ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ УДК 81’25 ПОЭЗИЯ, ПЕРЕВОД И ОБУЧЕНИЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ИТОГОВЫХ СТУДЕНЧЕСКИХ РАБОТ ПО СПЕЦКУРСУ «ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД») А. В. Кашкина Воронежский государственный университет Поступила в редакцию 19 января 2016 г. Аннотация: в статье анализируются студенческие переводы стихотворных текстов, выполненные бакалаврами направления «Перевод и переводоведение» в первом семестре 2015/16 учебного года. <...> Рассматриваются различные аспекты переводоведения в их практическом приложении: выработка и применение переводческой стратегии, переводческий выбор, личность переводчика и ее развитие, типичные переводческие ошибки. <...> Возникающие в процессе перевода поэтических текстов трудности исследуются в соответствии с представлением Е. Г. Эткинда о «видах поэзии», влияющих на стратегию перевода. <...> Различные «виды поэзии», т.е. «поэзия мысли», требующая ясной и четкой передачи авторских идей, логических построений в переводе, «поэзия образа», при переводе которой особое внимание необходимо уделять структуре метафор и передаче настроения, эмоциональной окраски, и «поэзия внешней формы», где главную роль играют формальные особенности текста, проиллюстрированы примерами из студенческих работ. <...> Дается обзор типичных переводческих ошибок, связанных с сочетаемостью слов, стилистическим выбором, передачей временной дистанции. <...> Демонстрируется значение индивидуальных творческих заданий в формировании личности специалиста-переводчика. <...> Ключевые слова: поэтический перевод, методика обучения переводу, переводческие ошибки, стратегия перевода, переводческий выбор. <...> В переводческой практике, в исследовательской деятельности переводоведа, при критическом разборе переводов известных произведений, а также в процессе обучения навыкам и основам перевода художественных текстов возникает необходимость уделять внимание целому ряду аспектов: выбор стратегии перевода, подходы к решению «типовых» (перевод реалий <...>