Р98 Прикладные проблемы переводоведения : Лингвистический аспект [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Н.К. Рябцева. <...> Для преподавателей перевода и иностранного языка, для переводчиковстудентов, аспирантов и докторантов, а также лингвистов, филологов, литературоведов, культурологов, философов, психологов и социологов. <...> 21 Из истории вопроса: Прикладные проблемы отечественного переводоведения и модель «Смысл — Текст» . <...> 34 Исходные лингвистические понятия в описании межъязыковой ситуации . <...> 47 Творческое мышление и активация слабых связей . <...> Металингвистические знания о языке и межъязыковой коммуникации . <...> 57 Металингвистические декларативные знания о языке и их использование . <...> 58 Металингвистические процедурные знания о языке и их использование: Объяснение и оценка переводческого решения: Пример 1 . <...> Стереотипное и творческое в переводческом мышлении (на Примерах 1, 2, 3) . <...> 69 Устройство языка, языковая способность и асимметрия межъязыковых соответствий . <...> Лингвоспецифичность сочетаемости и идиоматичности в языке и речи . <...> 89 Лингвистические знания как основа переводческого решения . <...> 114 Коллокации и компьютерные технологии их выявления . <...> Ньюмарка и ее теоретическое и практическое значение . <...> 154 Техника распознавания и перевода широкозначной лексики . <...> 156 Техники освоения устройства языка и обучения иностранному языку и переводу . <...> Ньюмарка и ее теоретическое и практическое значение . <...> СТЕРЕОТИПНОСТЬ И ТВОРЧЕСТВО В ПЕРЕВОДЕ Методический аспект В настоящее время одной из наиболее актуальных прикладных лингвистических задач в области переводоведения выступает подготовка преподавателей перевода. <...> Эта задача, с одной стороны, требует определения лингвистических знаний, необходимых для подготовки преподавателей перевода и для самого преподавания перевода, и, с другой стороны, определения ключевых проблем, связанных с профессиональной характеристикой перевода как деятельности. <...> Переводческая деятельность, как и любая <...>
Прикладные_проблемы_переводоведения._Лингвистический_аспект.pdf
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Н.К. Рябцева
ПРИКЛАДНЫЕ
ПРОБЛЕМЫ
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Лингвистический аспект
Учебное пособие
4-е издание, стереотипное
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2018
1
Стр.1
УДК 81.161.1'25(075.8)
ББК 81.411.2-8я73
Р98
чл.-корр. РАН, д-р филол. наук, проф. В.А. Плунгян;
канд. филол. наук М.А. Петрова
Рецензенты:
Р98
Рябцева Н.К.
Прикладные проблемы переводоведения : Лингвистический аспект :
ISBN 978-5-9765-1070-8
В книге раскрываются принципы использования современных знаний
о языке в дидактике и методике преподавания перевода как профессиональной
деятельности. Особо выделяется роль качественного лингвистического
комментария в объяснении переводческих проблем, переводческих решений
и формировании профессионального, творческого переводческого мышления.
Формулируются рекомендации по лингвистической подготовке преподавателей
перевода и содержанию соответствующей образовательной программы.
Для преподавателей перевода и иностранного языка, для переводчиковстудентов,
аспирантов и докторантов, а также лингвистов, филологов, литературоведов,
культурологов, философов, психологов и социологов.
УДК 81'25(075.8)
ББК 81.2Рус-7-923
Учебное издание
Рябцева Надежда Константиновна
ПРИКЛАДНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Лингвистический аспект
Учебное пособие
Электронное издание для распространения через Интернет.
Подписано к выпуску 11.07.2017.
ООО «ФЛИНТА», 117342, г. Москва, ул. Бутлерова, д. 17-Б, комн. 324.
Тел./факс: (495) 334-82-65; тел. (495) 336-03-11.
E-mail: flinta@mail.ru; WebSite: www.flinta.ru
учеб. пособие / Н.К. Рябцева. — 4-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА,
2018. — 224 с.
ISBN 978-5-9765-1070-8
© Рябцева Н.К., 2013
© Издательство «ФЛИНТА», 2013
2
Стр.2
Оглавление
ПРЕДИСЛОВИЕ ............................................................................................................. 7
Часть I. СТЕРЕОТИПНОСТЬ И ТВОРЧЕСТВО В ПЕРЕВОДЕ:
Методический аспект
1. Постановка проблемы. Переводоведение и лингвистика.
Прикладной аспект ............................................................................................11
Современное состояние переводоведческих знаний ......................................11
Актуальные прикладные проблемы современного переводоведения.
Практические Примеры 1, 2: вопросы комментирования .....................13
Сущность современных терминологических проблем
переводоведения ..................................................................................................18
2. Лингвистические основы описания перевода ............................................21
Из истории вопроса: Прикладные проблемы отечественного
переводоведения и модель «Смысл — Текст» ...........................................21
Набор исходных понятий о семантике языка: Металингвистическая
интерпретация Примеров 1, 2 ..........................................................................26
Краткое системное представление лингвистических знаний
о языке .....................................................................................................................30
Лингвистические принципы описания перевода ............................................34
Исходные лингвистические понятия в описании межъязыковой
ситуации .................................................................................................................36
Принципы описания творческого переводческого мышления ...................39
Главные / исходные переводческие проблемы .................................................41
3. Творческое мышление и перевод. Когнитивный аспект ........................43
Два подхода к мыслительным процессам ...........................................................44
Активное понимание памяти: Генерация оригинальных решений
и профессиональное мышление .....................................................................47
Творческое мышление и активация слабых связей ........................................49
Структурно-активационная теория мышления ...............................................52
Творческое мышление и переводческая компетенция ..................................55
Переводческая компетенция и родной язык ......................................................56
3
Стр.3
4. Металингвистические знания о языке и межъязыковой
коммуникации ......................................................................................................57
Металингвистические декларативные знания о языке
и их использование .............................................................................................58
Металингвистические процедурные знания о языке
и их использование: Объяснение и оценка переводческого
решения: Пример 1 ..............................................................................................59
Дополнительная информация и проблемы перевода:
Лингвистический комментарий переводческого решения:
Пример 2 .................................................................................................................61
5. Стереотипное и творческое в переводческом мышлении
(на Примерах 1, 2, 3) ........................................................................................64
Часть II. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ И ПЕРЕВОД:
Металингвистический аспект
1. Лингвистические проблемы описания межъязыковых
соответствий .........................................................................................................68
Лингвистика и переводоведение ...........................................................................68
Сущность естественного языка и асимметрия его устройства ...................69
Устройство языка, языковая способность и асимметрия
межъязыковых соответствий ..........................................................................70
2. Лингвоспецифичность лексической семантики ........................................74
Межъязыковая асимметрия на уровне словаря: Пример 4 ...........................74
Словарь в языке и в переводе: Типы и виды значений слова ......................76
Особенности описания лексической семантики в модели
«Смысл — Текст» .................................................................................................79
Значение слова и двуязычный словарь: Пример 5 ..........................................82
3. Лингвоспецифичность сочетаемости и идиоматичности
в языке и речи ......................................................................................................89
Идиоматичность в языке и речи ............................................................................89
Лингвистические знания как основа переводческого решения .................91
Словарный vs контекстуальный эквивалент слова ........................................93
4. Межъязыковая идиоматичность .....................................................................96
Типы и виды идиоматичных конструкций: Фраземы ..................................104
Лексико-функциональные глаголы и их роль в формировании
фразем ...................................................................................................................106
4
Стр.4
Интенсификаторы и их роль в формировании фразем ...............................112
Идиоматичность как общелингвистическая проблема ...............................114
Коллокации и компьютерные технологии их выявления ..........................115
Словари сочетаемости .............................................................................................116
Многозначность языка и идиоматичность речи ............................................118
Идиоматичность и многозначность в переводе научно-технических
текстов ...................................................................................................................121
5. Асимметрия межъязыковой коммуникации ............................................123
Асимметрия межъязыковых соответствий и отражение в переводе
концептуальной информации: Пример 6 ..................................................125
Типы и виды межъязыковых соответствий .....................................................128
Часть III. ТЕХНИКИ, ПРИЕМЫ И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА
(по Питеру Ньюмарку): Дидактический аспект
1. Концепция перевода П. Ньюмарка и ее теоретическое
и практическое значение ...............................................................................133
2. Особенности концепции перевода П. Ньюмарка: Переводческие
техники .................................................................................................................136
Техника выделения авторских текстов и особенности их перевода ........139
Техника разграничения художественных жанров .........................................143
Техника визуализации содержания и формы текста ....................................145
Техника выделения и перевода ключевых слов .............................................146
Техника распознавания и перевода символов и культурных реалий .....148
Техника интенсификации (over-translation) и де-интенсификации
значения (under-translation) .........................................................................150
Совмещение переводческих техник ...................................................................153
Техника распознавания и восстановления сокращений
и эллипсиса: Компрессия в переводе .........................................................153
Техника распознавания и перевода иронии .....................................................154
Техника распознавания и перевода широкозначной лексики ...................155
Истина и правда в переводе: техника проявления моральной
ответственности .................................................................................................156
Техники освоения устройства языка и обучения иностранному
языку и переводу ...............................................................................................157
Переводческие техники освоения устройства языка ...................................159
5
Стр.5
3. Взаимодействие переводоведения и лингвистики .................................162
Перевод и словарь .....................................................................................................162
Грамматическая терминология и перевод ........................................................164
Семантика и перевод ...............................................................................................166
Перевод и творчество ..............................................................................................168
Перевод и особенности языка художественных произведений ................171
Трудности и проблемы художественного перевода ......................................173
Критика традиционной теории перевода .........................................................177
Перевод и культура: практические проблемы ................................................179
4. Концепция преподавания перевода П. Ньюмарка
и ее теоретическое и практическое значение .......................................181
Исходные положения ..............................................................................................183
Исходные методологические установки ...........................................................184
Основные принципы организации занятия по переводу ............................186
Основные принципы переводческого анализа текста и приемы
его перевода .........................................................................................................188
Трудности в переводе и принципы их решения .............................................192
«Переводческие ловушки» ....................................................................................195
Принципы и техники формирования чувства языка ...................................201
Справочная литература ..........................................................................................204
Теория перевода и преподавание .........................................................................207
5. Основные и дополнительные цели перевода, его преподавания
и изучения ...........................................................................................................209
ЗАКЛючЕНИЕ ...........................................................................................................211
ПРИЛОжЕНИЕ ..........................................................................................................219
Литература ..................................................................................................................220
6
Стр.6