказки о девяти сестрицах. <...> Перевод с долганского осуществил норильский поэт В. Кравец180. <...> Елепов, математик и специалист по проблемам информации, поставивший задачу перевода всей работы библиотеки <...> Пушкина «Сказка о попе и его работнике Балде» в переводе В.
Предпросмотр: Очерки истории книжной культуры Сибири и Дальнего Востока. Т. 5. 1963–1991 гг..pdf (0,2 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
С лодками действительно проблема. Стоит она дорого, а семье без неё не вы> жить. <...> Я проникся рельной жизнью и проблемами. <...> Перевод с хинди С. <...> Перевод, сделанный извест ным японоведом В.Н. <...> Перевод грамоты датирован 9 марта 1520 года христианского летоисчисления.
Предпросмотр: Восточная коллекция №4 2013.pdf (0,8 Мб)
Автор: Ануфриева Н. В.
Издательство Уральского университета
Книга посвящена анализу старообрядческих списков лицевого толкового Апокалипсиса из книгохранилищ Урала. Она содержит каталог полных научных описаний девяти рукописей, аналитическую статью, CD-диск с полнотекстовыми копиями памятников письменности, включенных в каталог. Прослежена история формирования и развития в России комплексов иллюстраций к толковому Апокалипсису. Важнейшим аспектом этой истории, рассмотренным авторами, стали процессы влияния западных культурных образцов на книжную изобразительную традицию России,
которая являлась частью общей элитарной культуры эпохи позднего русского Средневековья и Нового времени. Элементы западноевропейского влияния прослежены в ходе подробного анализа художественных особенностей каждой рукописи, составившей источниковую базу исследования.
Для специалистов – историков, искусствоведов, а также для широкого круга людей, интересующихся проблемами <...> Лицевые старообрядческие Толковые апокалипсисы и проблемы их описания // Старообрядчество : история и <...> Буслаева, являются списками «Чудовского перевода». <...> Русская средневековая книжная миниатюра: направления, проблемы и методы изучения. <...> Славянский перевод толкования осуществлен вместе с переводом Апокалипсиса не позднее Х в., вероятно,
Предпросмотр: Лицевые апокалипсисы Урала Православная традиция и элементы европейского культурного влияния.pdf (0,2 Мб)
Автор: Лютов С. Н.
Издательство ГПНТБ СО РАН
В монографии впервые в обобщенном виде представлена история создания и деятельности военных библиотек в дореволюционной России. На основе значительного массива введенных в научный оборот архивных материалов и ведомственных документов показаны инициативные начинания офицеров в формировании книжных собраний для самообразования и культурного досуга, последовательно проанализирована работа военного министерства
и отдельных военачальников по совершенствованию военно-библиотечного дела, выявлены особенности устройства, финансирования, комплектования фондов и культурно-образовательной деятельности военных библиотек разных типов в различных условиях.
В силу стесненного армейского быта, трудного финансового положения, а также частых переводов по службе <...> библиотеки 134-го пехотного Феодосийского полка, каждому офицеру бесплатно выдавался ее каталог, а в случае перевода <...> Постоянные и временные члены библиотеки, убывавшие из части при переводе, в командировку, в лечебные <...> Сенкевича и др. в русском переводе), исторические романы, путешествия. <...> назначении лучших иностранных сочиCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» нений к переводу
Предпросмотр: Военные библиотеки в России (XIX – начало ХХ века).pdf (0,2 Мб)
Автор: Чернышова Н. К.
Издательство ГПНТБ СО РАН
Монография посвящена исследованию малоизученного пласта православной книжности – агиографии синодального периода
истории Русской Православной церкви. На основе выявленных житий святителя Иннокентия (Кульчицкого) изучаются история текстов,
проблемы эволюции жанра, источники, круг авторов, рассматриваются особенности взаимоотношений книжной и рукописной традиций почитания святого, прослеживается роль духовной составляющей в формировании культурного пространства региона.
Проблема святых и святости в контексте истории и права. <...> Муравьева являются «не переводами четьих миней, а собранием оригинальных жизнеописаний»114. <...> Григория, перевод которых был сделан самим архимандритом. <...> Так, перевод св. <...> Из истории Иркутского комитета по переводу учебных книг на бурятский язык / В. И. Косых, Н. В.
Предпросмотр: Почитание святителя Иннокентия Иркутского в духовной культуре России книжная и рукописная традиция (1805–1919 гг.).pdf (0,7 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
Проблемы летописания. М., 1980. РГБ: Б 80=23/311; 312. Чеснов Я.В. <...> Увидят в бинокль твою камеру – проблем не оберёмся». <...> Но мне то что за дело до военнополитических проблем ближне восточных государств? <...> Наличие водопада решало проблему добывания со зерцателями питьевой воды. <...> (Перевод В. Медникова) Òàìïëèåðû è Êîâ÷åã Çàâåòà.
Предпросмотр: Восточная коллекция №4 2011.pdf (0,7 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
Его на= звали «Кайё=мару», что в переводе означает «Свернувшийся дракон». <...> Эномото снова идёт на поводу у аван= тюриста Жюля Брюне, проводит выборы 4 Рукописный экземпляр перевода <...> У мумий свои проблемы, часто весьма непростые. <...> Близость к султану, постоянное обще= ние с ним позволило великому визирю решать все проблемы так, как <...> Ради завое= вания благосклонности богини или раз= решения какой=либо сложной проблемы проводился ритуал
Предпросмотр: Восточная коллекция №2 2013.pdf (0,8 Мб)
Автор: Острой О. С.
СПб.: РНБ
В сборнике помещены статьи о редких художественных фондах Библиотеки, отечественных и зарубежных; гравированном книжном портрете в Великом княжестве Литовском в XVI—XVIII вв.; итальянской графической серии на темы римской истории, выполненной в XVIII в.; гравюрах и иллюминованных картах эпохи Петра I; о деятелях Библиотеки, занимавшихся в разные периоды (1 пол. XIX в.— 20-е гг. XX в.) вопросами изобразительного искусства. Публикуются письма отечественных ученых-музыковедов, посвященные церковной музыке, в частности, знаменной нотации.
Русский перевод текста был сделан А. Х. <...> Гнедичем, который в 1810-е — 1820-е гг. был занят переводом «Илиады» Гомера(5). <...> Гнедичем перевода Гомеровой Илиады. СПб., 1877. С. 1—3; Его же. Письмо к С. С. <...> Мюллер создавала на стыке филологии и искусствознания: исследовала проблемы «Мещанской драмы Дидро и <...> В связи с этим перед ним встала проблема переезда из Окуловки в Ленинград.
Предпросмотр: Российская национальная библиотека и отечественная художественная культура. Сборник статей и публикаций. Вып. 2.pdf (0,2 Мб)
Автор: Мамонтов М. А.
[Б.и.]
Указатель продолжает серию работ по библиографии отечественной библиографии истории зарубежных стран, издающуюся с 1966 г. За очередное десятилетие учтено около 2700 библиографических пособий, реферативных изданий, прикнижных списков литературы, выпущенных в СССР и (с 1992 г.) в Российской Федерации. Представлена библиография по всемирной истории, истории отдельных государств и народов, по специальным историческим наукам и дисциплинам. В отличие от предыдущих книг, отражены и пособия по истории бывших союзных республик (за исключением только периодов их нахождения в составе России или СССР).
Обзор и перечень публикаций, переводов Корана и литературы о нем. <...> Использованные литературные памятники в русских переводах // Винничук Л. <...> Использованные переводы и издания сочинений Цицерона // Звиревич В. Т. <...> Переводы; 5). Источники и литература к публикации памятника. <...> Даны краткие аннотации или перевод заглавия. * * * 2265.
Предпросмотр: История зарубежных стран. Указатель библиографических пособий, изданных в СССР и Российской Федерации на русском языке (1986 - 1995 гг.).pdf (0,4 Мб)
Национальная библиотека Чувашской Республики
В сборник вошли материалы выступлений участников респуб-ликанского семинара «Фонды редких и ценных изданий в учрежде-ниях Чувашии: изучение, использование, сохранение», прошедшего в Национальной библиотеке Чувашской Республики (г. Чебоксары, 21 ноября 2013 г.).
Рассмотрим наиболее актуальные проблемы работы с книжными памятниками в условиях региона по первым двум <...> С 1960 г. русские стихи в переводах на основные европейские языки начали публиковаться за рубежом. <...> Автор более 50 книг стихов и прозы, многих популярных песен и переводов. 21 Фёдоров Николай Васильевич <...> Среди них: – «Творения святых отцов» в русском переводе (Московская духовная академия, 1852 год); – « <...> Перевод библиотечных фондов в цифровой формат позволяет решить проCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «
Предпросмотр: Книжные памятники. Редкие и ценные издания Вып. 4 2013.pdf (0,2 Мб)
Автор: Сосновцева Е. Г.
М.: ЯСК
Книга посвящена истории создания и бытования памятника русской региональной агиографии, Жития Паисия Угличского, в XVII–XVIII вв. Преподобный Паисий был настоятелем Угличского Покровского монастыря в XV в., в годы княжения Андрея Васильевича Большого, однако его житие было составлено значительно позже, не ранее конца XVI в. В исследовании прослеживается литературная история памятника и связанная с ним рукописная традиция. В отдельной главе представлены лингвистические характеристики текста и особенности грамматического варьирования, прослеживаемого по разновременным спискам памятника. Последнее позволяет описать процессы, характеризующие церковнославянский язык, которым написаны памятники региональной агиографии XVII–XVIII вв. Житие Паисия Угличского исследуется не только индивидуально, но и в кругу других житийных памятников города Углича. В частности, описан процесс формирования местного агиографического сборника и его связь с местной историографией и старообрядческой культурой Углича. Вторая часть книги представляет собой публикацию краткой и пространной редакций Жития Паисия Угличского.
Основные проблемы изучения памятника . . . . . . . . . . 65 2.1.1. <...> Основные проблемы изучения памятника 2.1.1. <...> Основные проблемы изучения памятника 71 2.1.3. <...> известны выговские списки «Риторической руки» Стефана Яворского, Риторики Козьмы Афоноиверского, русский перевод <...> Колесова, который, сопоставляя различные редакции славянского перевода Евангелия и Апостола, пишет: «
Предпросмотр: Житие Паисия Угличского Исследование и тексты. — 2-е изд..pdf (0,8 Мб)
Автор: Вавилов Сергей Иванович
М.: НАУКА
Материалы дневников являются уникальными документами исторического значения, повествующими о внутреннем мире этого выдающегося мыслителя, крупного ученого и организатора отечественной науки. Дневник 1909 г. - это период окончания коммерческого училища и поступления в Московский университет. Дневники 1910-1914 гг. содержат интересные материалы о жизни студента Вавилова, московском студенчестве, важных общественных событиях, о литературе, живописи, музыке, в частности в связи с поездками в европейские страны и особенно в Италию. В 1914-1916 гг. С.И.Вавилов - участник Первой мировой войны. Его свидетельства представляют чрезвычайный интерес для истории. В книгу включены все рисунки, находящиеся в дневниках этого периода.
Если я – повар, чтоб блин не сгорел Я наблюдаю Это все проблемы, проблемы занятные. <...> XXII; перевод П.К. <...> Перевод А.[И.] <...> Перевод А.[И.] <...> (Перевод М.Л.
Предпросмотр: Дневники. 1909-1951.pdf (3,2 Мб)
[Б.и.]
Сборник рассказов о борьбе народа Испании и Советского Союза с фашистскими захватчиками в ВОВ.
Арконада В ЛП ИСПАНИЯ НЕПОБЕДИМА £ § \ СБОРНИК РАССКАЗОВ Перевод с испанского Н. <...> поместил ряд интересных критических отзывов и статей С в том числе очень интересный разбор испанского перевода <...> сих пор еще не опубликованный на испанском языке роман «Река Тахо», вышедший пока только в русском переводе
Предпросмотр: Испания непобедима.pdf (3,3 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
Воскресенский, преподававший нам основы перевода и реферирования китайских текстов, настоятельно реко <...> Дословный перевод двух иероглифов, образующих название столицы одноимён ного уезда Чэндэ – «принять <...> Дез идери даже получил возможность обустро ить у себя в келье христианскую часовню и сделать перевод <...> Хорошо разбираю щийся в теме, Янь Годун опубликовал корот кие заметки к своему переводу, рассказав <...> С целью привлечения внимания обще ственности к проблеме восстановления Верхнечаданского хурэ, с 1998
Предпросмотр: Восточная коллекция №2 2010.pdf (0,8 Мб)