Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634617)
Контекстум
.

Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторРябцева Н. К.
АвторыИн-т языкознания РАН
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц224
ID244598
АннотацияВ книге раскрываются принципы использования современных знаний о языке в дидактике и методике преподавания перевода как профессиональной деятельности. Особо выделяется роль качественного лингвистического комментария в объяснении переводческих проблем, переводческих решений и формировании профессионального, творческого переводческого мышления. Формулируются рекомендации по лингвистической подготовке преподавателей перевода и содержанию соответствующей образовательной программы.
Кому рекомендованоДля преподавателей перевода и иностранного языка, для переводчиков- студентов, аспирантов и докторантов, а также лингвистов, филологов, литературоведов, культурологов, философов, психологов и социологов.
ISBN978-5-9765-1070-8
УДК81'25(075.8)
ББК81.2Рус-7-923
Рябцева, Н.К. Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект : учеб. пособие / Ин-т языкознания РАН; Н.К. Рябцева .— 4-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018 .— 224 с. — ISBN 978-5-9765-1070-8 .— URL: https://rucont.ru/efd/244598 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Р98 Прикладные проблемы переводоведения : Лингвистический аспект [Электронный ресурс]: учеб. пособие / Н.К. Рябцева. <...> Для преподавателей перевода и иностранного языка, для переводчиковстудентов, аспирантов и докторантов, а также лингвистов, филологов, литературоведов, культурологов, философов, психологов и социологов. <...> 21 Из истории вопроса: Прикладные проблемы отечественного переводоведения и модель «Смысл — Текст» . <...> 34 Исходные лингвистические понятия в описании межъязыковой ситуации . <...> 47 Творческое мышление и активация слабых связей . <...> Металингвистические знания о языке и межъязыковой коммуникации . <...> 57 Металингвистические декларативные знания о языке и их использование . <...> 58 Металингвистические процедурные знания о языке и их использование: Объяснение и оценка переводческого решения: Пример 1 . <...> Стереотипное и творческое в переводческом мышлении (на Примерах 1, 2, 3) . <...> 69 Устройство языка, языковая способность и асимметрия межъязыковых соответствий . <...> Лингвоспецифичность сочетаемости и идиоматичности в языке и речи . <...> 89 Лингвистические знания как основа переводческого решения . <...> 114 Коллокации и компьютерные технологии их выявления . <...> Ньюмарка и ее теоретическое и практическое значение . <...> 154 Техника распознавания и перевода широкозначной лексики . <...> 156 Техники освоения устройства языка и обучения иностранному языку и переводу . <...> Ньюмарка и ее теоретическое и практическое значение . <...> СТЕРЕОТИПНОСТЬ И ТВОРЧЕСТВО В ПЕРЕВОДЕ Методический аспект В настоящее время одной из наиболее актуальных прикладных лингвистических задач в области переводоведения выступает подготовка преподавателей перевода. <...> Эта задача, с одной стороны, требует определения лингвистических знаний, необходимых для подготовки преподавателей перевода и для самого преподавания перевода, и, с другой стороны, определения ключевых проблем, связанных с профессиональной характеристикой перевода как деятельности. <...> Переводческая деятельность, как и любая <...>
Прикладные_проблемы_переводоведения._Лингвистический_аспект.pdf
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ Н.К. Рябцева ПРИКЛАДНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ Лингвистический аспект Учебное пособие 4-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2018 1
Стр.1
УДК 81.161.1'25(075.8) ББК 81.411.2-8я73 Р98 чл.-корр. РАН, д-р филол. наук, проф. В.А. Плунгян; канд. филол. наук М.А. Петрова Рецензенты: Р98 Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения : Лингвистический аспект : ISBN 978-5-9765-1070-8 В книге раскрываются принципы использования современных знаний о языке в дидактике и методике преподавания перевода как профессиональной деятельности. Особо выделяется роль качественного лингвистического комментария в объяснении переводческих проблем, переводческих решений и формировании профессионального, творческого переводческого мышления. Формулируются рекомендации по лингвистической подготовке преподавателей перевода и содержанию соответствующей образовательной программы. Для преподавателей перевода и иностранного языка, для переводчиковстудентов, аспирантов и докторантов, а также лингвистов, филологов, литературоведов, культурологов, философов, психологов и социологов. УДК 81'25(075.8) ББК 81.2Рус-7-923 Учебное издание Рябцева Надежда Константиновна ПРИКЛАДНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ Лингвистический аспект Учебное пособие Электронное издание для распространения через Интернет. Подписано к выпуску 11.07.2017. ООО «ФЛИНТА», 117342, г. Москва, ул. Бутлерова, д. 17-Б, комн. 324. Тел./факс: (495) 334-82-65; тел. (495) 336-03-11. E-mail: flinta@mail.ru; WebSite: www.flinta.ru учеб. пособие / Н.К. Рябцева. — 4-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 224 с. ISBN 978-5-9765-1070-8 © Рябцева Н.К., 2013 © Издательство «ФЛИНТА», 2013 2
Стр.2
Оглавление ПРЕДИСЛОВИЕ ............................................................................................................. 7 Часть I. СТЕРЕОТИПНОСТЬ И ТВОРЧЕСТВО В ПЕРЕВОДЕ: Методический аспект 1. Постановка проблемы. Переводоведение и лингвистика. Прикладной аспект ............................................................................................11 Современное состояние переводоведческих знаний ......................................11 Актуальные прикладные проблемы современного переводоведения. Практические Примеры 1, 2: вопросы комментирования .....................13 Сущность современных терминологических проблем переводоведения ..................................................................................................18 2. Лингвистические основы описания перевода ............................................21 Из истории вопроса: Прикладные проблемы отечественного переводоведения и модель «Смысл — Текст» ...........................................21 Набор исходных понятий о семантике языка: Металингвистическая интерпретация Примеров 1, 2 ..........................................................................26 Краткое системное представление лингвистических знаний о языке .....................................................................................................................30 Лингвистические принципы описания перевода ............................................34 Исходные лингвистические понятия в описании межъязыковой ситуации .................................................................................................................36 Принципы описания творческого переводческого мышления ...................39 Главные / исходные переводческие проблемы .................................................41 3. Творческое мышление и перевод. Когнитивный аспект ........................43 Два подхода к мыслительным процессам ...........................................................44 Активное понимание памяти: Генерация оригинальных решений и профессиональное мышление .....................................................................47 Творческое мышление и активация слабых связей ........................................49 Структурно-активационная теория мышления ...............................................52 Творческое мышление и переводческая компетенция ..................................55 Переводческая компетенция и родной язык ......................................................56 3
Стр.3
4. Металингвистические знания о языке и межъязыковой коммуникации ......................................................................................................57 Металингвистические декларативные знания о языке и их использование .............................................................................................58 Металингвистические процедурные знания о языке и их использование: Объяснение и оценка переводческого решения: Пример 1 ..............................................................................................59 Дополнительная информация и проблемы перевода: Лингвистический комментарий переводческого решения: Пример 2 .................................................................................................................61 5. Стереотипное и творческое в переводческом мышлении (на Примерах 1, 2, 3) ........................................................................................64 Часть II. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ И ПЕРЕВОД: Металингвистический аспект 1. Лингвистические проблемы описания межъязыковых соответствий .........................................................................................................68 Лингвистика и переводоведение ...........................................................................68 Сущность естественного языка и асимметрия его устройства ...................69 Устройство языка, языковая способность и асимметрия межъязыковых соответствий ..........................................................................70 2. Лингвоспецифичность лексической семантики ........................................74 Межъязыковая асимметрия на уровне словаря: Пример 4 ...........................74 Словарь в языке и в переводе: Типы и виды значений слова ......................76 Особенности описания лексической семантики в модели «Смысл — Текст» .................................................................................................79 Значение слова и двуязычный словарь: Пример 5 ..........................................82 3. Лингвоспецифичность сочетаемости и идиоматичности в языке и речи ......................................................................................................89 Идиоматичность в языке и речи ............................................................................89 Лингвистические знания как основа переводческого решения .................91 Словарный vs контекстуальный эквивалент слова ........................................93 4. Межъязыковая идиоматичность .....................................................................96 Типы и виды идиоматичных конструкций: Фраземы ..................................104 Лексико-функциональные глаголы и их роль в формировании фразем ...................................................................................................................106 4
Стр.4
Интенсификаторы и их роль в формировании фразем ...............................112 Идиоматичность как общелингвистическая проблема ...............................114 Коллокации и компьютерные технологии их выявления ..........................115 Словари сочетаемости .............................................................................................116 Многозначность языка и идиоматичность речи ............................................118 Идиоматичность и многозначность в переводе научно-технических текстов ...................................................................................................................121 5. Асимметрия межъязыковой коммуникации ............................................123 Асимметрия межъязыковых соответствий и отражение в переводе концептуальной информации: Пример 6 ..................................................125 Типы и виды межъязыковых соответствий .....................................................128 Часть III. ТЕХНИКИ, ПРИЕМЫ И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА (по Питеру Ньюмарку): Дидактический аспект 1. Концепция перевода П. Ньюмарка и ее теоретическое и практическое значение ...............................................................................133 2. Особенности концепции перевода П. Ньюмарка: Переводческие техники .................................................................................................................136 Техника выделения авторских текстов и особенности их перевода ........139 Техника разграничения художественных жанров .........................................143 Техника визуализации содержания и формы текста ....................................145 Техника выделения и перевода ключевых слов .............................................146 Техника распознавания и перевода символов и культурных реалий .....148 Техника интенсификации (over-translation) и де-интенсификации значения (under-translation) .........................................................................150 Совмещение переводческих техник ...................................................................153 Техника распознавания и восстановления сокращений и эллипсиса: Компрессия в переводе .........................................................153 Техника распознавания и перевода иронии .....................................................154 Техника распознавания и перевода широкозначной лексики ...................155 Истина и правда в переводе: техника проявления моральной ответственности .................................................................................................156 Техники освоения устройства языка и обучения иностранному языку и переводу ...............................................................................................157 Переводческие техники освоения устройства языка ...................................159 5
Стр.5
3. Взаимодействие переводоведения и лингвистики .................................162 Перевод и словарь .....................................................................................................162 Грамматическая терминология и перевод ........................................................164 Семантика и перевод ...............................................................................................166 Перевод и творчество ..............................................................................................168 Перевод и особенности языка художественных произведений ................171 Трудности и проблемы художественного перевода ......................................173 Критика традиционной теории перевода .........................................................177 Перевод и культура: практические проблемы ................................................179 4. Концепция преподавания перевода П. Ньюмарка и ее теоретическое и практическое значение .......................................181 Исходные положения ..............................................................................................183 Исходные методологические установки ...........................................................184 Основные принципы организации занятия по переводу ............................186 Основные принципы переводческого анализа текста и приемы его перевода .........................................................................................................188 Трудности в переводе и принципы их решения .............................................192 «Переводческие ловушки» ....................................................................................195 Принципы и техники формирования чувства языка ...................................201 Справочная литература ..........................................................................................204 Теория перевода и преподавание .........................................................................207 5. Основные и дополнительные цели перевода, его преподавания и изучения ...........................................................................................................209 ЗАКЛючЕНИЕ ...........................................................................................................211 ПРИЛОжЕНИЕ ..........................................................................................................219 Литература ..................................................................................................................220 6
Стр.6

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.
.