Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
0   0
Первый авторAlekseeva
Страниц17
ID446350
АннотацияThe paper deals with interdisciplinary analysis of translated scientiёc texts that, as a rule, oppose to literary ones, in order to gain deeper insight into some main problems touched upon the different linguistic issues, namely, translation and intertext studies, since the textual nature of the former correspond to the basic determination of the latter. This viewpoint provides fresh outlook on these issues and makes the methods originating from other spheres of science applicable for them. Thus, we used prototype method of categorization implemented by cognitive sciences for the reason of its universality unto any issues demanding characterization. In this respect, the key items within this study required for analysis were units of translation regarded as citations, and preciseness or equivalence of translated text (i.e. intertext) to the source or prior text. The latter was also important in terms of examining scientiёc translations as one of the properties deёning this text genre. As a study material, we used scientiёc abstracts for their brief form and possibility to visually analyse the entire text, which was necessary for this research. Concerning the translation units, the sentence appeared to be the best representative among the other ones varying from words and expressions to transphrastique unities and the whole text. The choice made additionally allows expanding of the analysis to the larger units, up to the text as a whole. The prototypic characteristics of equivalence in translated sentence, according to the literary data on the subject, showed several linguistic demands to be included into the core area of the category. Those sentences, which did not meet the demands, depending on the degree, constituted the areas other than the core one. The results obtained proved the applicability of the interdisciplinary approach used and provided new data to the discourse peculiarities of translated text. Moreover, the present study has extended the knowledge about both translation and intertext, which can be useful for the further studies in this direction.
УДК81.00
Alekseeva, JuliaM. Interdisciplinary Approach to the Study of Scientiёc Translation / JuliaM. Alekseeva // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. Journal of Siberian Federal University, Humanities& Social Sciences .— 2015 .— №6 .— С. 72-88 .— URL: https://rucont.ru/efd/446350 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Humanities & Social Sciences 6 (2015 8) 1094-1110 ~ ~ ~ УДК 81.00 Interdisciplinary Approach to the Study of Scientifi c Translation Julia M. Alekseeva* Moscow State Linguistic University 38 Ostozhenka Str., Moscow, 119034, Russia Received 01.07.2014, received in revised form 17.12.2014, accepted 12.03.2015 The paper deals with interdisciplinary analysis of translated scientifi c texts that, as a rule, oppose to literary ones, in order to gain deeper insight into some main problems touched upon the different linguistic issues, namely, translation and intertext studies, since the textual nature of the former correspond to the basic determination of the latter. <...> In this respect, the key items within this study required for analysis were units of translation regarded as citations, and preciseness or equivalence of translated text (i.e. intertext) to the source or prior text. <...> The latter was also important in terms of examining scientifi c translations as one of the properties defi ning this text genre. <...> As a study material, we used scientifi c abstracts for their brief form and possibility to visually analyse the entire text, which was necessary for this research. <...> Concerning the translation units, the sentence appeared to be the best representative among the other ones varying from words and expressions to transphrastique unities and the whole text. <...> The choice made additionally allows expanding of the analysis to the larger units, up to the text as a whole. <...> The prototypic characteristics of equivalence in translated sentence, according to the literary data on the subject, showed several linguistic demands to be included into the core area of the category. <...> Keywords: interdisciplinary approach, text genre, scientifi c translation, intertext, prototype approach, categorization, translation units, equivalence, abstract. <...> All rights reserved * Corresponding author E-mail address: julyulia@gmail.com # 1094 # non-literary and literary texts are respectively characterised by: 1) presence/absence of a direct connection between the communication and human activities; Julia M. Alekseeva. <...> Interdisciplinary Approach to the Study of Scientifi c Translation 2) absence/presence of aesthetic function; 3) explicit/implicit understanding; 5) refl ection contents presence of an underlying message); 4) of (absence/ aim at certain / ambiguous reality/unreality (since literary texts rather show some possible purposely constructed models of reality than reality <...>