Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611760)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (12973)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 229016 (2,69 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
51

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2020]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2020. №3. <...> Теория перевода. 2020. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Гао Цзяи, аспирант Высшей школы перевода (факультета <...> Теория языка Августина. 3. Теория перевода Августина. <...> Теория перевода Св. <...> Теория перевода. 2020. № 3 М.Н.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2020.pdf (0,1 Мб)
52

Нуриев, В. Теория перевода и поэтический перевод: современный статус дисциплины. Проблемы и решения / В. Нуриев // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 108-116 .— URL: https://rucont.ru/efd/335322 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Нуриев
М.: ПРОМЕДИА

В статье показывается, как изменился раздел отечественной теории перевода, ответственный за изучение поэтического текста, приводятся наблюдения относительно роли переводоведения в современном российском литературном процессе.

Теория перевода и поэтический перевод: современный статус дисциплины. Проблемы и решения / В. <...> Теория перевода. 2015. № 1 В.А. <...> Ключевые слова: художественный перевод, поэтический перевод, теория перевода, поэтический синтаксис. <...> Фёдоров в приложении к «Введению в теорию перевода», посвящённом «основным понятиям, связанным с переводом <...> Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с. Гейман Н.

53

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2017]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2017. № 4. С. 1–144. <...> Теория перевода. 2017. № 4 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Д.С. <...> , теория устного перевода. <...> Теория перевода. 2017. № 4 М.А. <...> Теория перевода».

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2017.pdf (0,1 Мб)
54

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2017]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2017. № 1. С. 1–192. <...> Теория перевода. 2017. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА О.В. <...> Ключевые слова: интерпретативная теория перевода, устный перевод в Китае, теория устного перевода в Китае <...> Теория перевода. 2017. № 1 М.Н. <...> Теория перевода. 2017. № 1 Е.С.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2017.pdf (0,2 Мб)
55

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2020]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2020. №4. <...> Теория перевода. 2020. № 4 Д.С. <...> Теория перевода. 2020. № 4 М.Е. <...> Теория перевода. <...> Теория перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2020.pdf (0,2 Мб)
56

НОРМАТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ Б. ОКУДЖАВЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в анализе переводов поэзии Б. Окуджавы на английский язык с точки зрения адекватности, эквивалентности и образности.

Гарбовский считает, что художественный образ никогда не являлся категорией теории перевода. <...> О термине адекватность касательно теории и практики перевода поэтических произведений, А. Д. <...> Текст и перевод. Вопросы теории Текст / И. С. <...> Общая когнитивная теория перевода Текст : курс лекций / Г. Д. Воскобойник, Н. Н. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И.

Предпросмотр: НОРМАТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВ ПОЭЗИИ Б. ОКУДЖАВЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,1 Мб)
57

Гарбовский, Н. Военный перевод в современном мире / Н. Гарбовский, Э.Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №2 .— С. 16-41 .— URL: https://rucont.ru/efd/341087 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Гарбовский
М.: ПРОМЕДИА

Рассматриваются вопросы теории, методологии и истории военного перевода в СССР, специфика военной речи. Кратко описываются изменения, происходившие в русском языке в период Великой Отечественной войны.

Очевидно, что теория и практика военного перевода как органическая часть общей теории и практики науки <...> Теория перевода. № 1. 2008. С. 99—108. Владимов Н.В. <...> Теория перевода. 2008. № 2. С. 18—34. Мжельская О.С. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебник военного перевода. <...> Теория и практика военного перевода. М., 1979. Толстой А.Н.

58

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2016]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2016. № 4. С. 1–120. <...> Теория перевода. 2016. № 4 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА О.И. <...> Теория перевода. 2016. № 4 Р.Р. <...> теории перевода, терминология. <...> Теория перевода».

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2016.pdf (0,2 Мб)
59

Гарбовский, Н. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний / Н. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 3-20 .— URL: https://rucont.ru/efd/335314 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Гарбовский
М.: ПРОМЕДИА

В статье предлагается системологическая модель науки о переводе, которая могла бы интегрировать научные знания об этом явлении, полученные эмпирическим и теоретическим методами в рамках разных научных дисциплин.

Теория перевода. 2015. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Общая теория систем — критический обзор. // Исследования по общей теории систем: Сборник переводов / <...> Теория перевода. 2009. № 3. С. 3–36. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. Фёдоров А.В. <...> Введение в теорию перевода. М., 1953. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

60

Чайковский, Р.Р. СВЕТ И ТЕНИ СОВРЕМЕННОГО РОССИЙСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ / Р.Р. Чайковский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №4 .— С. 7-27 .— URL: https://rucont.ru/efd/600591 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Чайковский

Статья посвящена рассмотрению в исторической перспективе и с современной точки зрения некоторых проблем российской науки о переводе. В ней анализируются как те достижения, которыми может гордиться отечественная теория перевода, так и те отрицательные моменты, которые характерны для российского переводоведения последних лет. В статье в сопоставительном плане рассматриваются особенности лингвистического и литературоведческого направлений в развитии российского переводоведения. В работе анализируются некоторые контрпродуктивные идеи и факторы, которые проявляются в ряде переводоведческих публикаций. Среди них — некоторые положения скопос-теории, использование квазинаучного словосочетания «переводящий язык», случаи плагиата

Теория перевода. 2016. № 4 Р.Р. <...> теории перевода, терминология. <...> Теория перевода». <...> Теория перевода. 2015. № 1. С. 3–20. <...> Теория перевода сегодня // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 1.

61

ОПЫТ АНАЛИЗА ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И КОГНИТИВНЫХ АСПЕКТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ СТУДЕНЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в изучении и обобщении основных психолингвистических и когнитивных аспектов переводческой деятельности, а также в выявлении и анализе характерных закономерностей понимания отдельных фрагментов дискурса при переводе текстов с английского языка на русский в различных условиях осуществления переводческой задачи.

Теория перевода и психолингвистика………………………………………10 1.3. <...> теории перевода как научной дисциплины считается 1972 год. <...> Говоря о теории перевода в целом, Г.Д. <...> Главным предметом теории перевода К. <...> Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В.

Предпросмотр: ОПЫТ АНАЛИЗА ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И КОГНИТИВНЫХ АСПЕКТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ СТУДЕНЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ).pdf (1,1 Мб)
62

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2018]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2018. № 2. С. 1–136. <...> Теория перевода. 2018. № 2 МЕТ ОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА Е.М. <...> Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. <...> Теория перевода. 2011. № 1. С. 3–16. <...> Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики // Теория и критика перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2018.pdf (0,1 Мб)
63

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – выявление наиболее используемых способов перевода пословиц и поговорок с немецкого на русский язык.

Теория перевода [Текст] / Н.К. <...> Теория и методы перевода [Текст]: учебное пособие / Р.К. <...> Теория перевода [Текст]: учебное пособие / С.В. <...> Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д.

Предпросмотр: ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,2 Мб)
64

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2017]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2017. № 2. С. 1–128. <...> Теория перевода. 2017. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА А.А. <...> Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. <...> Основоположник советской теории перевода А.В. <...> Теория перевода. 2010. № 1. С. 3–15. Boyko B.L.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2017.pdf (0,1 Мб)
65

Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход учебник для студентов лингвист. вузов и факультетов иностр. языков

Автор: Сдобников В. В.
М.: ВКН

В учебнике излагаются основные положения современной теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям ФГОС по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение», ФГОС по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика (уровень бакалавриата)» и ФГОС по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика (уровень магистратуры)».

Теория перевода. <...> Теория перевода. <...> перевода, теорию устного перевода, теорию машинного перевода и т. п. <...> Частных теорий перевода может быть множество: теория перевода с английского языка на русский, теория <...> Теория перевода...

Предпросмотр: Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков.pdf (0,7 Мб)
66

Переводоведческая лингводидактика учеб.-метод. пособие

Автор: Нелюбин Л. Л.
М.: ФЛИНТА

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.

теория и модель перевода ................................... 37 Теория машинного перевода .......... <...> Психолингвистическая теория перевода 16. Коммуникативно-функциональная теория перевода 17. <...> Теория военного перевода 20. Трансформационная теория и модель перевода 21. <...> Психолингвистическая теория перевода 16. Коммуникативно-функциональная теория перевода 17. <...> Теория военного перевода 20. Трансформационная теория и модель перевода 21.

Предпросмотр: Переводоведческая лингводидактика.pdf (0,3 Мб)
67

ПРОБЛЕМА НЕДОСТАТКА ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ У ПЕРЕВОДЧИКА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ПУТИ ЕЕ ПРЕОДОЛЕНИЯ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью выпускной квалификационной работы является описание проблемы, связанной с недостатком экстралингвистических знаний переводчика в области техники, а также пути ее преодоления.

Данное направление в теории перевода только начинает свою историю. <...> Положения общей когнитивной теории перевода, представленные Г. Д. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / Т. А. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА НЕДОСТАТКА ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ У ПЕРЕВОДЧИКА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ И ПУТИ ЕЕ ПРЕОДОЛЕНИЯ.pdf (0,7 Мб)
68

РУССКОСТЬ ПОЭЗИИ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ОТРАЖЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА СТИХОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей выпускной квалификационной работы является изучение особенностей передачи русской национально–культурной идентичности в англоязычных переводах стихотворений Сергея Есенина.

решить вопрос о том, что составляет предмет теории перевода. <...> Текст и перевод. Вопросы теории [Текст] / И. С. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] / Л. К. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: РУССКОСТЬ ПОЭЗИИ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ОТРАЖЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА СТИХОВ).pdf (1,1 Мб)
69

Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) учеб. пособие

Автор: Нелюбин Л. Л.
М.: ФЛИНТА

В книге излагается история переводческой мысли (переводоведения), начиная с Древнего мира, античности до наших дней. Подробно рассматривается развитие западноевропейского и русского перевода, создание теории перевода как науки.

P. 49. 115 Вопросы теории перевода... <...> Основы общей теории перевода. М., 1983. <...> Теория перевода: Курс лекций. Английский язык. М., 1985. 9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. <...> P. 49. 115 Вопросы теории перевода... <...> Теория перевода: Курс лекций. Английский язык. М., 1985. 9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода.

Предпросмотр: Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней).pdf (0,6 Мб)
70

Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы

Автор: Азов Андрей
М.: Изд. дом Высшей школы экономики

В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов.

ТЕОРИЯ ТВОРЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА .... 47 10. <...> ТЕОРИЯ РЕАЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА .. 96 3. <...> ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Лингвистическая теория перевода оформилась в СССР в 1950-е годы и связана <...> Здесь теория реалистического перевода напоминает разновидность теории вольного перевода6. <...> Теория художественного перевода как наука // Актуальные проблемы теории художественного перевода.

Предпросмотр: Поверженные буквалисты Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы.pdf (0,1 Мб)
71

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2022]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2022. №3. <...> Теория перевода, 2022. № 3. С. 7–30. <...> Теория перевода. № 3, 2022. С. 31–54. <...> Теория перевода, 2022. № 3. С. 55–67. <...> Теория перевода, 2022. № 3. С. 68–77.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2022.pdf (0,1 Мб)
72

Гарбовский, Н. Сопоставительная стилистика и методология перевода / Н. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №1 .— С. 14-35 .— URL: https://rucont.ru/efd/341174 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Гарбовский
М.: ПРОМЕДИА

В статье предпринимается попытка установить связь между сопоставительной стилистикой, с одной стороны, и методологией перевода - с другой, и показать, какие положения сопоставительной стилистики, имеющей функциональную направленность, могут найти непосредственное применение в методологии перевода, в частности для построения дискурсивных моделей, обеспечивающих парадигму перевода.

11.02.2024)14 ТЕОРИЯ, МЕТОДОЛОГИЯ И ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Лингвистическая теория перевода начинается со стилистики. <...> Так, для методологии перевода как подраздела общей теории перевода, имеющего проспективную направленность <...> Теория перевода. 2010. № 3. Нечаева О.А. <...> Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

73

Китайский язык. Теория и практика перевода : учебное пособие

Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН

Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания.

Теория и практика перевода язык. <...> теории перевода» [35,44 一 6]. <...> Теория и практика перевода 3. <...> Теория и практика перевода 4. <...> Теория и практика перевода 4.

Предпросмотр: Китайский язык. Теория и практика перевода учебное пособие = .pdf (0,5 Мб)
74

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2016]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2016. № 3. С. 1–136. <...> Теория перевода. 2016. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Теория перевода. 2008. № 1). <...> Теория перевода. 2016. № 3 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА И ЛИНГВИСТИКА C.П. <...> Теория перевода. 2016. № 3 Ю.А.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2016.pdf (0,3 Мб)
75

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2011]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2011. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Теория перевода. 2011. № 1 2 ВМУ, теория перевода, № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Теория перевода. 2011. № 1 Д.Г. <...> Теория перевода. 2010. № 4. С. 38—47. Chesterman A. <...> Теория перевода. 2011. № 1. 1—136.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2011.pdf (0,2 Мб)
76

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2012]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода становится комплексной дисциплиной, объединяющей в себе филологию, лингвистику, теорию <...> направлений теории перевода. <...> Ключевые слова: дидактика перевода, обучение переводу, теории и практика перевода, методика обучения <...> Теория перевода» за 2012 год № С. Общая теория перевода Мишкуров Э.Н. <...> Теория, история и методология перевода: – общая теория и методология перевода; – история перевода; –

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2012.pdf (0,2 Мб)
77

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2024]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2024. №1. <...> Теория перевода, 2024. № 1. С. 7–31. <...> Фёдорова «Введение в теорию перевода». <...> Теория перевода, 2022, № 4. С. 7–24. <...> Структуралистская теория перевода базируется на теории коммуникации.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
78

ОПЫТ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДИСКУРСА ЛИТЕРАТУРЫ УСПЕХА (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является выявление лексических единиц, формирующих концепт success (успех), а также их репрезентация при переводе публицистических текстов.

перевода, в курсе основ теории и практикума по межкультурной коммуникации, в теории и практике преподавания <...> и для перевода, которые представляют частные теории перевода для конкретных пар языков. <...> Понятие «перевод» является центральным звеном в теории перевода. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Теория перевода [Текст]: учебное пособие для вузов / С. В.

Предпросмотр: ОПЫТ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДИСКУРСА ЛИТЕРАТУРЫ УСПЕХА (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ).pdf (1,2 Мб)
79

Методический материал по широкому кругу гуманитарных дисциплин. Методический материал лингво-культурологического профиля. Методички, в том числе аннотированные, рабочие программы и другие разработки

Автор: Тинякова Елена Александровна
М.: Директ-Медиа

Книга включает разработки широкого цикла лингвистических дисциплин, кроме традиционного вузовского подхода по всему лингвистическому циклу, автор предлагает инновационные подходы в постановке учебных задач и проблем, в основном, с целью активизации вовлечения студентов в учебный процесс. Методический материал представлен в удобной сжатой форме, которая позволяет адаптироваться к изменяемым каноническим формам методической документации. В книге также представлены редко встречающиеся курсы лингвистического профиля: по русскому языку, теории перевода и другие. Хотя к методическим материалам и указаны рекомендации для очной или заочной форм обучения, но качество материалов различия не несет. Указание «очная» и «заочная» формы обучения связаны с местом преподавания автора.

Предмет, задачи и методы теории перевода Перевод как явление культуры. <...> «Теория перевода» и «практика перевода». <...> Общая теория перевода как часть лингвистической теории перевода и специальных теорий перевода. <...> Ситуативная теория перевода – ситуативная теория перевода немного выходит за пределы межъязыковых превращений <...> Т.к. через авторов теории перевода содержание курса «Теория перевода» предстает как бы тезисно.

Предпросмотр: Методический материал по широкому кругу гуманитарных дисциплин. Методический материал лингво-культурологического профиля. Методички, в том числе аннотированные, рабочие программы и другие разработки.pdf (0,3 Мб)
80

Теория перевода. Учебно-методический комплекс. Кн. 1 курс лекций для студентов магистратуры, обучающихся по проф.-образоват. программе «Рус. язык как иностр.» направления 031000 – «Филология»

Автор: Базылев В. Н.
М.: ФЛИНТА

Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.

Теория перевода. Учебно-методический комплекс. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 46–67; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 514–537. <...> Найда, делит все теории перевода на три типа: филологические теории перевода занимаются художе-ственными <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 46–67; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 514–537. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 46–67; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 514–537.

Предпросмотр: Теория перевода. Учебно-методический комплекс. Кн. 1 (1).pdf (0,3 Мб)
81

Тамбиева, Ф. О методике преподавания "Практического курса профессионального перевода" (ПКПП) / Ф. Тамбиева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №4 .— С. 101-111 .— URL: https://rucont.ru/efd/341173 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Тамбиева
М.: ПРОМЕДИА

В статье описывается преподавание практического курса профессионального перевода, который основан на таксономии Б. Блума и оценивается по трем критериям, предложенными профессором Ханнелорой Ли-Янке. В статье описывается применение теории скопоса при преподавании данного курса.

Теория перевода. .— 2012 .— №4 .— С. 101-111 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341173 (дата обращения <...> Теория перевода. 2012. № 4 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 102 Перевод — это <...> Блума и на теорию скопоса. Рассмотрим таксономию Б. Блума и теорию скопоса. <...> с учётом теории скопоса. <...> Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987. Паршин А. Теория и практика перевода.

82

Метафора как инструмент контекстуализации языковой картины мира: особенности употребления в политическом дискурсе монография

Автор: Уразова Е. А.
М.: Директ-Медиа

В монографии речь идет о метафоре как когнитивном средстве языка, её национально-культурных особенностях в парадигме языковой картины мира и отражении в политическом дискурсе на примере использования метафорических моделей в выступлениях политических деятелей США, Великобритании и России, а также в других публицистических текстах политической направленности. При помощи лингвостатистического метода определяется и анализируется коэффициент относительной частоты употребления метафор в репрезентативных образцах текстов политического дискурса.

Накопленные лингвистической теорией перевода знания дают определённое представление о переводе и как <...> Теория и практика перевода» В. Ф. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. – 237 с. 58. Никитина Л. Б. <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

Предпросмотр: Метафора как инструмент контекстуализации языковой картины мира особенности употребления в политическом дискурсе монография.pdf (0,2 Мб)
83

Алексеева, И.С. АНТРОПОЦЕНТРИЗМ И ТЕКСТОЦЕНТРИЗМ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ И ФИЛОСОФИИ ПЕРЕВОДА / И.С. Алексеева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №2 .— С. 183-187 .— URL: https://rucont.ru/efd/508201 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Алексеева

статья посвящена ретроспективному обзору взглядов на перевод – от первых прескриптивных обобщений Цицерона и стройной средневековой иконической теории, базирующейся на взглядах неоплатоников, до функционализма XX века и концепции деконструкции – и тому месту, которое в сменяющихся концепциях занимают текст, с одной стороны, и человек, который этот текст создает, переводит и воспринимает – с другой стороны. Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории перевода взаимно дополняют друг друга: антропоцентрические подходы не полны без понятия «текст», поскольку тексты – продукция переводчика; текстоцентрические подходы не могут не учитывать человеческий фактор, а соединяются они в рамках деятельностной парадигмы

АНТРОПОЦЕНТРИЗМ И ТЕКСТОЦЕНТРИЗМ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ И ФИЛОСОФИИ ПЕРЕВОДА / И.С. <...> Ключевые слова: теория перевода, тип текста, антропоцентризм, текстоцентризм. <...> Теория перевода прошла в своем формировании и развитии множество этапов. <...> перевода; 2) теория перевода, находясь всецело в сфере гуманитарного знания, является наукой филологической <...> Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М., 1983. 6. Федоров А. В.

84

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2012]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Информационная теория перевода содержит теорию несоответствий, позволяющую оценить перевод с помощью <...> Теория устных форм перевода. Б. Теория письменных форм перевода. В. Теория машинного перевода. 2. <...> Специальные теории перевода. А. Теория научно-технического перевода. <...> Теория перевода литературных текстов: а) теория перевода поэтических текстов, б) теория перевода прозы <...> , в) теория перевода драматургии. 3.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2012.pdf (1,0 Мб)
85

Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект учеб. пособие

Автор: Рябцева Н. К.
М.: ФЛИНТА

В книге раскрываются принципы использования современных знаний о языке в дидактике и методике преподавания перевода как профессиональной деятельности. Особо выделяется роль качественного лингвистического комментария в объяснении переводческих проблем, переводческих решений и формировании профессионального, творческого переводческого мышления. Формулируются рекомендации по лингвистической подготовке преподавателей перевода и содержанию соответствующей образовательной программы.

связана ни с теорией языка, ни с практикой перевода. <...> Теория перевода и преподавание Смысл теории перевода должен заключаться в помощи переводчикам в принятии <...> Так, в традиционной теории перевода считается, что перевод осуществляется по «единицам перевода». <...> Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 58. Фоломкина С.К. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 62. Якобсон Р.

Предпросмотр: Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект.pdf (0,3 Мб)
86

Конспект лекций по учебной дисциплине «Теория и практика перевода – Профессиональный иностранный язык»

ИУНЛ ПГУТИ

Курс теории и практики перевода содержит обучающие материалы теоретического обоснования и практической направленности. Целью данного пособия является формирование и совершенствование навыков перевода с английского языка на русский и с русского на английский. В основе пособия лежит интегральный подход к обучению переводу, суть которого заключается в одновременном изучении лексико-семантических и синтаксических особенностей перевода и применение полученных знаний в процессе перевода профессионально ориентированных текстов. Основные положения теории перевода подкреплены практикой примеров. Самостоятельная работа предполагает закрепление полученных знаний.

Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода; Комиссаров В.Н. <...> Теория перевода; Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. <...> Теория перевода и переводческая практика. <...> основные положения теории перевода. 2.Семинаров по теории и практики перевода, на которых студенты закрепляют <...> Теория перевода; Левицкая Т.Р., Фитерман А.М.

Предпросмотр: Теория и практика перевода. Конспект лекций.pdf (0,4 Мб)
87

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКОГО НАУЧНО-ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ «NUEVA GRAMATICA DE LA LENGUA ESPANOLA»)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является рассмотрение проблемы трудностей перевода научно-филологических текста с испанского языка на русский.

Федоровым [42] была опубликована работа по теории перевода. <...> Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобникова, О. В. <...> Основы теории перевода. Конспект лекций [Текст] / А. А. <...> Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. <...> Основы общей теории перевода. [Текст] / А. В.

Предпросмотр: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ИСПАНСКОГО НАУЧНО-ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ «NUEVA GRAMATICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA»).pdf (1,2 Мб)
88

ПОЭТИКА СОНЕТОВ ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫКИ (ОПЫТ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является определение особенностей поэтики сонетов Шекспира в переводе на русский и узбекский языки.

теорией перевода (см. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. <...> Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / Ю. <...> Теория перевода [Текст] / В.В. Сдобников, О.В. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст] / А.Д.

Предпросмотр: ПОЭТИКА СОНЕТОВ ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫКИ (ОПЫТ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА).pdf (1,1 Мб)
89

ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы раскрыть и изучить аспекты текстоцентрического подхода к переводу китайского кинематографа.

Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода [Текст] / Г.Д. <...> Теория перевода, 2010.– С. 74-89. 16. Горшкова, В.Е. Кинодиалог. Образ-смысл. <...> К определению текста в теории перевода [Текст] / Т.А. <...> Теория перевода [Текст]: учебник/ В.Н. Коммисаров. – М.: РЕМА, 1997. 110 с. 22. Кремнёв, Е.В. <...> Теория и практика художественного перевода [Текст] : учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф.Б.

Предпросмотр: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,2 Мб)
90

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2021]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2021. №1. <...> Теория перевода. 2021. № 1 П.С. <...> Характеризуя периоды развития теории перевода, Н .К . <...> Теория перевода. 2021. № 1 ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КРИТИКА В.Г. <...> Теория перевода. 2021. № 1 РЕЦЕНЗИИ О.И.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2021.pdf (0,2 Мб)
91

СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДРАМЫ ИСПАНСКОГО БАРОККО (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЬЕСЫ Х. РУИСА ДЕ АЛАРКОНА «LA VERDAD SOSPECHOSA»)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является рассмотрение и описание переводческих приемов, используемых для достижения смысловой близости перевода к оригиналу.

Джонсон разработали теорию когнитивной теории метафоры. <...> В своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» он описал теорию уровней эквивалентности, согласно <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. <...> Основы общей теории перевода [Текст] : учеб. пособие / А. В.

Предпросмотр: СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДРАМЫ ИСПАНСКОГО БАРОККО (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЬЕСЫ Х. РУИСА ДЕ АЛАРКОНА «LA VERDAD SOSPECHOSA»).pdf (1,2 Мб)
92

Дидактика перевода учеб. пособие

Автор: Базылев В. Н.
М.: ФЛИНТА

Пособие обобщает и систематизирует материал по теории и дидактике перевода для обеспечения организации учебного процесса в рамках кредитно-модульной системы, принятой в соответствии с Болонской декларацией и ФГОС-3; содержит лекционный, тренинговый и контрольно-измерительный материалы.

Базылев В.н. теория перевода: учеб. <...> Теория перевода. М., 2006. С. 96–103; Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. <...> . теория перевода. <...> Общая теория перевода. <...> Теория перевода. М., 2004.

Предпросмотр: Дидактика перевода .pdf (0,2 Мб)
93

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2013]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

, моделирование процесса перевода, теория норм и т.п. <...> Теория перевода. – М.; Владимир, 2008. – 448 с. 28. Смирнов Е.Е. <...> В научных исследованиях по проблемам общей теории перевода, указывает Е.Л. <...> Теория перевода. – М.; Владимир, 2008. – 444 с. <...> Для развития теории перевода, отмечает Ю.Л.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2013.pdf (0,8 Мб)
94

Бодрова-Гоженмос, Т. КОНЦЕПЦИЯ М.М. БАХТИНА И ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / Т. Бодрова-Гоженмос // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2002 .— №1 .— С. 72-79 .— URL: https://rucont.ru/efd/516019 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Бодрова-Гоженмос

В рассмотренных нами трудах русских теоретиков перевода встречается большое количество ссылок на проблематику одноязычной коммуникации, в частности, в разделах, посвященных вопросам дефиниций текста и его смысла, отношения формы и содержания, механизма порождения и понимания высказываний. В этой связи нас заинтересовали работы величайшего русского мыслителя и известнейшего литературного критика М. М.Бахтина (1895-1975), преимущественно его труды по вопросам речевого общения и определения смысла текста как высказывания в рамках одноязычной коммуникации.

БАХТИНА И ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА / Т. <...> БАХТИНА И ИНТЕРПРЕТАТИВНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА* © 2002 Т. <...> Особое значение для теории перевода имеют, с нашей точки зрения, те положения концепции Бахтина, которые <...> Диссертация защищена по специальности “Теория перевода” в Высшей школе Переводчиков (Париж, ESIT), под <...> В свою очередь, ИТП решительно отвергает лингвистические теории перевода, предлагая интерпретативную

95

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2019]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2019. № 1. С. 1–152. <...> Теория перевода. 2019. № 1 Общая теОрия перевОда Цзинь Ифан, аспирант Высшей школы перевода (факультета <...> Теория перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2015. № 1. С. 3–20. <...> Теория перевода. 2019. № 1 теОрия ХУдОЖеСтвеННОГО перевОда и перевОдЧеСКая КритиКа Дин Нин, аспирант <...> Теория перевода. 2019. № 1 Б.Л.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2019.pdf (0,2 Мб)
96

Мишкуров, Э. О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода / Э. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №2 .— С. 3-41 .— URL: https://rucont.ru/efd/341181 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Мишкуров
М.: ПРОМЕДИА

Сквозная цель работы - подготовка общетеоретической и "фоновой" базы для дальнейшего анализа категориальных единиц, их значимостей и функций в герменевтическом процессе перевода.

Теория перевода. 2013. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Э.Н. <...> Комиссарова «Общая теория перевода»: «Он [Ф. <...> Теория перевода. 2011. № 2. Костикова О.И. <...> Теория перевода. 2013а. № 1. Мишкуров Э.Н. <...> Теория перевода. 2012б. № 1. Мишкуров Э.Н.

97

№3 [Мосты. Журнал переводчиков, 2022]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Теория перевода и переводческая практика. С. 38–190. <...> Бодрова считает, что выделение в рамках общей теории перевода «частных теорий» не является релевантным <...> Российское переводоведение в свете интерпретативной теории перевода (теория, практика и методика преподавания <...> «Перевод: процесс и продукт. Теория и практика» Н.В. <...> Теория перевода. М., 2004. Реформатский А.А.

Предпросмотр: Мосты №3 2022.pdf (0,3 Мб)
98

Кузнецова, А. Разработка учебного курса по конференц-переводу: украинский опыт / А. Кузнецова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №2 .— С. 122-144 .— URL: https://rucont.ru/efd/341188 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Кузнецова
М.: ПРОМЕДИА

В статье представлена программа по курсу конференц-перевода для магистров, получающих образование по специальности "Перевод", разработанная специально для нужд украинского переводческого рынка.

Теория перевода. .— 2013 .— №2 .— С. 122-144 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341188 (дата обращения <...> Теория перевода. 2013. № 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 123 Программа нацелена <...> Применение • Применять скопос-теорию, т.е. адаптировать перевод к целевой аудитории. • Научиться работать <...> Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. <...> Общая теория перевода и переводческой скорописи: Курс лекций. М.: Р. Валент, 2002 160 с.

99

Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход автореферат

Автор: Соколовский
М.: ПРОМЕДИА

В работе выдвигается и доказывается гипотеза о том, что что художественный перевод имеет место, если соблюден принцип нарушения конвенциональности и при этом в переводном и оригинальном текстах присутствуют ориентирующие маркеры, свидетельствующие о наличии в сознании переводчика интегративных когнитивных структур, объединяющих систему образных концептов оригинала и перевода. Постулируется наличие когнитивного изоморфизма между художественным текстом-оригиналом и его художественным текстом-переводом.

через призму переводческой категории изоморфизма, рассматриваемой в рамках лингвистической теории перевода <...> перевода, в разрабатываемую в настоящее время когнитивную теорию перевода, а также в частную теорию <...> В настоящее время в научно-исследовательской литературе по теории перевода рассматривается несколько <...> Проблема качества перевода, с точки зрения лингвистической теории перевода, напрямую связана с проблемой <...> Общая теория перевода (не говоря уже о художественном переводе) в отечественных ВУЗах изучается практически

Предпросмотр: Соотношение оригинала и перевода художественного текста.pdf (0,2 Мб)
100

Гарбовский, Н. Российская школа перевода: традиции и вызовы XXI века / Н. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №4 .— С. 36-50 .— URL: https://rucont.ru/efd/341206 (дата обращения: 19.05.2025)

Автор: Гарбовский
М.: ПРОМЕДИА

Подготовка профессиональных переводчиков имеет не столь долгую историю по сравнению с подготовкой профессионалов по многим другим специальностям. Усилиями переводческих школ, институтов и университетских факультетов была в основном сформирована дидактическая система, позволившая готовить профессиональных переводчиков, способных выполнять задачи обеспечения межъязыковой коммуникации разного уровня сложности.

Ключевые слова: дидактика перевода, теория перевода, методология переводческой деятельности, подготовка <...> лишь для устного перевода, с другой стороны, проявилась уже в первой книге по теории перевода Андрея <...> Федорова «Введение в теорию перевода» [Федоров, 1953]. <...> Таким образом, советская школа устного перевода возникла и развивалась как ветвь общей теории перевода <...> Теория перевода. 2012. № 4. С. 36–54. Гофман Е.

Страницы: 1 2 3 4 ... 4581