Каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является исследование метафорического пере-осмысления лексических единиц с точки зрения её роли в семантическом обогащении словарного состава современного французского языка.
Проблемы неологии получили широкое освещение в зарубежной и отечественной лингвистике. <...> Одна из них затрагивает проблему беженцев. Статья была опубликована 23 марта 2016 года. <...> Одни хотят выйти из союза, другие заняты своими внутренними проблемами, а третьи просто закрылись от <...> В данном примере автор использует этот термин для того, чтобы придать экспрессивный оттенок проблеме, <...> Современные проблемы перевода [Текст] : пер. с исп. / З. Д.
Предпросмотр: МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ).pdf (0,8 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Вопросы филологии. 2011. № 1 (37) 76 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА. <...> Вопросы филологии. 2011. № 1 (37) 78 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА. <...> Вопросы филологии. 2011. № 1 (37) 80 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА. <...> Вопросы филологии. 2011. № 1 (37) 82 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА. <...> Вопросы филологии. 2011. № 1 (37) 84 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА.
Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2011.pdf (0,3 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Проблемы перевода и межкультурной коммуникации; 6. <...> Сеченова) и был посвящен проблеме выбора способа перевода и адекватного варианта проблемного термина <...> Смысл как философская проблема: переводческий аспект // Проблемы теории, практики и дидактики перевода <...> Александр Давидович выпустил монографическое исследование «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – Москва : Наука, 1988. – 215 c. Швейцер А.Д.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Автор: Нечепуренко М. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В работе рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации: хранение и передача опыта, понимание ценностей прошлого и смысла настоящего.
Вопрос об эквивалентности перевода связан с проблемой выбора единицы перевода, которой может быть единица <...> Проблемы перевода дирематических структур с русского языка на английский в текстах этикетажа При переводе <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : Для институтов и факультетов иностр. языков <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 54. Швейцер, А. Д. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. –М. : Наука, 1988. – 215 с. 55. Шелестюк, Е. В.
Предпросмотр: Межкультурная музейная коммуникация.pdf (0,5 Мб)
Миссия журнала: интегрировать результаты научных работ русскоговорящих ученых и богатый педагогический, психологический а также в области физиологии опыт отечественных специалистов в международное научное пространство, быть международной научной площадкой для педагогов, психологов, физиологов и ученых для дискуссии и обмена опытом.
Е., Куда идет смертная казнь: мировые тенденции, проблемы и перспективы / В. Е. Квашис. <...> Ключевые слова: перевод, письменный перевод, синхронный перевод, информационные и компьютерные технологии <...> Орёл // Проблемы перевода и переводоведения: Сборник науч. статей. Серия «Язык. Культура. <...> Оно вторично по отношению к переводу. Перевод же – искусство» [2, с. 171]. <...> Еще больше проблем возникает при обучении устному последовательному и синхронному переводу, поскольку
Предпросмотр: Образовательный вестник Сознание №8 2023.pdf (0,4 Мб)
Автор: Иванова Елена Юрьевна
М.: ЯСК
Работа посвящена важному для синтаксиса балканославянских языков способу организации высказывания, который возник как последствие вытеснения инфинитива, супина и некоторых причастий грамматикализованным соединением модальной частицы да с финитными формами глагола. Такие конструкции распространились на многие сегменты синтаксиса
и морфосинтаксиса, создавая иную, чем в русском языке, систему средств
с ирреальной семантикой.
РУССКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ БАЛКАНОСЛАВЯНСКИХ ДА-ФОРМ: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ........ <...> Предложения с союзом колкото да: многозначность и проблемы перевода ................................. <...> РУССКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ БАЛКАНОСЛАВЯНСКИХ ДА-ФОРМ: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА 3.1. <...> Проблемы перевода на русский язык. <...> Предложения с союзом колкото да: многозначность и проблемы перевода 3.2.4.1.
Предпросмотр: Балканославянская ирреальность в зеркале русского языка (южнославянские да-формы и их русские параллели).pdf (0,7 Мб)
Автор: Османова
Акцентируется внимание на наиболее важных аспектах общественной и духовной жизни мусульман Дагестана конца ХIХ – начала ХХ века: борьба суфийских шейхов с салафизмом, переселение мусульман Северного Кавказа в Османскую империю (мухаджирство) как последствие религиозной политики царских властей, попытки царской администрации ввести делопроизводство на русском языке вместо арабского и негативная реакция на это местного населения, распространение в Дагестане идей панисламизма, джадидизма. Традиционная система мусульманского образования, лежавшая в основе многих общественных и культурных явлений того времени, соседствует с возникающими новометодными школами, включающими изучение ряда светских предметов и c преподаванием на тюркском языке
Уильям Питт Младший и регентский кризис 1788–1789 гг. в Англии // Актуальные проблемы всеобщей истории <...> Абдулмажидов, выполнивший комментированный перевод этого сочинения, «тональность дискуссии между двумя <...> Для перевода делопроизводства с арабского на русский язык в сельские управления на место кадиев назначались <...> перевода и интерпретации : тез. докл. конф. <...> Проблемы перевода и интерпретации : тез. докл. конф. Москва, 26–28 октября 2015 г.
Автор: Тинякова Елена Александровна
М.: Директ-Медиа
Книга включает разработки широкого цикла лингвистических дисциплин, кроме традиционного вузовского подхода по всему лингвистическому циклу, автор предлагает инновационные подходы в постановке учебных задач и проблем, в основном, с целью активизации вовлечения студентов в учебный процесс. Методический материал представлен в удобной сжатой форме, которая позволяет адаптироваться к изменяемым каноническим формам методической документации. В книге также представлены редко встречающиеся курсы лингвистического профиля: по русскому языку, теории перевода и другие. Хотя к методическим материалам и указаны рекомендации для очной или заочной форм обучения, но качество материалов различия не несет. Указание «очная» и «заочная» формы обучения связаны с местом преподавания автора.
Переводчик должен обладать и общефилологическими знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть <...> Проблема перевода как комплексная, междисциплинарная подготовка специалистов по методике обучения иностранным <...> Какие значения имеются у слова «перевод»? Проблема определения понятия «перевод». <...> Предмет, объект, цели, методы и задачи теории перевода. 3. Проблема классификации переводов. 4. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
Предпросмотр: Методический материал по широкому кругу гуманитарных дисциплин. Методический материал лингво-культурологического профиля. Методички, в том числе аннотированные, рабочие программы и другие разработки.pdf (0,3 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Отражены результаты научных исследований в области лингвистики и переводоведения сотрудников НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства», аспирантов, преподавателей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института филологии и межкультурной коммуникации САФУ, студентов, принимавших активное участие в работе научного студенческого общества, слушателей программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» за 2011 год.
Переводы Библии и новая история шведского языка // Актуальные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной <...> К проблеме поиска терминологических соответствий при переводе (на материале текстов по биотехнологии) <...> Проблемы художественного перевода. Благовещенск, 2000. <...> С какими проблемами и трудностями вы столкнулись при переводе этой книги? <...> Диалогический вертикальный контекст на материале французского языка и проблемы его перевода Кучеренко
Предпросмотр: Лингвистика и перевод сборник научных трудов. Вып.2.pdf (1,3 Мб)
Автор: Бердникова
М.: ПРОМЕДИА
Перевод фольклорных произведений требует от переводчика полного понимания как содержания, так и языковых особенностей исторического периода создания данного текста. Переводчик баллады "Томас Рифмоплет" С. Шабалов выбирает дословный перевод в качестве основной стратегии, которая не предполагает использование каких-либо трансформаций. В анализируемом переводе наблюдается достаточное количество лексических и синтаксических трансформаций, которые рассматриваются в статье.
Работая над переводом фольклорных поэтических произведений, переводчик сталкивается с рядом проблем, <...> Для стихотворных жанров выделяется группа проблем, связанных с организацией стихотворного текста в целом <...> Джемийсон), занимавшиеся этой проблемой пришли к выводу, что прототипом главного героя действительно <...> Область поэтического перевода довольно обширна и касается не только проблем перевода поэтических жанров <...> Проблемы перевода фольклорных текстов: на материале фольклора эвенков: Дисс ... канд. филол. наук.
Автор: Михайловская
Как показывает практика, теория вертикального контекста, изначально разработанная филологами с позиций понимания литературно-художественного текста, может успешно применяться в процессе подготовки переводческих кадров В настоящей статье поднимается вопрос о глобальном вертикальном контексте дискурса политических деятелей, поскольку эти личности много выступают, внося свой вклад в развитие общественно-политического дискурса и видоизменяя уже сложившиеся лингвокультурные традиции в этой сфере. Для полноценного понимания и, следовательно, адекватного перевода речи конкретного оратора, важно уметь воспринимать глобальный вертикальный контекст его дискурса. Надо признать, что в полной мере воспроизвести глобальный вертикальный контекст в устном переводе вряд ли удастся. Тем не менее полностью утратить или существенно исказить содержащиеся в нем смыслы недопустимо. Совершенно логично встает вопрос о «необходимом и достаточном» минимуме, который следует сохранить при переводе для обеспечения должного воздействия высказывания. Соответственно, переводчики, особенно устные, прежде всего должны быть обучены восприятию и перевыражению вертикального контекста не отдельных текстов, а индивидуальноавторского и институционального дискурса, в рамках которого личности, выступления которых переводят, проявляют себя вербально.
К ПОСТАНОВКЕ ВОПРОСА О ГЛОБАЛЬНОМ ВЕРТИКАЛЬНОМ КОНТЕКСТЕ ДИСКУРСА И ЕГО ПЕРЕДАЧЕ В УСТНОМ ПЕРЕВОДЕ / <...> Такая постановка вопроса позволяет подойти к исследованию вертикального контекста как актуальной проблемы <...> перевода и переводоведения. <...> Особый интерес данная концепция представляет для устного перевода, поскольку проблема быстрого и адекватного <...> Исходный текст на русском языке Перевод на английский язык 1.
Автор: Волкова Т. А.
М.: ФЛИНТА
Описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода и теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Систематизированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода». Демонстрируются возможности дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье.
проблем: «проблемы понимания» и «проблемы передачи» (цит. по: Комиссаров 1999). <...> «способов решения целого ряда переводческих проблем»; «пути решения одной проблемы» исследователь называет <...> Сдобников подразделяет переводческие операции на «приемы перевода (при наличии переводческих проблем) <...> Проблемы понимания исходного текста / создания текста перевода и в определенной степени «прозрачности <...> Чтение текста для перевода: анализ, понимание, интерпретация, прогноз // Проблемы перевода, лингвистики
Предпросмотр: От модели перевода к стратегии перевода.pdf (0,4 Мб)
Автор: Кротова
Данная статья посвящена вопросам методической реализации системы лингвокультурной адаптации (ЛКА) в практике обучения русскому языку иностранных учащихся в условиях российского вуза. Раскрыта роль этноориентированных компонентов в методической системе ЛКА, рассмотрена интеграция этноориентированного подхода и процесса лингвокуцльитиурной адапта при обучении русскому языку как иностранному на примере арабского контингента учащихся.
языковой барьер, иностранный учащийся должен суметь описать, а впоследствии решить возникающие у него проблемы <...> В качестве самостоятельной работы студенту могут быть предложены научные статьи по теме перевода арабской <...> как в моноэтнической, так и в полиэтнической аудитории и его эффективность в решении адаптационных проблем <...> Современная арабская терминология: формирование и проблемы перевода (на материале терминологии информатики <...> Материалы II Международной научной конференции. — М.: Высшая школа перевода МГУ, 2011. — C. 566—570.
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
проблему перевода междометий [1, 63], [2, 160]. <...> В удмуртской лингвистике теоретическая сторона проблемы перевода междометий с одного языка на другой <...> Изучение проблемы перевода удмуртских междометий проводилось на материале произведений Г. К. <...> Непроизводные междометия: проблемы перевода / Л. К. <...> Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом / А. С.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (80). Часть 1. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2013.pdf (0,5 Мб)
Автор: Цукарзи
В статье рассматривается проблема смены антипсихотической терапии. Приведены основные причины и показания, приводящие к замене одного антипсихотика на другой. Описаны ряд трудностей, с которыми может столкнуться врач в подобной ситуации, и даны некоторые практические рекомендации позволяющие избежать или минимизировать нежелательные явления в таких ситуациях
терапии на модели кветиапина Статья напечатана в РМЖ 12.05 2009, т. 17, № 11 В статье рассматривается проблема <...> В этой связи необходимо обратить внимание на широко озвучиваемую в последние годы проблему эффектов отмены <...> Способы перевода. <...> расстройств Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 82 и обобщить преимущества и некоторые проблемы <...> В заключение представляется необходимым еще раз подчеркнуть практическую важность проблемы перевода на
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Автоматизация перевода в свете концеций общего языкознания // Проблемы теории языка и переводоведения <...> Проблемы перевода на русский язык разговорной речи и диалектов в новеллах Гюнтера Грасса // Вестн. <...> Проблема лакунарности в переводе // Вестн. <...> Проблемы перевода "Вакхической песни" А.С. <...> Единицы измерения в оригинале и переводе // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2010. – №
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №7 2011.pdf (2,0 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Верещагин Е.М. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 98 ПРОблЕмы ПЕРЕВОдА ISSN 1562-1391. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 102 ПРОблЕмы ПЕРЕВОдА ISSN 1562-1391. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 104 ПРОблЕмы ПЕРЕВОдА ISSN 1562-1391. <...> «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 110 ПРОблЕмы ПЕРЕВОдА ISSN 1562-1391.
Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2011.pdf (1,1 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
О проблеме качества машинного перевода. <...> Вообще говоря, качество перевода оказалось очень неудобной проблемой для разработчиков. <...> Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М. 2012. С. 19–20. <...> «Естественность» художественного перевода. Литература и перевод: проблемы теории. – М. 1992. <...> Проблемы художественного перевода. М., 1980. 10. Словарь русского языка XVIII века.
Предпросмотр: Мосты №1 2020.pdf (0,1 Мб)
Старейший исторический журнал, пользующийся высоким научным авторитетом благодаря правдивому и объективному освещению актуальных проблем российской и мировой истории.
решали проблемы перевода Библии. <...> Следовательно, социокультурная семантика лексики, грамматики и дискурса – это основные проблемы перевода <...> Одна из его проблем заключается в том, сможет ли перевод сохранить смысл оригинала в новой национальной <...> , предлагая использовать данные по истории перевода для обобщения взглядов на проблемы перевода и выдвижения <...> Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. СПб. 2002. 18. БЕЛИНСКИЙ В. Сочинения.
Предпросмотр: Вопросы истории №7 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Автор: Зубова
Вопрос восприятия реципиентом английской медицинской аббревиатуры становится все более и более актуальным. В связи с особенной склонностью английского языка к компрессии, экономии языковых средств, упрощению грамматических конструкций, мы имеем налицо развитую систему аббревиации и широкие перспективы для ее дальнейшего развития. С одной стороны, это бесконечные возможности для создания все новых аббревиатур, их скорейшей адаптации в системе английского языка, с другой стороны, это определенные сложности, связанные с противоречиями в этой системе, с ее несовершенством. Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ И ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ МЕДИЦИНСКИХ СОКРАЩЕНИЙ / Л.Ю. <...> Прежде всего, это проблемы перевода аббревиатур. <...> Точность и однозначность аббревиатуры важна в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется <...> практика перевода. – Киев, 1991. – Вып. 17. – с. 143 – 151. 4. <...> Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари. // Вопр.
Автор: Ласкова М. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена анализу лингвокультурологических и гендерных
аспектов такого явления, как языковая игра в рамках рекламного дискурса английского, немецкого и русского языков. Проанализированы сущностные характеристики рекламной картины мира, изучены различные виды языковой игры, отражающие национально-культурные особенности в рекламном дискурсе. Несмотря на то что реклама – один из самых популяризированных объектов изучения в лингвистике, все еще преобладают дескриптивные и структурно-смысловые исследования, а работы, касающиеся лингвокультурологических параметров языковой игры в рекламе, носят в большинстве своем частный характер. Ставится и решается вопрос
о лексико-семантических особенностях и выразительных возможностях языковой игры, воплощающихся в рекламном дискурсе.
В современных немецкоязычных работах все больший интерес проявляется к проблеме перевода текстов, в основе <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. <...> Перевод и оригинал [Текст] / В. <...> Окказиональные ФЕ и проблемы перевода [Текст] / И.Р. <...> Социокультурные проблемы перевода [Текст] / Ю.Н.
Предпросмотр: Лингвокультурные особенности языковой игры в рекламной картине мира.pdf (0,1 Мб)
«Человек и закон» - ежемесячный общественно-политический, правовой, публицистический журнал, основной задачей которого на протяжении многих десятилетий является правовое просвещение граждан.
Издание публикует материалы, касающиеся защиты прав и законных интересов личности, разъяснения и комментарии специалистов к новым нормативным актам и законам.
На страницах журнала регулярно выступают известные юристы, ученые, общественные деятели по актуальным вопросам политики государства в области законодательства.
В каждом номере «Человека и закона» читатель может прочитать очерки, статьи, корреспонденции, посвященные борьбе с преступностью. Имеется раздел истории государства и права. В «Читальном зале» издания – детективные повести и рассказы отечественных и зарубежных авторов.
Правовые проблемы перевода земель сельскохозяйственного назначения в земли иных категорий 28 Содержание <...> Как бы Вы оценили текущее состояние юридического образования и те проблемы и подходы, связанные с его <...> Однако в нашей стране, где все еще не преодолены системные проблемы государственного устройства, такие <...> земель сельскохозяйственного назначения в земли иных категорий, пытается сохраПравовые проблемы перевода <...> И, уже выходя из квартиры, добавил: — Каждый человек творец своих проблем. Так что держись, Иван.
Предпросмотр: Человек и закон №9 (0) 2024.pdf (1,2 Мб)
Научный журнал «Этнопсихолингвистика» – сетевое периодическое рецензируемое научное издание ИНИОН РАН объединяет вокруг себя исследователей, так или иначе изучающих, по словам А.А. Леонтьева, национально-культурную вариантность в речевых операциях, речевых действиях и целостных актах речевой деятельности; в языковом сознании – когнитивном использовании языка и функционально эквивалентных ему других знаковых систем; наконец, в организации (внешней и внутренней) процессов речевого общения.
Проблемы формирования личности: избранные психол. тр. / под ред. Д.И. <...> вариантах перевода и/или авторских вариантов перевода (перевод автора статьи. – Е.Л.). <...> Текстообразующая функция разделительных конструкций (tag questions): проблемы перевода и адекватной интерпретации <...> Остановимся на проблеме «ожидаемое – действительность» более подробно. <...> На основе результатов современных исследований проблем теории перевода автор доклада-дискуссии поставил
Предпросмотр: Этнопсихолингвистика №4 (0) 2024.pdf (0,5 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Проблемы перевода юридической терминологии в аспекте международного правового дискурса / Балашова Е.Ю <...> проблемы теории и практики. <...> Проблема передачи полисемических каламбуров в кинопереводе (на материале русских переводов мультсериала <...> проблемы теории и практики. <...> На примере перевода на осетинский язык Синодального перевода Библии. 115 Мюнникс, Г.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №5 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
И тогда не будет проблем ни с переводом в 10-й класс, ни со средним баллом аттестата. <...> В статье с помощью технологии визуализации «CiteSpace 5.8» делается обзор изучения проблемы перевода <...> проблемы перевода политического дискурса по двум основным направлениям: теория и практика. <...> Кроме того, некоторые исследования сосредоточены на проблеме взаимосвязей между эффективностью перевода <...> В целом исследования наших предшественников по проблеме перевода политического дискурса в Китае демонстрируют
Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2022.pdf (3,0 Мб)
Автор: Гудкова Я. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена выявлению способов репрезентации категории противоположности в оригиналах и переводах произведений «Дон Жуан» и «Евгений Онегин». Автор выделяет как системные, так и индивидуально-авторские антонимы, идиостилевые особенности в сфере выражения отношений противоположности, а также устанавливает национально-культурную специфику мировидения, находящую свое отражение в сфере антонимии.
Пушкина и его переводе Ч. <...> Байрона и его переводе Т. <...> Пушкина и его переводе Ч. <...> Проблемы вербализации концепта. – Волгоград: Перемена, 2003. – 95 с. 2. Апресян Ю. Д. <...> Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. – Вып. 21. – М.
Предпросмотр: Антонимия в поэзии.pdf (0,2 Мб)
Автор: Alekseeva
The paper deals with interdisciplinary analysis of translated scientiёc texts that, as a rule, oppose to literary ones, in order to gain deeper insight into some main problems touched upon the different linguistic issues, namely, translation and intertext studies, since the textual nature of the former correspond to the basic determination of the latter. This viewpoint provides fresh outlook on these issues and makes the methods originating from other spheres of science applicable for them. Thus, we used prototype method of categorization implemented by cognitive sciences for the reason of its universality unto any issues demanding characterization. In this respect, the key items within this study required for analysis were units of translation regarded as citations, and preciseness or equivalence of translated text (i.e. intertext) to the source or prior text. The latter was also important in terms of examining scientiёc translations as one of the properties deёning this text genre. As a study material, we used scientiёc abstracts for their brief form and possibility to visually analyse the entire text, which was necessary for this research. Concerning the translation units, the sentence appeared to be the best representative among the other ones varying from words and expressions to transphrastique unities and the whole text. The choice made additionally allows expanding of the analysis to the larger units, up to the text as a whole. The prototypic characteristics of equivalence in translated sentence, according to the literary data on the subject, showed several linguistic demands to be included into the core area of the category. Those sentences, which did not meet the demands, depending on the degree, constituted the areas other than the core one. The results obtained proved the applicability of the interdisciplinary approach used and provided new data to the discourse peculiarities of translated text. Moreover, the present study has extended the knowledge about both translation and intertext, which can be useful for the further studies in this direction.
criteria in scientifi c discourse were mostly the titles of the texts, which was rather predictable: ПРОБЛЕМА <...> ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА – REALIA-TERM AS A TRANSLATION ISSUE; ДИСТРИБУТИВНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ЧИСЛОВЫХ ФОРМ <...> On the contrary, the unit ПРОБЛЕМА «ЯЗЫК И СТИХ» В ПОЭТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ – THE PROBLEM OF LANGUAGE AND <...> Так, применение такого подхода позволяет взглянуть на переводоведческие проблемы единиц перевода, а также <...> Последняя проблема особенно важна и в свете рассмотрения научных переводов в соответствии с предъявляемым
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
языка», «Понятие “библейский язык” как переводческая проблема», «Перевод сакрального текста: Проблема <...> языка», «Понятие “библейский язык” как переводческая проблема», «Перевод сакрального текста: Проблема <...> Библии – лишь часть проблем, связанных с переводом сакральных текстов. <...> особую проблему перевода и чаще всего рассматриваемых в рамках художественного перевода. <...> Обсуждая проблемы перевода Библии, авторы анализируют фрагменты Синодального перевода и Библии короля
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2019.pdf (0,8 Мб)
Структура журнала включает в себя следующие рубрики:
• Интервью тех, от кого реально зависит состояние законодательства и правоприменения в стране. Мы задаем нашим гостям ваши вопросы.
• Событие. Комментарии экспертов — важнейшие события в стране глазами ведущих юристов России.
• Новости юридического сообщества — что произошло за месяц и чего ждать завтра. Юридические фирмы, госорганы, вузы, научные центры.
• Тема номера — научно-практические статьи ведущих ученых и практиков.
• Судебная практика — наиболее важные и интересные решения арбитражных судов и судов общей юрисдикции. Тенденции и комментарии.
• Дискуссионный клуб — обсуждение проблемных вопросов законодательства и практики его применения.
• Теория и практика — исследования наших авторов на актуальные правовые темы.
• Зарубежный опыт — анализ актуальных для российского правопорядка теоретических и практических проблем, возникающих в других странах. Статьи иностранных исследователей и практикующих юристов.
• Рецензии. Обзоры — обзоры наиболее интересных новинок юридической литературы и рецензии представителей юридической науки.
Ревазов Проблемы перевода юридических документов и принятия многоязычных актов В статье поднимается вопрос <...> ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ И ПРИНЯТИЯ МНОГОЯЗЫЧНЫХ АКТОВ 176 M.A. Revazov. <...> В рамках настоящей статьи рассматривается ряд проблем, связанных с проблемами составления и статуса переводов <...> В-четвертых, может возникнуть проблема едино образия подходов к переводу. <...> Решить эту проблему при подготовке переводов только силами специалистов-филологов не получится.
Предпросмотр: Закон №1 2023.pdf (0,3 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
» 98 2010.03.021 проблем перевода, она рассматривается и переводчиками, и теоретиками перевода разных <...> По проблемам качества перевода проходят национальные и международные конференции, симпозиумы. <...> Анализ переводческих ошибок связан с проблемой оценки качества перевода. <...> В данной работе проблемы перевода рассматриваются с точки зрения когнитивного подхода, актуального в <...> Эта проблема учитывается в переводах на японский язык, где в определенных местах вставляется лексика
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2010.pdf (0,8 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Проблема перевода реалий продолжает привлекать внимание лингвистов и теоретиков перевода. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). — М. : Наука, 1988. 125 с. 19. Marinina Alexandra. <...> В то же время разработанность проблемы перевода на материале восточных языков крайне мала. <...> правовых дефиниций юридических терминов; проблемы межкультурной коммуникации и перевода юридических <...> Проблемы межкультурной коммуникации и перевода юридических текстов. 6.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2018.pdf (2,3 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Задача направления заключается в решении проблем машинного перевода, автоматического информационного <...> Важную роль в разработке моделей машинного перевода занимает проблема типологии текстов. <...> Дидактические вопросы, а также проблемы перевода нашли отражение в 31 главе, развитие компьютерной лингвистики <...> перевода устойчивых фраз»; «Проблемы теоретической и практической фразеографии»; «Фразеологические школы <...> идиомы» (раздел «Проблемы перевода устойчивых фраз») анализируют выражения, включающие в свой состав
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2017.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы состоит в том, чтобы выявить стратегии и тактики, а также способы перевода «ложных друзей переводчика» и интернациональной лексики в разных типах дискурсов и выяснить, как можно избежать ошибок при переводе данной лексики.
Поэтому неуклонно возрастает и роль перевода, а вместе с ним возникают и переводческие проблемы. <...> При этом можно выделить следующие различия в значении слов: 1) Проблемы при переводе возникают тогда, <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 20 Выводы по первой главе Проблема перевода <...> Проблемы перевода интернациональной лексики [Текст] / И. С. Маз, Е. В. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. В.
Предпросмотр: ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ И «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСОВ .pdf (0,9 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.
Transmettre la culture, pas la langue // Социокультурные проблемы перевода. <...> Бобков О переводе стихотворения Кристины Россетти «Зима: мой секрет» Проблема поэтического перевода является <...> их перевода на русский язык. лексикон странствующих подмастерьев, чужое, лексические проблемы перевода <...> исследователей перевода к проблеме отражения в переводе образа Другого. <...> Проблемы другости связываются напрямую с этикой перевода. другость, этика перевода, этноцентризм, языковое
Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Сфера научных интересов — судебный перевод, проблемы судебного перевода в России и других странах, тема <...> Культура судебного перевода: проблемы практики // Ŧридическая техника. 2016. ȸ 10. С. 557-563. 6. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 42 Общие проблемы перевода с китайского языка <...> На практике каждый переводчик сталкивается с проблемой выбора варианта перевода ценностных понятий. <...> , исследовавшая проблему соотношения значения и смысла текста. 13.
Предпросмотр: Мосты №3 2023.pdf (0,1 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Проблемы экологии языка. <...> Авторы затрагивают несколько проблем: проблему зарождения и развития категории отрицания в языке, проблему <...> Ключевые слова: перевод; переводоведение; переводоведение и лингвистика; терминологичексие проблемы переводоведения <...> ; лингвистические знания о языке; межъязыковая асимметрия; проблемы перевода; концепция перевода П. <...> Часть вторая «Межъязыковые соответствия и перевод» рассматривает проблемы перевода в металингвистическом
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2014.pdf (0,8 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Пятистопный ямб Джона Мильтона в русских переводах: проблема эквиритмичности оригиналу / В. <...> Проблема адекватности поэтического перевода с русского языка на английский / А.Р. Тарасевич, Н.В. <...> Проблема сохранения смысла при переводе художественного текста. <...> Державин по-турецки: к проблеме перевода поэтической русской классики XVIII века на турецкий язык / С <...> Малларме на русском языке и проблемы перевода / П.В. Кочетков // Вестник Московского университета.
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №10 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Софронова Т. М.
Сиб. федер. ун-т
Посвящена проблеме лексикографического моделирования лесной пирологической терминологии в русском и английском языках. Авторами предложена концептуальная модель сопоставительно-контрастивного двуязычного глоссария пирологической терминологии России и США, способствующего упорядочению и гармонизации терминов.
Сопоставительные и контрастивные исследования в лингвистике берут начало из прикладных проблем перевода <...> Одной из первых работ, наиболее полно систематизирующих проблемы перевода, является монография Э. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. <...> Кобрин // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практики перевода. – Омск, 1985. – <...> Лейчик // Актуальные проблемы теории и практики перевода научно-технической литературы. – Орел, 1981.
Предпросмотр: Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии.pdf (0,4 Мб)
Автор: Михеева Наталья Федоровна
М.: РУДН
В пособии освещаются основные проблемы методики преподавания иностранных языков.
Цель пособия – расширить и углубить знания лиц, занимающихся иностранными языками и методикой их преподавания.
Следующей важной проблемой, на наш взгляд, является проблема разработки Программы непрерывного обучения <...> (Проблема: как демократическое общество решает проблемы окружающей среды?). <...> семьи; проблема свободного времени у молодежи; проблема отношений между поколениями и т.п.); 2) практическая <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 36 АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ПЕРЕВОДА <...> перевода диалектизмов в художественном тексте [См.: Дворецкая Е.В.
Предпросмотр: Методика преподавания иностранных языков.pdf (0,6 Мб)
Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы
перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.
Вопросы филологии. 2007. № 1 (25) 64 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА курсивом. <...> Вопросы филологии. 2007. № 1 (25) 66 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА Кроме того, в 13а по К сказано, что Иисус пробыл <...> Вопросы филологии. 2007. № 1 (25) 0 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА Тем не менее и в ряде последних переводов Евангелия <...> Вопросы филологии. 2007. № 1 (25) 4 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА КАП – Канонические евангелия. <...> Проблемы социолингвистики и психолингвистики; 6. Проблемы перевода и лексикографии; 7.
Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2007.pdf (0,3 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Арабографические тексты и проблема чтения / О.И. <...> Лексические и грамматические проблемы перевода в процессе локализации англоязычных компьютерных игр / <...> Проблема сохранения русских национально-культурных смыслов при переводе / С.А. Виноградова, А.Р. <...> Качество перевода субтитров в аспекте коммуникативной ситуации аудиовизуального перевода / Е.Д. <...> Имплицитное содержание текста и проблема его перевода (на материале трилогии «Вселенная Элдерлингов»
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №11 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
изд-во СКФУ
Монография посвящена изучению художественного, газетно-публицистического и медицинского дискурсов с позиции когнитивного, лингвокультурологического и коммуникативного подходов. При этом усмотрены и описаны многие лингвистические явления, носящие категориальный характер, а также изоморфные и алломорфные параметры анализируемых текстов в аспекте перевода.
Сохранение функциональной специфики стилистических конвергенций как проблема художественного перевода <...> Сохранение функциональной специфики стилистических конвергенций как проблема художественного перевода <...> Основной проблемой художественного перевода является передача функциональной специфики стилистических <...> Перевод рассматриваемого приема также не представляет собой переводческой проблемы, находя воплощение <...> Проблемы перевода фонетической конвергенции вызваны сложностью сохранения аллитерации в переводе художественной
Предпросмотр: Культура. Коммуникация. Перевод.pdf (0,6 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
О проблеме перевода фразеологизмов // Лрабер асаракакан гидутюннери = Вестн. обществ. наук. – Ереван, <...> Проблемы художественного перевода с испанского на армянский язык. <...> Адаптация фольклорных текстов при переводе // Проблемы концептуализации действительности и моделирования <...> К вопросу о проблеме прагматической эквивалентности в переводе // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. <...> Проблемы перевода термина "авторская ремарка" на французский язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №12 2012.pdf (1,6 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
К проблеме формы и содержания в поэтическом переводе // Вестн. Перм. ун-та. <...> Проблемы теории художественного перевода в работах А.Бермана. 80 Шифр: 42577642 Franek L. <...> Проблемы перевода стихотворения У.Х.Одена "September 1, 1939" на русский язык. 171 Шифр: 006871111 Минахин <...> Проблемы перевода поэзии скальдов на русский язык. <...> Проблемы перевода пьес Г.Ибсена на русский язык. 429 Шифр: 28067642 Leon C.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Литературоведение Библиогр. указ. №7 2011.pdf (2,0 Мб)
Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.
Введение Проблема сложности перевода текстов давно привлекла внимание лингвистов. <...> Порожденные этим проблемы возникают при переводе человеком, и, тем более, это актуально для машины. <...> выполнения перевода: 1) проблемы понимания (анализа) текста оригинала; 2) проблемы переноса (собственно <...> перевода) текста оригинала на язык перевода; 3) проблемы синтеза текста перевода. <...> В машинном переводе проблема морфологической вариативности фактически сводится к ранее упомянутой проблеме
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №3 2014.pdf (0,6 Мб)
Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.
Проблемы художественного перевода, с. 84-145. <...> Проблемы перевода на русский язык сборника стихотворений Р.Каур «The Sun and Her Flowers», написанных <...> Проблема перевода авторских реалий, включенных в фэнтези А.Сапковского. 325 Семёнова, А.В. <...> Румынская литература в Польше: проблемы перевода (на примере повести A. Шиопа «Солдаты. <...> Булгаковский текст – проблемы перевода, интерпретации, комментирования, с. 8-84 (переводы романа «Мастер
Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №1 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Теоретические проблемы исследования семантики. <...> Лексические проблемы перевода при использовании машинного перевода / Г. З. Гилязиева, Д. А. <...> О проблемах машинного перевода глагольных конструкций страдательного залога / Г. З. Гилязиева, И. <...> Перевод в социальнобытовом контексте: постановка проблемы / В. Н. <...> О проблемах перевода метаданных к научным работам (название, аннотация, ключевые слова, список литературы
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №7 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
Автор: Вербицкая
В данной программе обосновывается статус теории перевода как самостоятельной учебной дисциплины. Рассматриваются основные проблемы современной теории: типология видов перевода, проблема переводимости, качество перевода (понятие репрезентативности), модели переводческой деятельности, фоновые знания переводчика, прагматика перевода.
Грамматические проблемы перевода. <...> Единицы перевода Разные подходы к проблеме выделения единицы перевода. <...> Типология видов перевода. 6. Виды перевода и проблема репрезентативности перевода. 7. <...> Проблема переводимости. 8. Культурологические аспекты перевода. 9. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. Якобсон Р.
Автор: Рябцева Н. К.
М.: ФЛИНТА
В книге раскрываются принципы использования современных знаний
о языке в дидактике и методике преподавания перевода как профессиональной деятельности. Особо выделяется роль качественного лингвистического комментария в объяснении переводческих проблем, переводческих решений и формировании профессионального, творческого переводческого мышления. Формулируются рекомендации по лингвистической подготовке преподавателей перевода и содержанию соответствующей образовательной программы.
Дополнительная информация и проблемы перевода. <...> Перевод и культура: практические проблемы П. <...> Проблемы объяснения переводческого решения. (Методические проблемы преподавания перевода.) 3. <...> (Эпистемические проблемы преподавания перевода.) 9. <...> // Проблемы обучения переводу в языковом вузе.
Предпросмотр: Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект.pdf (0,3 Мб)
Тимирязева) Семантические и лингвистические проблемы в обучении профессионально ориентированному переводу <...> Тимирязева) СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ В ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ <...> В своих трудах по теории перевода И.В. Арнольд уделила ей значительное внимание [1]. <...> Большую сложность для переводчиков составляет перевод многокомпонентных терминов. <...> Современные проблемы перевода терминов. М., 2006.С.13-14. 4. Головин Б.Н.
Предпросмотр: Педагогические науки №3 2023.pdf (0,5 Мб)