Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №2 2004

ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ НЕМЕЦКОГО КОНЦЕПТА „ФАУСТ“ В РУССКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторСемочко
Страниц6
ID516132
АннотацияВ последние годы в современной транслятологии большое количество работ посвящается изучению межкультурной адаптации∗ инокультурных реалий∗, которые представляют особые сложности для переводчиков [3; 4; 7; 18; 19]. К таким “трудным” для перевода на другой язык реалиям можно отнести, например, произведения с ярким национальным колоритом: сказки, легенды, а также произведения с сюжетообразующим ядром-прецедентным текстом (ПТ)∗. Это детерминировано тем, считает Л.И. Гришаева, что “языковые картины мира (ЯКМ), имеющие функцию вербализации картины мира (КМ), различаются между собой механизмами и средствами вербализации внеязыковой действительности” [3, 34], что обусловливает изменения в номинативных и дискурсивных стратегиях при переводе, а также зачастую трансформацию фреймовой презентации информации
Семочко, С.В. ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ НЕМЕЦКОГО КОНЦЕПТА „ФАУСТ“ В РУССКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ / С.В. Семочко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2004 .— №2 .— С. 77-82 .— URL: https://rucont.ru/efd/516132 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ВЕСТНИК ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2004, № 2 ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ НЕМЕЦКОГО КОНЦЕПТАФАУСТ“ В РУССКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ © 2004 С.В. Семочко Воронежский государственный университет В последние годы в современной транслятологии большое количество работ посвящается изучению межкультурной адаптации∗ инокультурных реалий∗, которые представляют особые сложности для переводчиков [3; 4; 7; 18; 19]. <...> К таким “трудным” для перевода на другой язык реалиям можно отнести, например, произведения с ярким национальным колоритом: сказки, легенды, а также произведения с сюжетообразующим ядром-прецедентным текстом (ПТ)∗. <...> Это детерминировано тем, считает Л.И. Гришаева, что “языковые картины мира (ЯКМ), имеющие функцию вербализации картины мира (КМ), различаются между собой механизмами и средствами вербализации внеязыковой действительности” [3, 34], что обусловливает изменения в номинативных и дискурсивных стратегиях при переводе, а также зачастую трансформацию фреймовой презентации информации [13; 14; 15; ∗1 Сущность феномена межкультурной адаптации, по мнению М. <...> Seleskovitch, заключается в адаптации результатов речемыслительной деятельности человека к иным социокультурным и коммуникативным условиям [23; 25], поскольку текст как фрагмент концептуальной и языковой картин мира практически всегда культурно маркирован [5; 12; 13; 18]. <...> 2 Под реалиями, вслед за А.А. Кретовым и Н.А. Фененко, следует понимать не только явления внеязыковой действительности (особенности быта, жизни, государственного уклада страны, её нравы и поверья), но и их культурные эквиваленты, т.е. концепты и средства/механизмы вербализации этого концепта [8; 9; 19]. <...> Таким образом, ПТы, будучи, по выражению Л. И. Гришаевой, комплексным „прототипом умственной переработки внеязыковой действительности“ [5, 19], характерным для определённой лингвокультуры, являются, очевидно, своеобразными маркерами, по которым можно <...>