Каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Теории и школы перевода в России [M]. <...> СООТВЕТСТВИЙ» В РОССИИ «Теория соответствий» является одной из наиболее важных концепций теории перевода <...> Ключевые слова: теория соответствий, развитие, перевод. 1. <...> развития теории перевода во всем мире. <...> подхода в теории перевода.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2016.pdf (0,7 Мб)
Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов.
Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов.
Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов.
Задачи:
• публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии;
• публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации;
• освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания;
• обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.
Дрёмов в свете системной теории языка Г.П. <...> Определенность/неопределенность в аспекте теории референции // Теория функциональной грамматики: Субъектность <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 37 СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА <...> В русском переводе П. <...> Как известно, в теории перевода различают два основных типа переводимых текстов — художественные и информативные
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №1 2013.pdf (0,4 Мб)
Международный научно-исследовательский журнал «Человек и современный мир» является электронным периодическим изданием.
Основная цель журнала – освещение и обсуждение широкого спектра проблем социогуманитарного знания, человековедения, экологии, психологии и других научных проблем, касающихся мира современного человека.
Теория перевода стремится выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности <...> Многие переводоведы подчеркивали, что именно процесс перевода должен быть предметом теории перевода. <...> Теория перевода / В.В. Алимов. – М.: КомКнига, 2006. – 158 с. 2. Ахманова О.С. <...> Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544с. 6. <...> Основы общей теории перевода / А.В.
Предпросмотр: Человек и современный мир №1 2019.pdf (0,8 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
В теории перевода схожий тезис в 1997 году был выдвинут Н.Л. <...> Основы деятельностной теории перевода [Текст] / Н.Л. <...> Ключевые слова: теория перевода, модель перевода, преподавание перевода. <...> понятия теории перевода. <...> Ключевые слова: реалия, перевод, лингвистическая теория перевода.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №2 2012.pdf (0,8 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Гарбовский в своей книге «Теория перевода» (2004) пишет: «Теория перевода, если она действительно претендует <...> Стрелковский в «Теории и практике военного перевода» (1979) назвал «единицы перевода» «квантами перевода <...> по теории перевода, Н.К. <...> Оправдано ли существование частных теорий перевода? <...> Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. 16. Нелюбин л.л.
Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2006.pdf (0,4 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
является одним из вопросов теории перевода. <...> Перевод технических текстов является одним из самых востребованных услуг в сфере перевода. <...> Определяя специфику технического перевода, специальная теория перевода (если говорить о научно-техническом <...> переводе) изучает три типа факторов, которые необходимо учитывать при описании переводов определенного <...> Теория перевода / Н. В. Комиссаров. – М.: Аспекты лингвистики, 1990. 2. Суперанская А. В.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 2017.pdf (0,5 Мб)
Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.
Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – М., 1990. – Т. 8. 8. Чернявская, В.Е. <...> Сохранение содержания перевода настолько важно, что в теории перевода появился и вошел в научный обиход <...> , являющихся органическими составляющими частной и общей теории художественного перевода. <...> актуальна и важна также и для общей теории перевода. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №1 2020.pdf (0,9 Мб)
Автор: Кашкин В. Б.
М.: ФЛИНТА
В учебном пособии рассмотрены основные модели и теории коммуникации, дано описание структуры коммуникативного акта и коммуникативных событий в различных сферах и видах коммуникации (устная, письменная, компьютерно-опосредованная, межличностная, групповая, массовая, производственная, научная, образовательная, торговая, межкультурная
и т.п.). Показана связь теории коммуникации с филологией, семиотикой и
лингвистикой, теорией информации и герменевтикой, философией, психологией, культурологией, переводоведением и т.д. Дается представление о коммуникативной личности, стереотипах и основах коммуникативного взаимодействия.
Теория перевода – раздел лингвистики, наиболее близкий к теории межкультурной коммуникации. <...> перевода Лингвистика ТК Теория Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 18 19 можно <...> В некоторых теориях перевода говорят о трех или пяти типах эквивалентности: 1) целевой (функциональной <...> Теория перевода – раздел лингвистики, наиболее близкий к теории межкультурной коммуникации. <...> В некоторых теориях перевода говорят о трех или пяти типах эквивалентности: 1) целевой (функциональной
Предпросмотр: Введение в теорию коммуникации .pdf (0,6 Мб)
Автор: Александрова
Статья посвящена проблеме употребления арабизмов исламской тематики в русскоязычных и англоязычных новостных текстах в связи с их актуализацией и лингвокультурным особенностям их перевода.
URL: https://lib.rucont.ru/efd/408534 (дата обращения: 11.02.2024)37 СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ТЕОРИЯ <...> ПЕРЕВОДА ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ ИСЛАМА В РУССКОЯЗЫЧНЫХ И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НОВОСТНЫХ <...> Скорее всего, он является переводом русского текста. <...> Особенности употребления и перевода лексики ислама... 41 лоязычных. <...> Теория: Учеб. пособие. — 2-е изд., стер. — М.: Высшая школа, 2008. [4] Комлев Н.Г.
Автор: Семочко
В последние годы в современной транслятологии большое количество работ посвящается изучению межкультурной адаптации∗ инокультурных реалий∗, которые представляют особые сложности для переводчиков [3; 4; 7; 18; 19]. К таким “трудным” для перевода на другой язык реалиям можно отнести, например, произведения с ярким национальным колоритом: сказки, легенды, а также произведения с сюжетообразующим ядром-прецедентным текстом (ПТ)∗. Это детерминировано тем, считает Л.И. Гришаева, что “языковые картины мира (ЯКМ), имеющие функцию вербализации картины мира (КМ), различаются между собой механизмами и средствами вербализации внеязыковой действительности” [3, 34], что обусловливает изменения в номинативных и дискурсивных стратегиях при переводе, а также зачастую трансформацию фреймовой презентации информации
Манна „Doktor Faustus“ [24] и его переводе Н. Манн и С. Аптом [10]. <...> Гёте “Фауст” и его перевода в исполнении Б. <...> Манна “Doktor Faustus” [24] и его переводу на русский язык Н. Ман и С. <...> Перевод как когнитивнокоммуникативная деятельность.// Социокультурные проблемы перевода. – Вып. 4. – <...> Теория перевода в контексте гуманитарных наук / А.А. Кретов, Н.А.
Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов.
Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов.
Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов.
Задачи:
• публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии;
• публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации;
• освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания;
• обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.
Одной из таких дисциплин является теория перевода. Так, в статье П.С. Тасенко, Н.Ю. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 128 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА ИСПОЛЬЗОВАНИЕ <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. [13] Чайковский Р.Р. <...> Сфера научных интересов: общие вопросы теории перевода, корпусное переводоведение, использование новых <...> Сфера научных интересов: сопоставительная лингвистика, теория и практика перевода, переводческий анализ
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №2 2016.pdf (2,2 Мб)
Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, посвящённым научным работам в области лингвистики. Журнал публикует статьи известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов.
Журнал является международным как по тематике материалов, так и по составу авторов.
Цель журнала: публикация результатов актуальных научных исследований по широкому кругу лингвистических дисциплин и освещение научной деятельности профессионального сообщества лингвистов.
Задачи:
• публикация научных статей, рецензий и обзоров об исследованиях по русскому языку, романским и германским языкам, славянским языкам, языкам России и стран СНГ, а также другим языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Австралии;
• публикация результатов научных исследований в области общего, сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, теории перевода и межкультурной коммуникации;
• освещение состояния и перспектив исследований в области описательной и исторической фонетики, грамматики, лексикологии, лингвистики текста, а также в области теории и истории языкознания;
• обсуждение дискуссионных вопросов современной теоретической и прикладной лингвистики.
Теория и практика перевода Сопоставительное изучение терминологии непосредственно связано с теорией и <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2014. 240 с. Гринев С.В. <...> Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник. 4-е изд. <...> лингвистика, теория и практика перевода. <...> Теория перевода. 2010. № 1. С. 16—26. Горшкова В.Е. Перевод в кино: монография.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика №3 2016.pdf (0,8 Мб)
Автор: Везнер Ирина Анатольевна
М.: ФЛИНТА
Настоящее учебно-методическое пособие посвящено рассмотрению
проблем перевода лексических единиц, содержащих образный компонент
значения (на материале англо-русских переводов) с позиций когнитивно-дискурсивного подхода. В пособии представлен богатый иллюстративный
материал, сопровождаемый комментариями, что обеспечивает доступное
восприятие теоретических положений. Излагаемый в пособии материал
можно использовать в курсах теории и практики перевода, стилистики,
лексикологии, элективных курсах перевода. Практическая ценность заключается в возможности его использования при обучении переводу художественного и публицистического текстов.
Рецкер л.И. теория и практика перевода. — М., 1956. 39. <...> Семенов а.л.Основные положения общей теории перевода. — М., 2004. 43. Сепир Э. <...> Рецкер л.И. теория и практика перевода. — М., 1956. 39. <...> Семенов а.л.Основные положения общей теории перевода. — М., 2004. 43. Сепир Э. <...> Рецкер л.И. теория и практика перевода. — М., 1956. 39.
Предпросмотр: Перевод образной лексики. Когнитивно-дискурсивный подход (1).pdf (0,4 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
(К 40-летию перевода книги У. <...> Научный текст в аспекте теории дискурса // Язык. Текст. <...> о переводе и переводчиках // Труды Высшей школы перевода (факультета). – М., 2010. – Кн. 1. – С. 9-82 <...> Инвариантный и вариативный аспекты перевода // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации <...> Высшей школы перевода (факультета). – М., 2010. – Кн. 1. – С. 139-181. 320 Шифр: 1176423 Теория художественного
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №5 2011.pdf (1,5 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
Эта теория получила название «Теория концептуального пересечения», или в другом варианте перевода «Теория <...> Ключевые слова: анализ текста, перевод, теория коммуникации, модель, подготовка переводчиков. <...> Цвиллингом, но, к сожалению, не получила дальнейшей разработки в отечественной теории перевода. <...> Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с. 3. Княжева Е. А. <...> Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. – М., 2004. – 543 с. 4. Connor P.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2013.pdf (0,7 Мб)
Автор: Карташов
В архиве Н.В. Гоголя сохранились материалы его занятий иностранными языками, в частности, итальянским, в виде диалогов на разные темы. Один из них, «В саду», посвящен растениям [1]. Впервые этот диалог на итальянском языке был опубликован Чинцией де Лотто в 1996 году. Она же предположила, что Н.В. Гоголь выписал фразы этого диалога из книг Genlis S.F. и Smith L., Adler-Mesnard, Ronna. Однако, в опубликованной работе итальянская исследовательница не дает перевода фраз с итальянского языка на русский, не сопоставив гоголевский текст с текстом оригиналов [2]. Целью настоящей статьи является сравнительный анализ текстов Н.В. Гоголя [1], Genlis S.F. [3] и Smith L. et Ronna [4], а также сопоставление перевода на русский язык из путеводителя Genlis S.F. с переводом авторов данной статьи из разговорника Smith L. et Ronna, содержащиеся в таблице 1. Следует уточнить, что мы руководствовались основными принципами адекватного перевода, такими как: близость смыслового, стилистического и эмоционального аспектов варианта перевода и оригинального текста, культурная адаптация, а также передача коммуникативной ситуации в каждом отдельном случае [5].
Однако, в опубликованной работе итальянская исследовательница не дает перевода фраз с итальянского языка <...> Гоголя [1], Genlis S.F. [3] и Smith L. et Ronna [4], а также сопоставление перевода на русский язык из <...> Следует уточнить, что мы руководствовались основными принципами адекватного перевода, такими как: близость <...> Таблица 1 Диалоги о растениях: тексты Гоголя Н.В., Genlis S.F., Smith L. et Ronna, перевод Гоголь Н.В <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – С. 173.
Автор: Мишкуров
М.: ПРОМЕДИА
В статье продолжено исследование философско-исторических, идейно-политических и конститутивно-методологических причин герменевтического застоя в отечественной философии и ряде гуманитарных наук. Следствием "герменевтического коллапса" в отечественной науке стало отставание теории и методологии перевода по сравнению с западноевропейским переводоведением. В статье предложена рабочая версия идентификации герменевтической парадигмы перевода (ГПП) как синергетической целокупности современного переводоведческого знания и практического опыта, воспринятой профессиональным сообществом в качестве образца решения исследовательско-прагматических задач. Сформулированы семь пролегоменов к построению инновационной ГПП на структурно-концептуальном и функционально-прагматическом уровнях.
О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода / Э. <...> На критике «Лингвистической теории перевода» была построена «Интерпретативная концепция перевода» А.Н <...> Фесенко, пытающейся «обогатить» теорию перевода «Лингвоментальной (sic! <...> Герменевтические аспекты перевода / Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. <...> Интерпретативная или деятельностная теория перевода?
Издание представляет публикацию результатов фундаментальных, перспективных исследований, проводимых учеными Поволжья
Авторами обобщены научные исследования по теории текста и теории перевода в аспекте письменного перевода <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. <...> теории и практики перевода Линн Виссон, Ю. <...> Теория и практика перевода : учеб. пособие / Г. В. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И.
Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки №1 2016.pdf (0,8 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000. <...> Теория перевода и переводческая практика. М., 2004. Фомин С.К. <...> Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 1 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Е.С. <...> Понятие эквивалентности является ключевым для теории перевода. <...> Основы общей теории перевода. М., 2002. С. 338. 2 Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 2007.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2014.pdf (0,2 Мб)
[Б.и.]
Бюллетень научных работ. Вып.6
перевода, трансформационная теория перевода и т.д.) и, естественно, считают перевод лингвистической <...> теория перевода, вариантное соответствие, модель перевода, норма переводческой речи, нулевой перевод <...> , общая теория перевода, контекстуальная замена, описательный перевод, переводческая трансформация и <...> , по интересам самой теории художественного перевода. <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М: УРСС, 2004.
Предпросмотр: Бюллетень научных работ. Выпуск 6.pdf (0,4 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
«грамматическая» и «синтетическая теория перевода». <...> Средневековая теория перевода опирается на философские воззрения сущности слова. <...> Теория перевода. – 2011. – № 1. – С. 3–16. Матхаузерова С. <...> Буровой; Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие, автор К.М. <...> Основы общей теории перевода. – М.: Филология Три, 2002. – 416 с. Oulitskaïa L.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2017.pdf (1,3 Мб)
Автор: Макаров
В статье рассматриваются факторы, влияющие на перевод русских сочетаний с локальным дативом и предлогом «по» на английский язык, в частности лингвистический и экстралингвистический контекст, а также интерпретация переводчиком авторской коммуникативной интенции
О контексте и его месте в теории перевода говорит В. Н. <...> Комиссаров: «Описание соответствий в рамках частной теории перевода не предполагает механической подстановки <...> (Перевод H. <...> (Перевод P. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) / Комиссаров В. Н. — М., 1990. 253 с. 4. Макаров А. К.
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Комиссаров. М.: Высш.шк., 1990. – 253 с. 3. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. <...> Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/ С.Н. Сыроваткин. Калинин, 1978. 12. <...> Перевод и лингвистика/ А.Д. Швейцер. М., 1973. 14. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. <...> валентности, по теории перевода, а также в практике преподавания немецкого языка.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2003.pdf (0,4 Мб)
Автор: Гурулева Т. Л.
М.: ВКН
В монографии представлена межкультурная компетентностно-уровневая теория обучения китайскому языку и переводу в паре языков китайский и русский. В теории обосновано использование межкультурного подхода к обучению китайскому языку и переводу, предложена авторская уровневая модель межкультурной коммуникативной и профессиональной переводческих компетенций, осуществлена типология коммуникативного поведения китайской языковой личности. В теории рассмотрены основные дидактические категории обучения китайскому языку и переводу: цели, содержание, методы, средства и технологии обучения в школьном и вузовском профилях, определены специфические принципы обучения китайскому языку и переводу. Разработан межкультурный метод, рассматривающий сущность обучения иностранному языку и переводу с точки зрения концепции смешанного обучения (blended learning). Данная концепция позволяет интегрировать в обучение реальные процессы межъязыковой межкультурной коммуникации посредством цифровых информационных ресурсов, среди которых впервые в обучении китайскому языку и переводу использованы технологии Web 2.0, мобильные технологии и формирующиеся технологии нового поколения Web 3.0. Разработана модель личности переводчика и специалиста со знанием китайского языка. Предложен алгоритм создания образовательных ресурсов по китайскому языку и переводу. Книга является результатом теоретического осмысления и обобщения более чем 25-летнего опыта автора по обучению китайскому языку и переводу в школьном и вузовском профилях обучения. Отличительной особенностью настоящего электронного издания является возможность поиска и копирования текста, в том числе на китайском языке.
Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский - русский). <...> Имеет прочные знания общей теории перевода. <...> вне зависимости от конкретной пары языков — общей теории перевода. <...> », «Теория и практика перевода» и других. <...> Рецкера, или трансформационная теория перевода Ю. А. Найды, или семантико-семиотическая теория Л.
Предпросмотр: Теория обучения китайскому языку и переводу (в языковой паре китайский русский). Межкультурная лингводидактика монография.pdf (1,0 Мб)
Журнал издается с 2004 года. Серия «Филология» освещает проблемы теории и истории литературы, журналистики, лингвистики, межкультурной коммуникации, рекламы, публикации архивных документов, результатов научных исследований.
К вопросу о предмете интегративной теории перевода ….. <...> Как и любая иная теория, теория художественного перевода должна строиться на безупречном эмпирическом <...> В теории художественного перевода, а также в критике перевода, которая не только неотделима от теории <...> Выпуск 2. 229 УДК 41 К ВОПРОСУ О ПРЕДМЕТЕ ИНТЕГРАТИВНОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА А.А. <...> Ключевые слова: теория перевода, объект науки, предмет теории перевода.
Предпросмотр: Вестник Тверского государственного университета. Серия Филология №2 2013.pdf (0,9 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Автор научных работ по лингвистической стилистике и теории перевода. <...> .: Но ведь есть наука — теория перевода, и почти все подобные случаи можно объяснить. <...> Теория перевода тоже может быть очень однобокой. <...> Как раз здесь нужно знание теории перевода. <...> Теория и практика перевода. С. 18. насущной необходимостью.
Предпросмотр: Мосты №1 2022.pdf (0,1 Мб)
Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.
Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Barkhudarov L.S. <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Breus E.V. <...> Лингвистическая теория перевода [Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. <...> носителям исходного языка и языка перевода выполнять перевод. 8.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №3 2016.pdf (3,0 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель данной работы – исследование связи музыки и фразеологии по-средством изучения этимологии фразеологизмов с компонентом «музыкальный инструмент» и классификации фразеологизмов данной группы по типам эквивалентности в переводе и перевод данных фразеологизмов на русский язык.
типы эквивалентности .................................................................... 21 2.2.1 Теория <...> Комиссаров в своей книге «Теория перевода: лингвистические аспекты» сформулировал теорию уровней эквивалентности <...> Согласно данной теории в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими <...> Современный русский язык: Теория. <...> Теория перевода (Лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н.
Предпросмотр: ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ «МУЗЫКАЛЬНЫЙ ИНСТРУМЕНТ» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА.pdf (1,0 Мб)
Автор: Семушина Е. Ю.
КНИТУ
Представлен анализ способов контекстуальных трансформаций
фразеологических единиц и композитов на материале английского и
русского языков. При помощи контекстуальной реализации решается
вопрос разграничения фразеологической единицы и композита, представлен системный анализ типов трансформаций с учетом их комплексного характера. Рассмотрены методы передачи окказиональной единицы на язык перевода с сохранением интенции автора.
Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие / Е.В. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) /Комиссаров В.Н. М.: Высшая школа, 1990. – 253с. 75. <...> Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М: Московский лицей, 1996. 207 с. 96. <...> Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка / О.В. <...> Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. М.: Высш. шк., 1983. 303 с. 131. Федосов, И.А.
Предпросмотр: Трансформация фразеологических единиц и композитов в контексте и способы их перевода монография.pdf (0,4 Мб)
Автор: Ковалева Лия Матвеевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В предлагаемой монографии отражены проведенные коллективом авторов поиски путей исследования языковых единиц различных уровней (лексического, синтаксического и текстового) в зеркале прототипической теории. Интересный и разнообразный материал позволяет восполнить недостаток лингвистических данных, релевантных для изучения эффекта прототипичности.
Книга будет интересна для широкого круга специалистов – лингвистов, филологов, преподавателей высшей школы, для всех тех, кто интересуется проблемами языка и соотношения языка и мышления, а также для студентов, магистрантов, аспирантов и докторантов.
«Прескриптивные разделы теории перевода» (Комиссаров 1990)). <...> Эко) теорий перевода, людическая теория включает в орбиту своего исследования диалог-переговоры-игру <...> И это же явствует из самóй живой практики перевода и аргументируется в теории: в диалогической теории <...> Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. 22.Кравченко С.А. <...> Последовательный перевод: практика + теория. Синхрон. Учебная серия «Мир перевода». – М.: Р.
Предпросмотр: Прототипические и непрототипические единицы в языке.pdf (1,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью работы является изучить особенности передачи сниженной лексики при переводе художественных произведений на примере речевой характеристики героев романов Ф. Бегбедера «Каникулы в коме» и «Окна в мир» и их переводов на русский язык.
Бегбедера представляет большой интерес для теории и практики перевода, поскольку, по словам В. Е. <...> В «Теории перевода» В. В. <...> Художественный перевод. Теория и практика [Текст] / Т. А. <...> Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. <...> Теория и практика художественного перевода [Текст] / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю.
Предпросмотр: РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖА ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ Ф. БЕГБЕДЕРА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ).pdf (1,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Буквальный перевод является одним из самых популярных способов перевода. <...> Вольный перевод является одним из основных способов перевода. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты).
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6(73) 2016.pdf (0,7 Мб)
Автор: Куницына
ИГЛУ
Диссертация посвящена обоснованию игровой концепции перевода. В центре внимания - художественный, поэтический перевод драматургии Уильяма Шекспира. На основе сопоставления переводов в диахронической и синхронической перспективах в работе исследуются особенности языковой игры, манифестированной в сотворчестве автора и переводчика, определяются особенности переводческой традиции новейшего времени, изучается вопрос о совместимости знаков культуры.
Лингвистические основны людической теории художественного перевода : автореферат / Е. Ю. <...> Воскобойника и диалогической теории перевода Д. Робинсона. <...> перевода, в частности, по теории художественного перевода; теории литературы, лингвистике дискурса, <...> Эвристика предложенной в исследовании модели перевода-игры восходит к теории игр и теории принятия решений <...> перевода, когнитивной теории перевода, теории игр, когнитивной лингвистики, лингвистики дискурса, теории
Предпросмотр: Лингвистические основны людической теории художественного перевода.pdf (0,8 Мб)
Автор: Мишкуров
М.: ПРОМЕДИА
Автор рассматривает художественный перевод как метатрансляционный, полисинтетический акт образно-интеллектуальной творческой деятельности переводчика.
Теория перевода. 2010. № 3 2 ВМУ, теория перевода, № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Теоретической основой художественного перевода признаётся «литературоведческая теория перевода». <...> Перевод: ремесло, искусство, теория / Русский язык и культура в зеркале перевода: Материалы международной <...> Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с. Казакова Т.А. Художественный перевод. <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Сер. 22, Теория перевода. – М., 2010. – № 2. – С. 16-41. – Библиогр.: с. 38-41. <...> Состояние художественного перевода в современном Казахстане // Мир перевода. – М., 2010. – № 1(23). – <...> Теории библейского перевода // Вестн. С.-Петерб. ун-та. <...> Классификация. 338 Шифр: 09507634 Теория перевода // Мир перевода. – М., 2009. – № 1(21). – С. 46-47. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2010. – № 2. –316 // Вестн. НГУ.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №6 2011.pdf (1,7 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
Теория и практика перевода. Французский язык : учеб. пособие / А. И. Чередниченко, Я. Г. <...> Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 127 с. 16. Bödeker B. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. <...> Велла) обсуждались общетеоретические и дидактические проблемы теории и практики перевода. <...> ученых по обсуждению актуальной проблематики теории и практики перевода.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2012.pdf (0,3 Мб)
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. <...> Ключевые слова: поэтический перевод; поэтический текст; теория перевода. <...> художественного перевода, а в общих теориях – соответственно понятием перевода, что, как правило, и <...> теории перевода. <...> общей теории перевода не выявленными.
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
ТЕОРИЯ РЕЧЕВЫХ АКТОВ 35 Спорова, И.П. <...> Вопросы теории и практики. <...> Вопросы теории и практики. <...> художественного перевода. <...> Юридический перевод как вид специального перевода / С.П. Хижняк // Вестник ПНИПУ.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №3 (0) 2023.pdf (0,4 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
В сборнике, посвященном памяти профессора В.Д. Девкнна, отражены материалы трех региональных научно-практических семинаров, посвященных вопросам лингвистики и перевода, и деятельности научного объединения «Переводческая мастерская», организованных кафедрой перевода и прикладной лингвистики и НОЦ «Интегративное переводоведенне приарктнческого пространства». Материалы сборника могут быть использованы при подготовке лекций и семинарских занятий по теории перевода и теоретическим курсам германских и романских языков, а также в спецкурсах и спецсеминарах и при написании курсовых и дипломных работ. Издание адресовано специалистам в области лингвистики, филологии и переводоведения.
Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. <...> Стиль и перевод. М.: Либроком, 2009. 128 с. 4. Гарбовский Н. К. Теория перевода. <...> Теория перевода. М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. 448 с. 9. Швейцер А. Д. <...> на Поморском Севере: проблемы истории и теории перевода: сб. ст. <...> Теория перевода», журналом «Мосты» и некоторыми другими изданиями.
Предпросмотр: Лингвистика и перевод сборник научныхтрудов. Вып. 5.pdf (1,0 Мб)
Автор: Рокотянская
Технологический прогресс неизбежно влияет на все сферы нашей жизни, что не может не отражаться на языковой сфере. В русском языке стало появляться все больше и больше иностранных терминов, преимущественно из английского языка. Наибольшее количество терминов появляется в научно-технической области. Терминыэто слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Как правило, термины лишены эмоциональной окраски и отличаются моносемантичностью, другим словами им не свойственно приобретать дополнительные значения.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ИЗ ОБЛАСТИ ЦИФРОВОЙ ФОТОГРАФИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК / М.М <...> С помощью смешанного перевода появляется новый термин с добавлением русского суффикса –овый. <...> В данном случае способом перевода является калькирование с образованием краткой аббревиатуры. <...> и описательный перевод. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты).
Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала:
1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем
2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики
3. Литературоведение и интерпретация текста
4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация
Теория и практика перевода. Лейден, 1969. – 467 с. Нелюбин Л. Л. <...> Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные <...> Значение теории лингвокультурного трансфера для развития и совершенствования теории машинного перевода <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.). <...> Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 1983. Щерба Л. В.
Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2018.pdf (1,8 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
коммуникацию и перевод; теории и направления изучения перевода; сравнительный анализ китайского и западного <...> КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: теория перевода; переводоведение; китаеведение; сопоставительный анализ; модели перевода <...> Вклад отдельных китайских мыслителей в развитие теории перевода в Китае. <...> Сравнительно-сопоставительные исследования теории перевода. 5. <...> 44], «вариативная теория перевода» [приводится по: Щичко 2010: 22—23], «теория множественной комплементарности
Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2017.pdf (2,7 Мб)
Автор: Болдырев
Актуальные проблемы философии языка рассмотрены на большом историко-культурном материале. В работе содержатся оригинальные трактовки библейских сюжетов.
ФИЛОСОФИЯ. 2011. № 6 ОНТОЛОГИЯ И ТЕОРИЯ ПОЗНАНИЯ А.И. Болдырев* ОСТОРОЖНО: ПЕРЕВОД! <...> Конечно, исходя из теории и практики перевода, можно анализировать и проблему понимания, форму диалога <...> Или, наоборот, исходя из теории коммуникации, исследовать границы и возможности перевода. <...> И никакая, самая совершенная теория перевода его не опишет и не заменит. <...> и теорией знания.
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 2. – С. 105-117. 253 Шифр: 2006421 Савченко Е.П. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 2. – С. 46-58. 343 Шифр: 103641112 Бикбаева Л.М. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 2. – С. 84-91. 454 Шифр: 127411111 Петров А.В. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 2. – С. 74-83. 641 Шифр: 103531111 Орлова Н.Н. <...> Сер. 22, Теория перевода. – М., 2011. – № 2. – С. 92-104.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №9 2012.pdf (1,7 Мб)
Автор: Кашкина
в статье анализируются студенческие переводы стихотворных текстов, выполненные бакалаврами направления «Перевод и переводоведение» в первом семестре 2015/16 учебного года. Рассматриваются различные аспекты переводоведения в их практическом приложении: выработка и применение переводческой стратегии, переводческий выбор, личность переводчика и ее развитие, типичные переводческие ошибки. Возникающие в процессе перевода поэтических текстов трудности исследуются в соответствии с представлением Е. Г. Эткинда о «видах поэзии», влияющих на стратегию перевода. Различные «виды поэзии», т.е. «поэзия мысли», требующая ясной и четкой передачи авторских идей, логических построений в переводе, «поэзия образа», при переводе которой особое внимание необходимо уделять структуре метафор и передаче настроения, эмоциональной окраски, и «поэзия внешней формы», где главную роль играют формальные особенности текста, проиллюстрированы примерами из студенческих работ. Дается обзор типичных переводческих ошибок, связанных с сочетаемостью слов, стилистическим выбором, передачей временной дистанции. Демонстрируется значение индивидуальных творческих заданий в формировании личности специалиста-переводчика
ПОЭЗИЯ, ПЕРЕВОД И ОБУЧЕНИЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ИТОГОВЫХ СТУДЕНЧЕСКИХ РАБОТ ПО СПЕЦКУРСУ «ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД <...> Ключевые слова: поэтический перевод, методика обучения переводу, переводческие ошибки, стратегия перевода <...> Поэзия и перевод / Е. Г. <...> В., кандидат филологических наук, преподаватель кафедры теории перевода и межкуль турной коммуникации <...> Теория перевода : учебник для студ. лингвист. вузов и ф-тов иностр. языков / В. В. Сдоб ников, О.
Автор: Ли Ван
В настоящее время считается, что переводческая эквивалентность – понятие относительное, абсолютного тождества оригинала и перевода не возможно, потеря обязательна при передачи содержания оригинала путём перевода и переводчик должен поставить свою задачу в наименьшем сближении обеих текстов различными средствами при влиянии индивидуализма.
Ключевые слова: Перевод Теория эквивалентности Уровни эквивалентности Русско-китайское сопоставление <...> Теория эквивалентности Теория эквивалентности – одна из древнейших теорий перевода, проидя длинную историю <...> В современной теории перевода эквивалентность обозначает соответствие текста перевода тексту оригинала <...> Теория и практика перевода [М].M:компьютерный набор, 2000 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод[М]. <...> Слово о переводе[М]. M: 1973 5. Комиссаров В.Н. Теория перевода[М]. M: 1990 6. Комиссаров В.Н.
Данная научная статья имеет теоретическую значимость и практическое значение. В работе использованы общенаучные, лингвистические и интерпретационные методы, сопоставительный метод обеспечил возможность лингвокультурологической интерпретации русской жестовой коммуникации в сопоставлении с китайской. Наши исследования обусловлены тем, что их результаты могут быть использованы в практике преподавания практического курса русского языка в иноязычной среде, а также в общих и специальных курсах по методике преподавания русского языка как иностранного. Исследование речевых ошибок китайских студентов, несомненно, окажет помощь в отборе учебного материала, его подаче и организации, а также в прогнозировании ошибок иностранных учащихся, овладевающих русским языком.
Калькированный перевод устойчивых оборотов; 1.3. <...> Межъязыковая интерференция проявляется прежде всего в калькировании (буквальном переводе). <...> Теория перевода (лингвистические аспекты), с.166]. <...> В этом случае при переводе студент использует знания, полученные на занятиях по русской грамматике, для <...> Калькированный перевод устойчивых оборотов.
Автор: Костикова
М.: ПРОМЕДИА
В статье рассматриваются исторические предпосылки и условия становления и формирования китайской классической переводческой традиции в течение первого тысячелетия нашей эры на фоне проникновения и развития буддизма.
Теория перевода. 2012. № 1 О.И. <...> истории и теории перевода. <...> теории перевода. <...> Теория перевода. М., 2004. 543 с. Костикова О.И. <...> Теория перевода. 2011. № 2. С. 3—22. Потапова Н.В.
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. <...> Теория перевода и переводческая практика. <...> Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. <...> Теория и методы перевода. — М.: Московский Лицей, 1996. С. 94. 5 Виссон Л. <...> О соответствии перевода жанровым традициям ПЯ в свете социологической теории перевода.
Предпросмотр: Мосты №4 2022.pdf (0,1 Мб)