Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616029)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (12961)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 230093 (4,85 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
51

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2015]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2015. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Теория перевода. 2009. № 3. С. 3–36. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. <...> Введение в теорию перевода. М., 1953. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. <...> Теория перевода. 2015. № 1 И.С. <...> Теория перевода. 2015. № 1 ТЕОРИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА А.В.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2015.pdf (0,1 Мб)
52

Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход учебник для студентов лингвист. вузов и факультетов иностр. языков

Автор: Сдобников В. В.
М.: ВКН

В учебнике излагаются основные положения современной теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям ФГОС по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение», ФГОС по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика (уровень бакалавриата)» и ФГОС по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика (уровень магистратуры)».

Теория перевода. <...> Теория перевода. <...> перевода, теорию устного перевода, теорию машинного перевода и т. п. <...> Частных теорий перевода может быть множество: теория перевода с английского языка на русский, теория <...> Теория перевода...

Предпросмотр: Теория перевода. Коммуникативно-функциональный подход учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков.pdf (0,7 Мб)
53

Переводоведческая лингводидактика учеб.-метод. пособие

Автор: Нелюбин Л. Л.
М.: ФЛИНТА

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.

теория и модель перевода ................................... 37 Теория машинного перевода .......... <...> Психолингвистическая теория перевода 16. Коммуникативно-функциональная теория перевода 17. <...> Теория военного перевода 20. Трансформационная теория и модель перевода 21. <...> Психолингвистическая теория перевода 16. Коммуникативно-функциональная теория перевода 17. <...> Теория военного перевода 20. Трансформационная теория и модель перевода 21.

Предпросмотр: Переводоведческая лингводидактика.pdf (0,3 Мб)
54

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2013]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода». <...> Теория перевода». <...> Теория перевода». <...> Теория перевода. <...> Теория перевода» за 2010 год № С. Общая теория перевода Бойко Б.Л.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2013.pdf (0,2 Мб)
55

Дидактика перевода учеб. пособие

Автор: Базылев В. Н.
М.: ФЛИНТА

Пособие обобщает и систематизирует материал по теории и дидактике перевода для обеспечения организации учебного процесса в рамках кредитно-модульной системы, принятой в соответствии с Болонской декларацией и ФГОС-3; содержит лекционный, тренинговый и контрольно-измерительный материалы.

Базылев В.н. теория перевода: учеб. <...> Теория перевода. М., 2006. С. 96–103; Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. <...> . теория перевода. <...> Общая теория перевода. <...> Теория перевода. М., 2004.

Предпросмотр: Дидактика перевода .pdf (0,2 Мб)
56

Сравнительно-историческое литературоведение учебно-методическое пособие : Направление подготовки 032700.68 – Филология. Программа «Теория литературы». Магистратура

Автор: Погребная Яна Всеволодовна
изд-во СКФУ

В пособии представлены развернутые планы лекций со списками литературы, темы и планы практических занятий с библиографическими списками, терминологическим и теоретическим инструментарием, а также задания для контроля владения компетенциями и инновационные творческие задания. Предназначено для магистрантов, обучающихся по направлению 032700.68 – Филология, по программе «Теория литературы».

Требования к адекватному переводу. 4. Современная теория перевода. Теория «длины контекста». <...> Теория и практика перевода. URL: http://teneta. rinet.ru 4. Первушина Е.А. <...> Введение в общую теорию перевода. – М., 1985. 10. Поэтика перевода. – М., 1988. 11. Смирнов И.П. <...> Теория и практика перевода. <...> Составьте тезисы на тему «Современная теория художественного перевода». 5.

Предпросмотр: Сравнительно-историческое литературоведение.pdf (0,8 Мб)
57

Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход автореферат

Автор: Соколовский
М.: ПРОМЕДИА

В работе выдвигается и доказывается гипотеза о том, что что художественный перевод имеет место, если соблюден принцип нарушения конвенциональности и при этом в переводном и оригинальном текстах присутствуют ориентирующие маркеры, свидетельствующие о наличии в сознании переводчика интегративных когнитивных структур, объединяющих систему образных концептов оригинала и перевода. Постулируется наличие когнитивного изоморфизма между художественным текстом-оригиналом и его художественным текстом-переводом.

через призму переводческой категории изоморфизма, рассматриваемой в рамках лингвистической теории перевода <...> перевода, в разрабатываемую в настоящее время когнитивную теорию перевода, а также в частную теорию <...> В настоящее время в научно-исследовательской литературе по теории перевода рассматривается несколько <...> Проблема качества перевода, с точки зрения лингвистической теории перевода, напрямую связана с проблемой <...> Общая теория перевода (не говоря уже о художественном переводе) в отечественных ВУЗах изучается практически

Предпросмотр: Соотношение оригинала и перевода художественного текста.pdf (0,2 Мб)
58

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2015]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2015. № 4. С. 1–160. <...> Теория перевода. 2015. № 4 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Christian Balliu, Professeur, Président du département <...> Теория перевода. 2015. № 4 Н.В. <...> Теория перевода. 2015. № 4 Е.М. <...> Теория перевода» за 2015 год № С. Общая теория перевода Balliu Chr.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2015.pdf (0,2 Мб)
59

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является изучение истории и особенностей перевода кино, произведенного в КНР и вышедшего в прокат в СССР с 1949 года до 1991 года.

В рамках данного исследования термин «теория перевода» употребляется в значении «лингвистическая теория <...> Теория перевода делится на три направления: общая теория перевода, частная теория перевода и специальная <...> теория перевода. <...> так как именно в задачи специальной теории перевода входит изучение теории художественного перевода. <...> Художественный перевод. Теория и практика / Т. А.

Предпросмотр: ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКОГО КИНО В СССР.pdf (1,1 Мб)
60

Гарбовский, Н.К. ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА: ТРАДИЦИИ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ШКОЛЫ / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №2 .— С. 3-16 .— URL: https://rucont.ru/efd/353642 (дата обращения: 10.07.2025)

Автор: Гарбовский

Автор продолжает развивать тему отечественной школы перевода, начатую в нашем журнале в № 4 за 2013 г. В статье освещаются основные этапы становления и развития отечественной школы устного перевода с момента её зарождения в советский период и до настоящего времени. Школа перевода рассматривается, прежде всего, как научное направление, представляющее собой теоретическую и методологическую основы для процесса обучения и разработки дидактики устного перевода. Показана специфика отечественной школы устного перевода, отличающая её от европейских аналогов, определён статус теории устного перевода в современной науке о переводе.

ТЕОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА: ТРАДИЦИИ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ШКОЛЫ / Н.К. <...> Теория перевода. 2015. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> статус теории устного перевода в современной науке о переводе. <...> т.е. строил общую теорию перевода. <...> как теорию устного перевода.

61

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2018]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2018. № 4. С. 1–184. <...> в области теории перевода . <...> Также были «Художественный перевод» и «Теория художественного перевода», «Перевод и лингвистика» и «Теория <...> Теория перевода. 2018. № 4 В.А. <...> Теория перевода. 2018. № 4 Е.М.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2018.pdf (0,2 Мб)
62

Мишкуров, Э. О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода / Э. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 3-29 .— URL: https://rucont.ru/efd/341190 (дата обращения: 10.07.2025)

Автор: Мишкуров
М.: ПРОМЕДИА

В статье акцентируется внимание на прагмакультурологическом аспекте плюральности переводов.

О "герменевтическом повороте" в современной теории и методологии перевода / Э. <...> Теория перевода. 2013. № 3 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Э.Н. <...> Теория перевода. 2013. № 1, 2. <...> Теория перевода. 2013. № 2. <...> Теория перевода. 2010. № 3. С. 41–54. Лаццарин Ф. Н.С.

63

Катаев, А.О. АДЕКВАТНЫЕ ОСНОВАНИЯ СМЫСЛОВОГО КРИТЕРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ / А.О. Катаев // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №2 .— С. 5-17 .— URL: https://rucont.ru/efd/477677 (дата обращения: 10.07.2025)

Автор: Катаев

В статье проводится анализ категории адекватности как смыслового критерия выбора эквивалентов в переводе, предпринимается попытка рассмотреть категорию адекватности в рамках системного и смыслового подходов, а также в условиях реальной практики перевода, определяется роль переводческих трансформаций как способ достижения адекватного и эквивалентного перевода

Теория перевода. .— 2016 .— №2 .— С. 5-17 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/477677 (дата обращения: 11.02.2024 <...> Теория перевода. 2016. № 2 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА А.О. <...> Теория перевода в истории своего развития преодолела такие «расплывчатые» в терминологическом отношении <...> Теория перевода: Учебник. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 504 с. Garbovskiy, N.K. <...> Тезисный конспект лекций по теории перевода. М.: Изд-во МГСУ, 2001. 41 с. Ivanov, N.V.

64

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2025]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода, 2025, № 1. С. 7–20. <...> Теория и методы перевода. М., 1996. С. 6. Швейцер А.Д. Теория перевода, 1988. С. 8. Пин Баосин. <...> Теория перевода, 2025. № 1. С. 21–34. <...> Теория перевода, 2025. № 1. С. 35–44. <...> Теория перевода, 2025, № 1. С. 45–62.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
65

Гарбовский, Н. Военный перевод в современном мире / Н. Гарбовский, Э.Н. Мишкуров // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №2 .— С. 16-41 .— URL: https://rucont.ru/efd/341087 (дата обращения: 10.07.2025)

Автор: Гарбовский
М.: ПРОМЕДИА

Рассматриваются вопросы теории, методологии и истории военного перевода в СССР, специфика военной речи. Кратко описываются изменения, происходившие в русском языке в период Великой Отечественной войны.

Очевидно, что теория и практика военного перевода как органическая часть общей теории и практики науки <...> Теория перевода. № 1. 2008. С. 99—108. Владимов Н.В. <...> Теория перевода. 2008. № 2. С. 18—34. Мжельская О.С. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебник военного перевода. <...> Теория и практика военного перевода. М., 1979. Толстой А.Н.

66

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2017]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2017. № 4. С. 1–144. <...> Теория перевода. 2017. № 4 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Д.С. <...> , теория устного перевода. <...> Теория перевода. 2017. № 4 М.А. <...> Теория перевода».

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2017.pdf (0,1 Мб)
67

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2016]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2016. № 4. С. 1–120. <...> Теория перевода. 2016. № 4 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА О.И. <...> Теория перевода. 2016. № 4 Р.Р. <...> теории перевода, терминология. <...> Теория перевода».

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2016.pdf (0,2 Мб)
68

Теория перевода. Учебно-методический комплекс. Кн. 1 курс лекций для студентов магистратуры, обучающихся по проф.-образоват. программе «Рус. язык как иностр.» направления 031000 – «Филология»

Автор: Базылев В. Н.
М.: ФЛИНТА

Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.

Теория перевода. Учебно-методический комплекс. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 46–67; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 514–537. <...> Найда, делит все теории перевода на три типа: филологические теории перевода занимаются художе-ственными <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 46–67; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 514–537. <...> Теория перевода. – М., 2006. – С. 46–67; Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004. – С. 514–537.

Предпросмотр: Теория перевода. Учебно-методический комплекс. Кн. 1 (1).pdf (0,3 Мб)
69

Алексеева, И.С. АНТРОПОЦЕНТРИЗМ И ТЕКСТОЦЕНТРИЗМ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ И ФИЛОСОФИИ ПЕРЕВОДА / И.С. Алексеева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №2 .— С. 183-187 .— URL: https://rucont.ru/efd/508201 (дата обращения: 10.07.2025)

Автор: Алексеева

статья посвящена ретроспективному обзору взглядов на перевод – от первых прескриптивных обобщений Цицерона и стройной средневековой иконической теории, базирующейся на взглядах неоплатоников, до функционализма XX века и концепции деконструкции – и тому месту, которое в сменяющихся концепциях занимают текст, с одной стороны, и человек, который этот текст создает, переводит и воспринимает – с другой стороны. Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории перевода взаимно дополняют друг друга: антропоцентрические подходы не полны без понятия «текст», поскольку тексты – продукция переводчика; текстоцентрические подходы не могут не учитывать человеческий фактор, а соединяются они в рамках деятельностной парадигмы

АНТРОПОЦЕНТРИЗМ И ТЕКСТОЦЕНТРИЗМ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ И ФИЛОСОФИИ ПЕРЕВОДА / И.С. <...> Ключевые слова: теория перевода, тип текста, антропоцентризм, текстоцентризм. <...> Теория перевода прошла в своем формировании и развитии множество этапов. <...> перевода; 2) теория перевода, находясь всецело в сфере гуманитарного знания, является наукой филологической <...> Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М., 1983. 6. Федоров А. В.

70

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы – выявление наиболее используемых способов перевода пословиц и поговорок с немецкого на русский язык.

Теория перевода [Текст] / Н.К. <...> Теория и методы перевода [Текст]: учебное пособие / Р.К. <...> Теория перевода [Текст]: учебное пособие / С.В. <...> Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д.

Предпросмотр: ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.pdf (1,2 Мб)
71

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2018]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2018. № 2. С. 1–136. <...> Теория перевода. 2018. № 2 МЕТ ОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА Е.М. <...> Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. <...> Теория перевода. 2011. № 1. С. 3–16. <...> Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики // Теория и критика перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2018.pdf (0,1 Мб)
72

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ФОЛЬКЛОРЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данного исследования является анализ способов передачи прецедентных фольклорных имен в чужой культуре на иностранном языке.

Другим ключевым понятием лингвистической теории перевода является адекватность. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Учебное пособие по теории перевода [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ В ФОЛЬКЛОРЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ).pdf (1,2 Мб)
73

ОПЫТ АНАЛИЗА ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И КОГНИТИВНЫХ АСПЕКТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ СТУДЕНЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в изучении и обобщении основных психолингвистических и когнитивных аспектов переводческой деятельности, а также в выявлении и анализе характерных закономерностей понимания отдельных фрагментов дискурса при переводе текстов с английского языка на русский в различных условиях осуществления переводческой задачи.

Теория перевода и психолингвистика………………………………………10 1.3. <...> теории перевода как научной дисциплины считается 1972 год. <...> Говоря о теории перевода в целом, Г.Д. <...> Главным предметом теории перевода К. <...> Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В.

Предпросмотр: ОПЫТ АНАЛИЗА ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И КОГНИТИВНЫХ АСПЕКТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ СТУДЕНЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ).pdf (1,1 Мб)
74

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2010]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

раз в три месяца Содержание Общая теория перевода Власенко С.В. <...> Теория перевода. 2010. № 4 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА С.В. <...> Теория перевода. 2009б. Вып. 4. <...> Теория перевода» за 2010 год № Стр. Общая теория перевода Бойко Б.Л. <...> Теория перевода. 2010. № 4. 1—112.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2010.pdf (0,2 Мб)
75

№1 [Мосты. Журнал переводчиков, 2023]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. <...> Федорова, автора книги «Введение в теорию перевода», изданной в 1953 г. <...> Главный вопрос, порождающий сомнения: нужна ли вообще теория перевода? <...> Впрочем, теория перевода изначально носила междисциплинарный характер». <...> Теория перевода», но затем указание на теорию перевода было исключено.

Предпросмотр: Мосты №1 2023.pdf (0,1 Мб)
76

Нуриев, В. Теория перевода и поэтический перевод: современный статус дисциплины. Проблемы и решения / В. Нуриев // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 108-116 .— URL: https://rucont.ru/efd/335322 (дата обращения: 10.07.2025)

Автор: Нуриев
М.: ПРОМЕДИА

В статье показывается, как изменился раздел отечественной теории перевода, ответственный за изучение поэтического текста, приводятся наблюдения относительно роли переводоведения в современном российском литературном процессе.

Теория перевода и поэтический перевод: современный статус дисциплины. Проблемы и решения / В. <...> Теория перевода. 2015. № 1 В.А. <...> Ключевые слова: художественный перевод, поэтический перевод, теория перевода, поэтический синтаксис. <...> Фёдоров в приложении к «Введению в теорию перевода», посвящённом «основным понятиям, связанным с переводом <...> Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с. Гейман Н.

77

РУССКОСТЬ ПОЭЗИИ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ОТРАЖЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА СТИХОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей выпускной квалификационной работы является изучение особенностей передачи русской национально–культурной идентичности в англоязычных переводах стихотворений Сергея Есенина.

решить вопрос о том, что составляет предмет теории перевода. <...> Текст и перевод. Вопросы теории [Текст] / И. С. <...> Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] / Л. К. <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р.К. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: РУССКОСТЬ ПОЭЗИИ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ОТРАЖЕНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ЦИКЛА СТИХОВ).pdf (1,1 Мб)
78

Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2014 год // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №4 .— С. 148-151 .— URL: https://rucont.ru/efd/341261 (дата обращения: 10.07.2025)

М.: ПРОМЕДИА

Указатель статей журнала "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2014 год.

Теория перевода" за 2014 год // Вестник Московского университета. Серия 22. <...> Теория перевода. .— 2014 .— №4 .— С. 148-151 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341261 (дата обращения <...> Теория перевода» за 2014 год № С. Общая теория перевода Ван Мэняо. <...> Категория верности в китайской теории перевода. . . .1 5 Конурбаев М.Э., Липгарт А.А. <...> . . . . . .3 47 Теория художественного перевода Миронова Н.Н.

79

Гарбовский, Н. Сопоставительная стилистика и методология перевода / Н. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №1 .— С. 14-35 .— URL: https://rucont.ru/efd/341174 (дата обращения: 10.07.2025)

Автор: Гарбовский
М.: ПРОМЕДИА

В статье предпринимается попытка установить связь между сопоставительной стилистикой, с одной стороны, и методологией перевода - с другой, и показать, какие положения сопоставительной стилистики, имеющей функциональную направленность, могут найти непосредственное применение в методологии перевода, в частности для построения дискурсивных моделей, обеспечивающих парадигму перевода.

11.02.2024)14 ТЕОРИЯ, МЕТОДОЛОГИЯ И ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Лингвистическая теория перевода начинается со стилистики. <...> Так, для методологии перевода как подраздела общей теории перевода, имеющего проспективную направленность <...> Теория перевода. 2010. № 3. Нечаева О.А. <...> Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.

80

Шекспир - игра - перевод

Автор: Куницына Евгения Юрьевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Монография посвящена обоснованию концепции перевода Шекспира как игры. Устанавливается двойной онтологический статус игры перевода: игра – способ бытия перевода как творческой деятельности; игра – способ бытия перевода как духовного продукта творчества. Игра-перевод рассматривается в качестве расширения игры Шекспира. В работе анализируются игровые характеристики шекспировского переводческого дискурса, исследуется игровой модус бытия языковой личности переводчика. В центре особого внимания – поэтика и эстетика игры перевода Шекспира. В работе получили освещение новейшие переводы Шекспира. Изучение перевода драмы Шекспира проводится с учетом литературного и сценического измерений. Монография предназначена для профессиональных переводчиков, переводчиков художественной литературы, преподавателей теории и практики перевода, студентов, магистрантов и аспирантов, изучающих художественный перевод, лингвистику, литературоведение. Панорама игры перевода Шекспира, охватывающая широкий временной спектр, яркие примеры и живое изложение делают работу интересной для широкого круга читателей.

2.1 Диалогическая теория перевода Д. <...> в теории перевода эпохи постмодерна. <...> Когнитивная теория перевода Г. Д. <...> Весомым вкладом в развитие теории художественного перевода является «иллюзионистская» теория перевода <...> перевода, когнитивной теории перевода, теории игр, когнитивной лингвистики, лингвистики дискурса, теории

Предпросмотр: Шекспир - игра - перевод.pdf (2,5 Мб)
81

№3 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2022]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2022. №3. <...> Теория перевода, 2022. № 3. С. 7–30. <...> Теория перевода. № 3, 2022. С. 31–54. <...> Теория перевода, 2022. № 3. С. 55–67. <...> Теория перевода, 2022. № 3. С. 68–77.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №3 2022.pdf (0,1 Мб)
82

Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы

Автор: Азов Андрей
М.: Изд. дом Высшей школы экономики

В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов.

ТЕОРИЯ ТВОРЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА .... 47 10. <...> ТЕОРИЯ РЕАЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА .. 96 3. <...> ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Лингвистическая теория перевода оформилась в СССР в 1950-е годы и связана <...> Здесь теория реалистического перевода напоминает разновидность теории вольного перевода6. <...> Теория художественного перевода как наука // Актуальные проблемы теории художественного перевода.

Предпросмотр: Поверженные буквалисты Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы.pdf (0,1 Мб)
83

Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) учеб. пособие

Автор: Нелюбин Л. Л.
М.: ФЛИНТА

В книге излагается история переводческой мысли (переводоведения), начиная с Древнего мира, античности до наших дней. Подробно рассматривается развитие западноевропейского и русского перевода, создание теории перевода как науки.

P. 49. 115 Вопросы теории перевода... <...> Основы общей теории перевода. М., 1983. <...> Теория перевода: Курс лекций. Английский язык. М., 1985. 9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. <...> P. 49. 115 Вопросы теории перевода... <...> Теория перевода: Курс лекций. Английский язык. М., 1985. 9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода.

Предпросмотр: Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней).pdf (0,6 Мб)
84

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2019]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2019. № 1. С. 1–152. <...> Теория перевода. 2019. № 1 Общая теОрия перевОда Цзинь Ифан, аспирант Высшей школы перевода (факультета <...> Теория перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2015. № 1. С. 3–20. <...> Теория перевода. 2019. № 1 теОрия ХУдОЖеСтвеННОГО перевОда и перевОдЧеСКая КритиКа Дин Нин, аспирант <...> Теория перевода. 2019. № 1 Б.Л.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2019.pdf (0,2 Мб)
85

Китайский язык. Теория и практика перевода : учебное пособие

Автор: Щичко Владимир Федорович
М.: ВКН

Предлагаемое пособие создано на основе вузовской программы по теории и практике перевода и включает некоторые проблемные вопросы в области переводоведения. Рассматриваются некоторые приемы и способы перевода, используемые в реальных условиях работы переводчика и преподавателя перевода по каждой теме даются упражнения для закрепления теоретического материала. В тексте пособия использована русская транскрипция с целью сделать изложение доступным широкому кругу специалистов, интересующихся проблемами языкознания.

Теория и практика перевода язык. <...> теории перевода» [35,44 一 6]. <...> Теория и практика перевода 3. <...> Теория и практика перевода 4. <...> Теория и практика перевода 4.

Предпросмотр: Китайский язык. Теория и практика перевода учебное пособие = .pdf (0,5 Мб)
86

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2011]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода. 2011. № 1 ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Н.К. <...> Теория перевода. 2011. № 1 2 ВМУ, теория перевода, № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> Теория перевода. 2011. № 1 Д.Г. <...> Теория перевода. 2010. № 4. С. 38—47. Chesterman A. <...> Теория перевода. 2011. № 1. 1—136.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2011.pdf (0,2 Мб)
87

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2020]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2020. №4. <...> Теория перевода. 2020. № 4 Д.С. <...> Теория перевода. 2020. № 4 М.Е. <...> Теория перевода. <...> Теория перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2020.pdf (0,2 Мб)
88

Яньцю, Ч. ОЧЕРК РАСПРОСТРАНЕНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ РУССКИХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАДИЦИЙ В КИТАЕ* / Ч. Яньцю // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №4 .— С. 62-71 .— URL: https://rucont.ru/efd/357840 (дата обращения: 10.07.2025)

Автор: Яньцю Чжао

В статье даётся краткий обзор распространения и развития русской теории перевода в Китае. В ходе изучения работ китайских филологов было выявлено, что китайские учёные познакомились с концепциями 22 русских теоретиков в области перевода; исследовано 7 актуальных тем, связанных с теорией перевода. Особое внимание уделяется 5 главным разделам в изучении русского переводоведения.

; исследовано 7 актуальных тем, связанных с теорией перевода. <...> Фёдорова «Основы общей теории перевода». <...> О единице перевода Вопрос о единице перевода является одним из самых сложных в теории перевода. <...> О влиянии русской теории перевода на Китай и мир «Важное влияние имела и имеет русская теория перевода <...> О вкладе Тюленева на основе типов «единиц перевода» в русской теории перевода // Теория и практика обучения

89

Гарбовский, Н. Российская школа перевода: традиции и вызовы XXI века / Н. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №4 .— С. 36-50 .— URL: https://rucont.ru/efd/341206 (дата обращения: 10.07.2025)

Автор: Гарбовский
М.: ПРОМЕДИА

Подготовка профессиональных переводчиков имеет не столь долгую историю по сравнению с подготовкой профессионалов по многим другим специальностям. Усилиями переводческих школ, институтов и университетских факультетов была в основном сформирована дидактическая система, позволившая готовить профессиональных переводчиков, способных выполнять задачи обеспечения межъязыковой коммуникации разного уровня сложности.

Ключевые слова: дидактика перевода, теория перевода, методология переводческой деятельности, подготовка <...> лишь для устного перевода, с другой стороны, проявилась уже в первой книге по теории перевода Андрея <...> Федорова «Введение в теорию перевода» [Федоров, 1953]. <...> Таким образом, советская школа устного перевода возникла и развивалась как ветвь общей теории перевода <...> Теория перевода. 2012. № 4. С. 36–54. Гофман Е.

90

Чайковский, Р.Р. СВЕТ И ТЕНИ СОВРЕМЕННОГО РОССИЙСКОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ / Р.Р. Чайковский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №4 .— С. 7-27 .— URL: https://rucont.ru/efd/600591 (дата обращения: 10.07.2025)

Автор: Чайковский

Статья посвящена рассмотрению в исторической перспективе и с современной точки зрения некоторых проблем российской науки о переводе. В ней анализируются как те достижения, которыми может гордиться отечественная теория перевода, так и те отрицательные моменты, которые характерны для российского переводоведения последних лет. В статье в сопоставительном плане рассматриваются особенности лингвистического и литературоведческого направлений в развитии российского переводоведения. В работе анализируются некоторые контрпродуктивные идеи и факторы, которые проявляются в ряде переводоведческих публикаций. Среди них — некоторые положения скопос-теории, использование квазинаучного словосочетания «переводящий язык», случаи плагиата

Теория перевода. 2016. № 4 Р.Р. <...> теории перевода, терминология. <...> Теория перевода». <...> Теория перевода. 2015. № 1. С. 3–20. <...> Теория перевода сегодня // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. № 1.

91

ОПЫТ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДИСКУРСА ЛИТЕРАТУРЫ УСПЕХА (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной работы является выявление лексических единиц, формирующих концепт success (успех), а также их репрезентация при переводе публицистических текстов.

перевода, в курсе основ теории и практикума по межкультурной коммуникации, в теории и практике преподавания <...> и для перевода, которые представляют частные теории перевода для конкретных пар языков. <...> Понятие «перевод» является центральным звеном в теории перевода. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Теория перевода [Текст]: учебное пособие для вузов / С. В.

Предпросмотр: ОПЫТ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ДИСКУРСА ЛИТЕРАТУРЫ УСПЕХА (НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКОЙ ПУБЛИЦИСТИКИ).pdf (1,2 Мб)
92

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ МЕТАФОР (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭПОХИ «БУРИ И НАТИСКА»)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы: выявление и освещение особенностей перевода поэтической метафоры на материале текстов эпохи «Бури и натиска».

Теория перевода [Текст] / Н.К. <...> Теория перевода [Текст]: учебное пособие / В.В. Сдобников, О.В. <...> Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. <...> Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д.

Предпросмотр: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКИХ МЕТАФОР (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭПОХИ «БУРИ И НАТИСКА»).pdf (0,9 Мб)
93

Тамбиева, Ф. О методике преподавания "Практического курса профессионального перевода" (ПКПП) / Ф. Тамбиева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2012 .— №4 .— С. 101-111 .— URL: https://rucont.ru/efd/341173 (дата обращения: 10.07.2025)

Автор: Тамбиева
М.: ПРОМЕДИА

В статье описывается преподавание практического курса профессионального перевода, который основан на таксономии Б. Блума и оценивается по трем критериям, предложенными профессором Ханнелорой Ли-Янке. В статье описывается применение теории скопоса при преподавании данного курса.

Теория перевода. .— 2012 .— №4 .— С. 101-111 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341173 (дата обращения <...> Теория перевода. 2012. № 4 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 102 Перевод — это <...> Блума и на теорию скопоса. Рассмотрим таксономию Б. Блума и теорию скопоса. <...> с учётом теории скопоса. <...> Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987. Паршин А. Теория и практика перевода.

94

№7 [Вопросы истории, 2024]

Старейший исторический журнал, пользующийся высоким научным авторитетом благодаря правдивому и объективному освещению актуальных проблем российской и мировой истории.

теории перевода. <...> Развитие китайской теории перевода. <...> теории перевода. <...> В нем он отказался от терминов «наука о переводе» и «теория перевода», впервые предложив новую теорию <...> частных теорий перевода.

Предпросмотр: Вопросы истории №7 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
95

Методический материал по широкому кругу гуманитарных дисциплин. Методический материал лингво-культурологического профиля. Методички, в том числе аннотированные, рабочие программы и другие разработки

Автор: Тинякова Елена Александровна
М.: Директ-Медиа

Книга включает разработки широкого цикла лингвистических дисциплин, кроме традиционного вузовского подхода по всему лингвистическому циклу, автор предлагает инновационные подходы в постановке учебных задач и проблем, в основном, с целью активизации вовлечения студентов в учебный процесс. Методический материал представлен в удобной сжатой форме, которая позволяет адаптироваться к изменяемым каноническим формам методической документации. В книге также представлены редко встречающиеся курсы лингвистического профиля: по русскому языку, теории перевода и другие. Хотя к методическим материалам и указаны рекомендации для очной или заочной форм обучения, но качество материалов различия не несет. Указание «очная» и «заочная» формы обучения связаны с местом преподавания автора.

Предмет, задачи и методы теории перевода Перевод как явление культуры. <...> «Теория перевода» и «практика перевода». <...> Общая теория перевода как часть лингвистической теории перевода и специальных теорий перевода. <...> Ситуативная теория перевода – ситуативная теория перевода немного выходит за пределы межъязыковых превращений <...> Т.к. через авторов теории перевода содержание курса «Теория перевода» предстает как бы тезисно.

Предпросмотр: Методический материал по широкому кругу гуманитарных дисциплин. Методический материал лингво-культурологического профиля. Методички, в том числе аннотированные, рабочие программы и другие разработки.pdf (0,3 Мб)
96

ОПИСАНИЕ ПРИРОДЫ КАК ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЙ ТИП ДИСКУРСА (ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью настоящей работы является исследование прагматических особенностей пейзажного дискурса, влияющих на выбор тех или иных языковых средств при переводе художественного текста.

В своей работе «Лингвистическая теория перевода» (1965), Дж. <...> использованы еще в классической теории перевода. <...> Гарбовский в своем учебнике «Теория перевода» (2004) оперирует понятиями теории референции при освещении <...> Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ОПИСАНИЕ ПРИРОДЫ КАК ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЙ ТИП ДИСКУРСА (ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ).pdf (1,1 Мб)
97

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2012]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Информационная теория перевода содержит теорию несоответствий, позволяющую оценить перевод с помощью <...> Теория устных форм перевода. Б. Теория письменных форм перевода. В. Теория машинного перевода. 2. <...> Специальные теории перевода. А. Теория научно-технического перевода. <...> Теория перевода литературных текстов: а) теория перевода поэтических текстов, б) теория перевода прозы <...> , в) теория перевода драматургии. 3.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2012.pdf (1,0 Мб)
98

Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект учеб. пособие

Автор: Рябцева Н. К.
М.: ФЛИНТА

В книге раскрываются принципы использования современных знаний о языке в дидактике и методике преподавания перевода как профессиональной деятельности. Особо выделяется роль качественного лингвистического комментария в объяснении переводческих проблем, переводческих решений и формировании профессионального, творческого переводческого мышления. Формулируются рекомендации по лингвистической подготовке преподавателей перевода и содержанию соответствующей образовательной программы.

связана ни с теорией языка, ни с практикой перевода. <...> Теория перевода и преподавание Смысл теории перевода должен заключаться в помощи переводчикам в принятии <...> Так, в традиционной теории перевода считается, что перевод осуществляется по «единицам перевода». <...> Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 58. Фоломкина С.К. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 62. Якобсон Р.

Предпросмотр: Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект.pdf (0,3 Мб)
99

ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель данной работы раскрыть и изучить аспекты текстоцентрического подхода к переводу китайского кинематографа.

Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода [Текст] / Г.Д. <...> Теория перевода, 2010.– С. 74-89. 16. Горшкова, В.Е. Кинодиалог. Образ-смысл. <...> К определению текста в теории перевода [Текст] / Т.А. <...> Теория перевода [Текст]: учебник/ В.Н. Коммисаров. – М.: РЕМА, 1997. 110 с. 22. Кремнёв, Е.В. <...> Теория и практика художественного перевода [Текст] : учеб. пособие / Ю. П. Солодуб, Ф.Б.

Предпросмотр: ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ КИТАЙСКОГО КИНОДИАЛОГА.pdf (1,2 Мб)
100

ОПЫТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ PROMT TRANSLATION SERVER 11 ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНОГО ФОРМАТА И ЖАНРОВ: АНАЛИЗ ОШИБОК И ОЦЕНКА МАСШТАБОВ ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОМ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью исследования является разработка рекомендаций по использованию программы PROMT Translation Server 11 при работе с текстами различных форматов и жанров, основываясь на типичных ошибках и объемах необходимого постредактирования и в каждом конкретном случае.

Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В. Н. <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания Теория перевода (лингвистические аспекты) <...> Теория и методы перевода [Текст] / Р. К. <...> Теория перевода [Текст] : учеб. пособие / С. В. Тюленев. – М. : Гардарики, 2004. – 336 с. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ОПЫТ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ PROMT TRANSLATION SERVER 11 ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНОГО ФОРМАТА И ЖАНРОВ АНАЛИЗ ОШИБОК И ОЦЕНКА МАСШТАБОВ ПОСТРЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОМ.pdf (0,8 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 ... 4602