Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 685835)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (13805)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 339058 (2,66 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
51

Детская литература в Казахстане. От дискуссий к решениям коллективная монография

М.: ФЛИНТА

Книга посвящена проблемам детского чтения и детской литературы в Казахстане; охватывает дискуссионные вопросы, касающиеся развития читательского интереса, а также включает анализ книжного рынка, в частности, издания оригинальной и переводной литературы для детей. Авторы монографии предлагают свое видение состояния и перспектив развития детской литературы в Казахстане и мире, а также предлагают пути решения проблем, связанных с культурой детского чтения.

Детская литература и проблемы перевода (А.К. <...> Авторская сказка: особенности и проблемы перевода (А.Е. <...> Детская литература и проблемы перевода Детская литература в Казахстане — это не только издание книг, <...> Несмотря на обилие работ, посвященных общим проблемам перевода художественного текста, в лингвистике <...> Речь в этом случае идет о проблеме, общей для всех видов перевода, — проблеме передачи реалий.

Предпросмотр: Детская литература в Казахстане. От дискуссий к решениям.pdf (0,6 Мб)
52

№2 [Мосты. Журнал переводчиков, 2022]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Иовŭнко 1985 году, в книге «Теоретические проблемы перевода». <...> «Теоретические проблемы перевода» стали первой попыткой в оте чественном и зарубежном переводоведении <...> Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). — М.: Высшая школа, 1985. — 232 с. 2 <...> Современные проблемы перевода (перевод с испанского В.А. <...> Современные проблемы частной теории перевода. — М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. С. 144.

Предпросмотр: Мосты №2 2022.pdf (0,1 Мб)
53

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2024]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

было также обращено и к проблеме типологизации ошибок машинного перевода. <...> Ошибки в машинном переводе: проблемы классификации // Системы и средства информатики, 2019. № 3. <...> Наряду с проблемами перевода «академических текстов» должное внимание авторы уделяют трудностям перевода <...> Реконструкция дискурса в целях перевода. Теоретические проблемы: монография. <...> современной теории перевода, проблема переводимости — непереводимости, перспективы развития перевода

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
54

ЯЗЫКИ НАУКИ И ПРОБЛЕМА ПОНИМАНИЯ* / О.Е. СТОЛЯРОВА // Философские науки .— 2014 .— №11 .— URL: https://rucont.ru/efd/302251 (дата обращения: 13.12.2025)

В статье исследуется проблема языкового перевода применительно к языкам естественных наук. Рассматриваются три варианта решения проблемы языково- го перевода в философии науки, представленные, соответственно, логическим позитивизмом, постпозитивизмом и прагматизмом. Они сопоставляются с син- таксическим, семантическим и прагматическим подходами в теории информа- ции. Доказывается, что противоречие между синтаксическим и семантическим подходами разрешается в прагматическом синтезе за счет выведения языка на экстралингвистический уровень.

Лингвистический поворот и проблема перевода В философии XX в. основное внимание при анализе проблемы <...> «Держим в уме» эту тенденцию и обратимся к проблеме перевода. <...> С философской точки зрения проблема перевода в ее предельном выражении относится к вопросу о том, существует <...> В это время на первый план в философии науки выходит проблема перевода. <...> Аннотация В статье исследуется проблема языкового перевода применительно к языкам естественных наук.

55

Иванов, Н.В. ДИХОТОМИИ ПЕРЕВОДА (к онтологическим основаниям определения научного объекта переводоведения) / Н.В. Иванов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №4 .— С. 31-61 .— URL: https://rucont.ru/efd/357635 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Иванов

Статья посвящена проблеме сущностного определения научного объекта переводоведения — перевода. Автор выбирает путь отрицательного определения перевода на основе метода онтологических дихотомий. Проводится аналогия между дихотомическим методом в переводоведении и дихотомическим методом, предложенным Ф. де Соссюром в языкознании, выделяются характерные особенности каждого из них. В основу проводимых дихотомий кладётся противопоставление речевой феноменологии структурной метафизике знака. Постулируется двойственность онтологии перевода, в которой выделяются коммуникативно-деятельностный и структурно-лингвистический аспекты. В каждом из аспектов проводится дальнейшая дифференциация дихотомий, выделяются критерии тождества и ближайшего родства. В рамках структурно-лингвистической онтологии перевод определяется как форма межъязыкового/межкультурного контакта. Критерием видовой дифференциации служит понятие интерференции (рассматриваемое как негативный фактор перевода). В рамках коммуникативно-деятельностной онтологии перевод определяется как форма языкового посредничества. Критерием видовой дифференциации служит понятие интерпретации, которая, как считает автор, в переводе ограничена языковой формой текста. В подтверждение высказываемых теоретических положений автор приводит и анализирует ряд характерных переводческих примеров. Статья может быть интересна специалистам в области общей теории перевода и общего языкознания.

решения проблема непереводимости. <...> Анализ примеров также показывает, что все проблемы перевода решаются через слово. <...> Современные проблемы перевода / Пер. с исп. В.А. Иовенко. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 c. <...> Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 216 с. Shveitser, A.D.

56

Гаврилов, Л.А. МЕТАФОРЫ ОБРАЗА РОССИИ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА / Л.А. Гаврилов, Р.И. Зарипов, Е.Г. Торсуков // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №4 .— С. 72-78 .— URL: https://rucont.ru/efd/357841 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Гаврилов

Настоящая статья посвящена вопросу перевода политических метафор с иностранного языка на русский. Отечественные переводчики сталкиваются с растущим количеством образных выражений, которые по ряду причин представляется затруднительным передать концептуально верно. Выдвигается ряд способов решения этой проблемы. Статья предназначена для студентов и аспирантов филологического направления, профессиональных переводчиков и преподавателей иностранных языков.

МЕТАФОРЫ ОБРАЗА РОССИИ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА / Л.А. Гаврилов, Р.И. Зарипов, Е.Г. <...> Теория перевода. 2015. № 4 МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА Л.А. <...> Ломоносова МЕТАФОРЫ ОБРАЗА РОССИИ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Настоящая статья посвящена вопросу перевода политических <...> Выдвигается ряд способов решения этой проблемы. <...> У переводчика есть два пути решения проблемы.

57

Теория и практика перевода. Французский язык учеб. пособие

Автор: Фефелова Е. С.
Изд-во НГТУ

Учебное пособие состоит из двух частей. Каждая часть посвящена отдельной дисциплине и содержит все темы, предусмотренные рабочей программой. В каждой теме представлен теоретический материал. Практическая часть состоит из упражнений, направленных на отработку навыков перевода специальной лексики, текстов на перевод, статей из интернет-изданий, а также специальные задания для самостоятельной работы студентов. Задания для самостоятельной работы студентов отмечены знаком *. Кроме этого, в данном учебном пособии предусмотрена работа студентов со словарями фразеологизмов и неологизмов французского языка, а также работа с интернет-ресурсами. Данное учебное пособие знакомит студентов с алгоритмами выполнения перевода художественного, научно-технического, официально-делового текста, перевода газетной статьи с языка оригинала на русский язык. Учебное пособие содержит фразы и отрывки из художественных произведений таких классиков французской литературы как П. Мэримэ, Г. дё Мопассан, С. Экзюпери, Э. Золя, Г. Флобер, А. Труайя, Р. Роллан, Ж. М. дю Гар, Ф. Саган. Газетные статьи, предназначенные для перевода, взяты на интернет-сайте французской газеты La dépêche (ladépèche.fr)

1: ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Тема: Лексические трансформации Задание 1. <...> Проблема перевода ЛДП возникает и при переводе с родного языка на иностранный. <...> Модуль 2: ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Тема: Грамматические трансформации Задание 1. <...> Обсудите в группе проблемы и сложности, возникающие при переводе научных текстов. <...> Обсудите в группе проблемы и сложности, возникающие при переводе художественных текстов. 1.

Предпросмотр: Теория и практика перевода. Французский язык.pdf (0,5 Мб)
58

Дронова, Е.М. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА АЛЛЮЗИИ В АНГЛО-ИРЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ ВЕКА / Е.М. Дронова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2004 .— №1 .— С. 83-86 .— URL: https://rucont.ru/efd/516113 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Дронова

Аллюзия представляет собой явление чрезвычайно интересное и многоплановое, что предполагает возможность изучать его в самых разных ракурсах. Преследуемые при этом цели могут быть различными: они обуславливаются характером исследования конкретного текста. Это исследование может иметь литературоведческую или лингвистическую направленность, проводиться в русле изучения межкультурных связей или проблемы интертекстуальности, относиться к сферам стилистики, фразеологии, переводоведения, а также иметь другие ориентиры

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА АЛЛЮЗИИ В АНГЛО-ИРЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ ВЕКА <...> ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА АЛЛЮЗИИ В АНГЛО-ИРЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ ВЕКА © 2004 <...> А вот так отрывок звучит в переводе Г.Кружкова: Печальный, гордый, алый мой цветок! <...> В переводе Г.Кружкова мы также находим упоминание имени кельтской богини Солнца Эрин (Eire): Приблизься <...> Оно Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СТИЛИСТИЧЕСКОГО ПРИЕМА

59

№4 [Мосты. Журнал переводчиков, 2023]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Проблемы общей теории перевода. — Таллин: Валгус, 1988. С. 72. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. <...> перевода реалий и псевдореалий, проблемы перевода тер минов, способы «перевода лакун» (по сути, речь <...> «Проблемы перевода текстов мюзикла на примере мюзикла “Гамильтон”». <...> «Удаленный синхронный перевод: особенности, проблемы и пер с пек тивы».

Предпросмотр: Мосты №4 2023.pdf (0,2 Мб)
60

Анатомия перевода в диалогах переводчиков монография

М.: ФЛИНТА

В монографии рассматривается новый подход к теории перевода лирических текстов на основе диалогического принципа. В материалах исследования теоретически и практически обосновывается оригинальная переводческая стратегия, являющаяся, с точки зрения авторов, важным и необходимым этапом создания индивидуального авторского перевода. Показаны преимущества профессионального диалога переводчиков и возможности диалогического подхода при переводе лирического текста. Обосновывается необходимость использования литературоведческого анализа на этапе профессионального диалога переводчиков. Репрезентации новой методологии предшествует развернутый обзор существующих теорий художественного перевода и дана их аналитическая оценка.

: проблемы перевода художественного текста. <...> Становление теории художественного перевода как научного направления и проблема перевода лирического <...> Появляются и новые исследования проблем перевода. Так Е.Д. <...> художественного перевода как проблему коммуникативную. <...> Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт / В.Н.

Предпросмотр: Анатомия перевода в диалогах переводчиков.pdf (0,4 Мб)
61

№1 [Экология языка и коммуникативная практика, 2015]

Целью деятельности журнала «Экология языка и коммуникативная практика» является формирование научно-информационной среды, распространение актуальной информации о научных исследованиях, посвященных вопросам эколингвистики (лингвоэкологии) и эффективности коммуникативных практик в разных сферах речевого общения.

С. 269–281 Эколингвистические проблемы перевода в эпоху глобанглизации и глокализации Е.В. <...> С. 269–281 Эколингвистические проблемы перевода в эпоху глобанглизации и глокализации Е.В. <...> С. 269–281 Эколингвистические проблемы перевода в эпоху глобанглизации и глокализации Е.В. <...> С. 269–281 Эколингвистические проблемы перевода в эпоху глобанглизации и глокализации Е.В. <...> С. 269–281 Эколингвистические проблемы перевода в эпоху глобанглизации и глокализации Е.В.

Предпросмотр: Экология языка и коммуникативная практика №1 2015.pdf (0,2 Мб)
62

Перевод образной лексики. Когнитивно-дискурсивный подход учеб. пособие

Автор: Везнер Ирина Анатольевна
М.: ФЛИНТА

Настоящее учебно-методическое пособие посвящено рассмотрению проблем перевода лексических единиц, содержащих образный компонент значения (на материале англо-русских переводов) с позиций когнитивно-дискурсивного подхода. В пособии представлен богатый иллюстративный материал, сопровождаемый комментариями, что обеспечивает доступное восприятие теоретических положений. Излагаемый в пособии материал можно использовать в курсах теории и практики перевода, стилистики, лексикологии, элективных курсах перевода. Практическая ценность заключается в возможности его использования при обучении переводу художественного и публицистического текстов.

Грамматические проблемы перевода образной лексики ... 70 3.3.1. <...> Швейцер а.Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. 53. Шмелев Д.н. <...> Грамматические проблемы перевода образной лексики ... 70 3.3.1. <...> Швейцер а.Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. 53. Шмелев Д.н. <...> Грамматические проблемы перевода образной лексики ... 70 3.3.1.

Предпросмотр: Перевод образной лексики. Когнитивно-дискурсивный подход (1).pdf (0,4 Мб)
63

№5 [Языкознание. Библиографический указатель, 2011]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Актуальные проблемы перевода и вопросы дидактики // Актуальные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной <...> Проблемы перевода фразеологических единиц в художественном тексте (на материале романа Дж. <...> перевода художественного текста // Проблемы интерпретации художественного текста. – Краснодар, 2010. <...> Некоторые проблемы обучения профессиональному переводу в вузе // Труды Высшей школы перевода (факультета <...> Проблема эквивалентности в аудио-визуальном переводе (На материале перевода кинотекста) // Вопросы иберороманистики

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №5 2011.pdf (1,5 Мб)
64

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ КИНОКОМЕДИИ "МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ")

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является описание специфики реалий и определение способов перевода безэквивалентной лексики в кинокомедии «Мальчишник в Вегасе».

Не только это является основной сложностью перевода, существует также проблема, которая заключается в <...> вид перевода, если есть проблемы с чтением [Матасов, 2009, c. 138]. <...> Проблемы перевода [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. <...> Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода [Текст] // Знание. Понимание. <...> Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте [Текст] / А. В.

Предпросмотр: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ КИНОКОМЕДИИ МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ).pdf (1,0 Мб)
65

ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель выпускной квалификационной работы – исследовать лингвистические, социокультурные особенности англоязычных и русскоязычных рекламных текстов, провести сопоставительный анализ русскоязычных и англоязычных рекламных текстов.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ………....…35 2.1 Отражение языковой картины мира в рекламе…………………….… <...> Проблемы, связанные с лингвосоциокультурными особенностями рекламных текстов и проблемой их перевода, <...> ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 2.1 Отражение языковой картины мира в рекламе Говоря о языковой картине <...> Проблемы перевода здесь, вероятно, заключаются в лингвокультурных особенностях русского менталитета – <...> Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер : отв. ред. В.Н.

Предпросмотр: ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ.pdf (1,2 Мб)
66

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2023]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

К проблеме интерпретации в переводе текстов специальной коммуникации. . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Первая проблема связана с переводом идеологического компонента. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 高植译. 战争与和平. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. <...> Сфера научных интересов: проблемы перевода, в том числе проблемы интерференции, когнитивная лингвистика

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2023.pdf (0,1 Мб)
67

№3 [Вопросы филологии, 2006]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Вопросы филологии. 2006. № 3 (24) 5 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА Konnte sie denn anders, als auf ihn Stolz sein <...> Вопросы филологии. 2006. № 3 (24) 60 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА Лексика библейских текстов (как первоисточников <...> Итак, проблемы сопоставительного изучения лексики библейских переводов могут, в частности, решаться с <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. М., 1983. 14. Форостенко А.В. <...> Проблемы социолингвистики и психолингвистики 6. Проблемы перевода и лексикографии 7.

Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2006.pdf (0,3 Мб)
68

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2013]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. Энквист Н.Е. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). <...> Наука о переводе сегодня (Международная конференция по проблемам перевода, 1—3 октября 2007 г.) . . .1 <...> Дорога чёрная...» и проблемы его перевода на польский язык). . . . . .1 102 Алексеева М.О. <...> Типология рассказчика и проблемы перевода . . . .4 70 Купова Ю.Н., Купов С.С.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2013.pdf (0,2 Мб)
69

№6 [Вопросы филологических наук, 2011]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

При переводе слов синонимов, выявляется еще одна проблема, обычно в двух язычных словарях даются всем <...> Многие лингвистические проблемы перевода зависят, в конечном счете, от культурных различий и, наоборот <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с. 8. Bassenett-McGuire S. <...> Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста: Сборник научных трудов. – М.: <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – Изд. 2-е. – М.: URSS 2009. – 216 с. 13. Эткинд Е.Г.

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №6 2011.pdf (0,5 Мб)
70

Соснин, А.В. АСИНХРОННОСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ КОНЦЕПТА У ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУР И СВЯЗАННЫЕ С ЭТИМ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ КОНЦЕПТА “ЛОНДОН”) / А.В. Соснин // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2006 .— №2 .— С. 114-118 .— URL: https://rucont.ru/efd/526188 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Соснин

В настоящей статье на примере концепта “Лондон” анализируется проблема асинхронного формирования одних и тех же концептов у представителей различных лингвокультур, что может вызывать значительные трудности в переводе текстов, где фигурируют эти концепты; выявляются причины возникновения этой “синфазности” восприятия действительности: в первую очередь, это связано с различной степенью распространенности ключевых письменных источников в различных культурах; рассматриваются ложные стереотипы и идеальные образы Лондона, характеризующие исследуемый концепт в сознании людей, не являющихся носителями английского языка и культуры.

АСИНХРОННОСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ КОНЦЕПТА У ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУР И СВЯЗАННЫЕ С ЭТИМ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА <...> 37 410.111 АСИНХРОННОСТЬ ФОРМИРОВАНИЯ КОНЦЕПТА У ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ РАЗЛИЧНЫХ КУЛЬТУР И СВЯЗАННЫЕ С ЭТИМ ПРОБЛЕМЫ <...> Добролюбова В настоящей статье на примере концепта “Лондон” анализируется проблема асинхронного формирования <...> Асинхронность формирования концепта у представителей различных культур и связанные с этим проблемы... <...> Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980.

71

№2 [Вопросы филологии, 2008]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> она ни шла – перевод ли уподоблен интерпретации, интерпретация ли переводу, – выводит проблему за рамки <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 8. Якобсон Р.О. <...> Проблемы социолингвистики и психолингвистики; 6. Проблемы перевода и лексикографии; 7.

Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2008.pdf (0,3 Мб)
72

Дидактика перевода учеб. пособие

Автор: Базылев В. Н.
М.: ФЛИНТА

Пособие обобщает и систематизирует материал по теории и дидактике перевода для обеспечения организации учебного процесса в рамках кредитно-модульной системы, принятой в соответствии с Болонской декларацией и ФГОС-3; содержит лекционный, тренинговый и контрольно-измерительный материалы.

современной теории перевода; рефлексия проблем освоения перевода как вида речевой деятельности на занятиях <...> – в чем заключается проблема перевода пьес? <...> – в чем заключается проблема перевода стихотворных произведений? <...> Проблемы перевода. – М., 1976; лилова а. <...> Проблемы художественного перевода. – М., 1980; Пумпянский а.л.

Предпросмотр: Дидактика перевода .pdf (0,2 Мб)
73

№3 [Вопросы филологии, 2012]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Вопросы филологии. 2011. № 3 (39) 90 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА и особенностей формулирования текста перевода» <...> Вопросы филологии. 2011. № 3 (39) 94 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА ции, в текст перевода будет внесен синонимический <...> Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. М., 2008. 14. Власенко С.В. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 49. Шевчук В.Н. <...> Вопросы филологии. 2011. № 3 (39) 100 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА specific knowledge.

Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2012.pdf (0,8 Мб)
74

Молчанова, Г.Г. КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ВИД ВАРИАТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ / Г.Г. Молчанова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2015 .— №3 .— С. 9-21 .— URL: https://rucont.ru/efd/353598 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Молчанова

Настоящая статья посвящена рассмотрению возможностей нового коммуникативно-функционального подхода к переводу, рассматриваемому как один из видов вариативной интерпретации действительности. В фокусе исследования — автоперевод В. Набоковым романа «Другие берега», где социокультурные и коммуникативно-функциональные факторы приобретают особую значимость. Ключевые слова: вариативная интерпретация действительности, скопос-теория, коммуникативно-функциональная модель, исходный текст, целевой текст, целеполагание, социокультурные факторы.

Наука о переводе — переводоведение, теория перевода — в настоящее время в мире традиционно развивается <...> Важнейшие проблемы сопоставления русского языка и языков Востока // Актуальные проблемы преподавания <...> рамках когнитивистики теории вариативной интерпретации действительности позволяет по-новому взглянуть на проблему <...> Важнейшие проблемы сопоставления русского языка и языков Востока // Актуальные проблемы преподавания <...> Проблемы перевода и переводоведения. 2014. С. 132–143. Топер П.М.

75

Осипова, М.В. ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ БЕСПИСЬМЕННЫХ НАРОДОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АЙНСКОГО ФОЛЬКЛОРА) / М.В. Осипова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №1 .— С. 78-82 .— URL: https://rucont.ru/efd/508235 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Осипова

в статье рассматриваются история и современные проблемы перевода фольклорных текстов аборигенного народа Дальнего Востока – айнов. Отмечается сложность передачи этнографических лакун, присутствующих в этом типе текста, и подчеркивается необходимость развернутого этнографического комментария при осуществлении перевода

Аннотация: в статье рассматриваются история и современные проблемы перевода фольклорных текстов аборигенного <...> Лиморенко, посвященное проблемам перевода эвенкийского фольклора [2]. <...> переводу неповторимый национальный колорит. <...> Проблемы перевода фольклорных текстов : на материале фольклора эвенков : дис. ... канд. филол. наук / <...> К проблеме перевода адыгского фольклорного текста / А. М. Гутов, М. М.

76

№1 [Вопросы филологии, 2009]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Стилистические проблемы перевода так или иначе связаны с проблемой эквивалентности, спроецированной на <...> Проблема оценки стилистического качества перевода относится к разделу общей теории перевода, называемому <...> «Непереводимый» Зощенко в переводе на французский язык // Социокультурные проблемы перевода. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 21. Beaugrande R.A. de, Dressler W. <...> Проблемы социолингвистики и психолингвистики; 6. Проблемы перевода и лексикографии; 7.

Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2009.pdf (0,3 Мб)
77

ПСИХОЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВОТВОРЧЕСТВА АВТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ РУССКОГО АВАНГАРДА И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в изучении психолингвокультурологической специфики поэтов-авангардистов и переводчиков.

Известные поэты и мыслители разных эпох сталкивались с проблемой перевода поэтических творений – Сапфо <...> Если во многом проблема перевода сводится к поиску эквивалента, что касается художественных тестов, здесь <...> На наш взгляд, при переводе на первый план выходят проблемы выбора между точностью и красотой перевода <...> Проблемы перевода во многом упираются в тот комплекс, из которого строится лирика: интуитивно-народное <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст]: учеб. пособие / А.Д.

Предпросмотр: ПСИХОЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВОТВОРЧЕСТВА АВТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ РУССКОГО АВАНГАРДА И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ).pdf (1,2 Мб)
78

Перевод в кино

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В монографии анализируются особенности перевода в кино, основными видами которого являются дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирает- ся на процессоориентированный подход с использованием страте- гий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, находящих свое проявление в передаче имен собственных, реалий и речевой характеристике персонажей.

Проблема перевода кроется в понятии, отражаемом данным сокращением. <...> проблемы перевода. – Воронеж : ВГУ, 2002 a. – Вып.5. – С.11-19. <...> К определению текста в теории перевода [Текст] / Т.А.Казакова // Проблемы перевода текстов разных типов <...> Проблемы перевода личных имен в произведении Дж.К.Ролинг «Гарри Поттер» [Текст] / С.Ю.Капкова // Перевод <...> Проблема оценки качества перевода // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации. – Н.Новгород

Предпросмотр: Перевод в кино.pdf (0,2 Мб)
79

Гудий, К.А. ТИПОЛОГИЯ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ СЛОВ / К.А. Гудий // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №2 .— С. 178-182 .— URL: https://rucont.ru/efd/516785 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Гудий

анализируются различные классификации приемов передачи реалий, разработанные отечественными и зарубежными учеными, от начала становления теории перевода как самостоятельной науки по настоящее время, а также рассматриваются выявленные типы переводческих приемов, принципы их классификации

Именно к его трудам восходят традиции теоретического осмысления проблемы перевода реалий на ИЯ. <...> ХХ в. многие отечественные и зарубежные ученые рассматривали проблему перевода реалий довольно широко <...> особое внимание проблемам перевода реалий, в частности ономастических реалий. <...> К проблеме типологии приемов передачи реалий / М. Л. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 6.

80

Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах учеб. пособие для начинающих переводчиков

Автор: Шимановская Л. А.
КГТУ

Дисциплина «Теория перевода» является той областью знаний, где соединяются сведения из разных наук – переводоведения, языкознания, литературоведения, текстологии, культурологи, психологии и др. Изучение и применение на практике основ теории перевода позволит выполнить любой вид перевода на достаточно высоком профессиональном уровне. Задача учебного пособия - обеспечить базовую теоретическую и практическую подготовку начинающего переводчика. Материал курса представлен не в традиционном лекционном изложении, а в виде вопросов и ответов.

Проблема переводимости – одна из старейших теоретических проблем перевода. <...> Комиссаров, разрабатывая проблему прагматики, вводит следующие понятия: 1) прагматические проблемы перевода <...> Проблемы общей теории перевода излагаются в третьей части, проблемы описания процесса перевода – в четвертой <...> Освещаются проблемы переводческой эквивалентности, теоретические проблемы процесса перевода, проблемы <...> проблемы перевода.

Предпросмотр: Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах. Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
81

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2020]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Проблемы художественного перевода. <...> В статье «Проблемы перевода медицинского дискурса в контексте социального перевода» Е.Е. <...> ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА. (Обзор). <...> Ключевые слова: перевод; художественный перевод; адекватность перевода; проблемы перевода; лакуна; типы <...> проблема перевода лакун.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2020.pdf (0,7 Мб)
82

Самостоятельная подготовка студентов по специальности переводчик учебное пособие

Автор: Вашетина Оксана Викторовна
М.: ФЛИНТА

Пособие посвящено практической стороне перевода в паре языков русский и английский. Данный труд задуман не в качестве лекционного материала, а как дополнительная литература, которую студент может освоить самостоятельно и которая пригодится в его профессиональной деятельности. В книге описаны трудности, с которыми могут столкнуться студенты при переводе письменных текстов, и пути к их решению. Здесь разобраны такие проблемы, как перевод имен собственных, научной литературы, деловых писем, фразеологизмов; тонкости английской пунктуации и т.д. Материалами пособия можно пользоваться как справочником по отдельным вопросам перевода.

Здесь разобраны такие проблемы, как перевод имен собственных, научной литературы, деловых писем, фразеологизмов <...> Проблемы перевода отдельных элементов текста .................. 7 1.1. <...> Частные проблемы перевода имен собственных ....................... 32 2.4.1. <...> Носов Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 7 Глава 1 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ОТДЕЛЬНЫХ <...> В рамках изучения производных форм имен хотелось бы рассмотреть проблему перевода прозвищ.

Предпросмотр: Самостоятельная подготовка студентов по специальности переводчик.pdf (0,4 Мб)
83

Есакова, М. Имя собственное как знак, характеризующий качество предмета / М. Есакова, Ю.Н. Кольцова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 103-110 .— URL: https://rucont.ru/efd/341198 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Есакова
М.: ПРОМЕДИА

Имена собственные, являясь реалиями определенной культуры, представляют интерес для исследователей перевода. В статье проанализированы несколько наиболее интересных примеров - имен собственных - взятых из произведений М. А. Булгакова: "Белая гвардия", "Мастер и Маргарита", "Собачье сердце", "Жизнь господина де Мольера".

по разным причинам, так как с наибольшей очевидностью высвечивает многие переводческие проблемы. <...> Сёрла о том, что имена собственные не представляют собой сколько-нибудь серьёзной переводческой проблемы <...> , так как с наибольшей очевидностью высвечивают многие переводческие проблемы. <...> Таким образом переводчик решает проблему культурной адаптированности текста перевода, необходимой в данном <...> Смысл «незначащих» имён: проблемы перевода // Наука о переводе сегодня: перевод и смысл: Мат-лы II Междунар

84

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2021]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Числительные в произведениях китайской литературы: функции и проблемы перевода на русский язык (на материале <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 15. Шипова И.А. <...> числительных; проблемы перевода; форенизация; доместикация; эквивалентность. <...> Трудности перевода, вызванные эмоциональными различиями в восприятии чисел В ряде случаев проблемы перевода <...> Проблемы перевода, вызванные непониманием сюжетообразующего значения числительных Часто при переводе

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2021.pdf (0,5 Мб)
85

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В МЕДИЦИНСКМ ДИСКУРСЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной дипломной работы является изучение такого языкового явления, как эвфемии, и анализ способов перевода медицинских эвфемизмов с английского языка на русский.

Эвфемизмы как лексическая проблема перевода……………….. 5 1.2. <...> Еще одной лексической проблемой перевода являются перевод фразеологизмов. <...> Проблема адекватности перевода является одной из ключевых в теории перевода. <...> Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык [Текст] / В. Н. <...> Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Текст]: учеб. пособие / Е. М.

Предпросмотр: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В МЕДИЦИНСКМ ДИСКУРСЕ.pdf (1,1 Мб)
86

Актуальные вопросы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: опыт, стратегии, перспективы: сб. ст. и материалов XI межвуз. научн.-практ. конф.

РИО СурГПУ

Сборник содержит статьи и материалы XI межвузовской научно-практической конференции, в которых рассматриваются как общетеоретические, так и частные вопросы современной лингвистики, теории и практики межкультурной коммуникации, дискурса и текста. Авторы статей и материалов обсуждают теоретические и практические аспекты методики преподавания иностранного языка в различных типах образовательных учреждений.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДИМОСТИ ТЕКСТА Бопп Ю.В. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 6 Проблемам перевода публицистического немецкоязычного <...> [Перевод наш. – Е.К.] <...> [Перевод наш. – Е.К.] <...> Актуальной проблемой современности является проблема воспитания нового типа межкультурной личности, способной

Предпросмотр: Актуальные вопросы лингвистики и методики обучения иностранным языкам опыт, стратегии, перспективы сб. ст. и материалов XII межвуз. науч.-практ. конф..pdf (0,9 Мб)
87

Корниенко, А. Типология рассказчика и проблемы перевода / А. Корниенко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №4 .— С. 70-77 .— URL: https://rucont.ru/efd/341129 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Корниенко
М.: ПРОМЕДИА

Статья посвящена проблеме выделения видов и типов категории рассказчика в современном нарративном французском тексте и роли, которую тип данной категории играет при переводе с французского на русский язык.

Типология рассказчика и проблемы перевода / А. Корниенко // Вестник Московского университета. <...> 29.07.2025)70 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА А.А. <...> ПЕРЕВОДА Статья посвящена проблеме выделения видов и типов категории рассказчика в современном нарративном <...> Перевод современного французского художественного текста представляет собой серьёзную проблему для переводчиков <...> Текст: проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания». 26—27 апреля 2007 г. Пятигорск, 2007.

88

УЧЕТ ЖАНРОВОЙ СПЕЦИФИКИ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ БАЛЕТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в выявлении специфики перевода балетных терминов с французского на русский язык.

Исследование терминологии – одна из актуальных проблем в современной лингвистике, поскольку стремительное <...> В настоящее время проблемами терминологии занимаются многие лингвисты, предлагающие свои определения <...> Тем не менее, при переводе терминов может возникнуть ряд проблем, требующих особой компетенции и экстралингвистических <...> Одной из важных проблем перевода терминов является и то, что в своей естественной среде термин играет <...> Ознакомление с проблемами перевода терминов показывает, что при кажущемся отсутствии серьёзных трудностей

Предпросмотр: УЧЕТ ЖАНРОВОЙ СПЕЦИФИКИ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ БАЛЕТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.pdf (1,1 Мб)
89

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2012]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

перевода с русского языка и на русский язык, проблемы преподавания русского языка русскоязычным и иностранным <...> Проблема перевода такой лексики находит отражение в работах многих ученых, как отечественных, так и зарубежных <...> Во-вторых, это проблема перевода формальных приемов, таких как игра слов, звуковая инструментовка текста <...> ТЕКСТОВ В статье затрагиваются проблемы перевода на русский язык стихов, традиционных для японской поэзии <...> Так, многие проблемы перевода японской поэзии на русский язык кажутся достаточно сложными прежде всего

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2012.pdf (0,2 Мб)
90

ПРОБЛЕМА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ АВТОРОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является анализ такого явления как «ложные дру-зья переводчика» на примере переводов художественной литературы.

ПРОБЛЕМА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ <...> При их переводе у переводчика могут возникнуть ассоциативные проблемы. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации [Текст] / О. <...> Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СОВРЕМЕННЫХ НЕМЕЦКИХ АВТОРОВ).pdf (1,0 Мб)
91

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2012]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Современные проблемы перевода: (По материалам конференций). <...> проблемы художественного и нехудожественного перевода. <...> Истинными проблемами перевода являются проблемы прагматики перевода. <...> «Основные проблемы теории перевода». <...> Особой проблемой художественного перевода А.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2012.pdf (1,0 Мб)
92

Теория перевода (онтологические основания) учеб. пособие

Автор: Шевченко О. Г.
Изд-во НГТУ

Учебное пособие содержит теоретические материалы, представляющие основные положения лингвистической теории перевода, включенные в программу профессиональной подготовки переводчиков. В пособии делается попытка описания и анализа фундаментальных понятий теории перевода: определение понятия «перевод», переводческие соответствия и несоответствия, проблемы эквивалентности, методы и приемы перевода с точки зрения философского осмысления. В конце каждой главы предлагается блок вопросов и заданий для самостоятельной работы студентов.

Типология и классификации», «Проблема определения единиц перевода». <...> Проблема текста – одна из центральных проблем теории перевода. <...> Перевод как культурно-историческая проблема / Т. Г. <...> Проблема выделения единицы перевода относится к одной из самых дискуссионных и сложных проблем современной <...> Почему проблема определения единиц перевода является насущной проблемой переводоведения? 2.

Предпросмотр: Теория перевода (онтологические основания).pdf (0,6 Мб)
93

№4 [Вестник Российского нового университета. Серия Человек в современном мире, 2020]

В Вестнике РосНОУ (Серия: Человек в современном мире) публикуются материалы, содержащие новые результаты теоретических и прикладных исследований по различным научным направлениям гуманитарного профиля, в частности филологической направленности, проводимых как в Российском новом университете, так и в других научных организациях и образовательных учреждениях.

Актуальность проблемы перевода метафоры в военно-политическом дискурсе 90 Куликова Э.Г., Акай О.М., Беляева <...> Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема // Тетради переводчика. М., 1969. <...> Котлова АКТУАЛЬНОСТЬ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ Посвящено проблемам перевода <...> Актуальность проблемы перевода метафоры... 97 Таблица 3 Примеры «театральной метафоры» Исходный язык <...> Сфера научных интересов: военно-политический дискурс, проблемы перевода.

Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире №4 2020.pdf (2,5 Мб)
94

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НЕКОТОРЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ФОРМ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ ЗАГАДОК)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является изучение специфики языка испанской загадки и нахождение способов перевода испанской загадки на русский язык.

Новизна настоящего исследования заключается в том, что проблемы перевода загадки, которая представляет <...> загадки как объекта перевода, проблемы переводимости и непереводимости, эквивалентности перевода. <...> Во второй главе проводится анализ проблем сохранения структуры и рифмы испанской загадки при переводе <...> Проблемы переводимости и непереводимости тесно связаны с понятием эквивалентного перевода. <...> Основы общей теории перевода : лингвистические проблемы [Текст] / А. В.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НЕКОТОРЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ФОРМ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ ЗАГАДОК).pdf (1,0 Мб)
95

Каразия, А.А. К ВОПРОСУ О СОЗДАНИИ МОДЕЛИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА / А.А. Каразия // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки .— 2015 .— №11. Часть 1, 2, 3 .— С. 219-221 .— URL: https://rucont.ru/efd/466142 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Каразия Анастасия Андреевна

В статье проводится исследование различных подходов к созданию модели синхронного перевода и эволюция перехода от рассмотрения только лингвистических факторов устной переводческой деятельности к определению устного, в частности синхронного, перевода как акта коммуникации и его анализу с учетом комплекса определяющих его лингвистических и экстралингвистических факторов. Внимание уделяется наиболее характерным чертам, обуславливающим специфику синхронного перевода. Предпринимается попытка создания и описания собственной коммуникативной модели синхронного перевода с выделением специфических черт, отличающих данный вид устной переводческой деятельности от последовательного перевода

К ВОПРОСУ О СОЗДАНИИ МОДЕЛИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА / А.А. <...> Ключевые слова: устный перевод, синхронный перевод, коммуникативная модель перевода. Annotation. <...> Модель перевода – «условное изображение процесса перевода, основанное на попытке распространить на перевод <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. <...> Теоретические проблемы перевода. М. : Высшая школа, 1985. 232 с. 4. Якобсон Р.

96

Шарипова, А.А. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА: ЗАВИСИМОСТЬ ОТ ВИДОВ СИНОНИМОВ И ИХ КЛАССИФИКАЦИИ / А.А. Шарипова // Актуальные проблемы современной науки .— 2014 .— №2 .— С. 51-53 .— URL: https://rucont.ru/efd/488418 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Шарипова

В статье изложена попытка изучения проблемы перевода синонимов в зависимости от их видов и классификации. Доказывается, что различные синонимы требуют различного подхода при переводе, и в зависимости от видов синонимов переводчик выбирает различные переводческие, точнее лексические, трансформации. Раскрывается суть использования и перевода синонимов

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА: ЗАВИСИМОСТЬ ОТ ВИДОВ СИНОНИМОВ И ИХ КЛАССИФИКАЦИИ / А.А. <...> А.А., соискатель Ташкентского университета информационных технологий (Узбекистан) ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА: <...> ЗАВИСИМОСТЬ ОТ ВИДОВ СИНОНИМОВ И ИХ КЛАССИФИКАЦИИ В статье изложена попытка изучения проблемы перевода <...> современной науки, № 2, 2014 57 ных проблем при переводе является правильный выбор необходимого слова <...> Но это не единственная проблема, которая может возникнуть при переводе текста на узбекский язык.

97

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2018]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Смысл «незначащих» имён: проблемы перевода // Наука о переводе сегодня. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: ООО «Изд. <...> китайских и западных учёных, исследовавших проблемы перевода. <...> ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЯ Данная статья посвящена проблеме перевода заглавий художественных текстов, которая <...> Проблема перевода термина связана с его спецификой.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2018.pdf (0,1 Мб)
98

Прошина, З.Г. Опосредованный перевод в перспективе экотранслатологии / З.Г. Прошина // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №4 .— С. 9-17 .— URL: https://rucont.ru/efd/470149 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Прошина

Основные положения нового направления теории перевода — экотранслатологии, возникшего в Китае и вобравшего в себя мудрость древней китайской философии. Показано, как требования опосредованного перевода с языка-посредника, которым сегодня чаще всего выступает английский язык, соответствуют основным положениям экопереводоведения.

В частности, очень много проблем в опосредованном переводе возникает при переводе с китайского варианта <...> Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. <...> Перевод с китайского варианта английского языка Основная проблема опосредованного перевода заключается <...> Перевод с японского варианта английского языка Точно такая же проблема возникает при переводе японских <...> Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992.

99

Озюменко, В.И. ПОЛИСЕМАНТИЧНОСТЬ АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА / В.И. Озюменко, К.П. Чилингарян // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2015 .— №2 .— С. 182-195 .— URL: https://rucont.ru/efd/404003 (дата обращения: 13.12.2025)

Автор: Озюменко

Статья посвящена анализу лексем, определяющих основные юридические профессии и должности в английском и русском языках, и поиску их переводных соответствий. Цель статьи — показать, что, хотя профессиональная лексика характеризуется однозначностью и независимостью от контекста, для многих английских юридических терминов характерна полисемантичность и даже энантиосемия, что создает значительные трудности при переводе. В статье сопоставляется семантический объем лексем, анализируются их дифференциальные признаки, особенности функционирования, отмечаются стилистические различия. Материалом исследования послужили лексические единицы, главным образом двух тематических групп — сторона защиты и сторона обвинения (адвокат, прокурор и др.), отобранные из английских и русских толковых, переводных, профессиональных словарей; также нами учитывались результаты анализа юридических текстов, материалов СМИ и данных британского национального корпуса (BNC). Исследование проводилось с применением дефиниционного, дистрибутивного, контекстуального, сопоставительного и лингвокультурологического анализa. Данные методы позволили уточнить семантику анализируемых терминов, особенности их функционирования, выявить этнокультурную специфику и предложить рекомендации по их переводу на русский язык.

ПОЛИСЕМАНТИЧНОСТЬ АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА / В.И. Озюменко, К.П. <...> ПЕРЕВОДА В.И. <...> Проблема перевода русских и английских юридических профессий и должностей В настоящее время в связи с <...> Основной проблемой перевода, и в первую очередь профессионального, является, как известно, проблема эквивалентности <...> Проблемы перевода слова адвокат на английский язык уже рассматривалась нами [5].

100

№2 [Вопросы филологии, 2006]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

бы ожидать по определению) ни перевод как процесс, ни перевод как продукт, а обсуждение проблемы пошло <...> Марчука «Проблемы машинного перевода» (1983). <...> Поэтому проблему «единицы перевода» нельзя назвать решенной. <...> // Проблемы обучения переводу в языковом вузе: Тезисы докл. <...> Проблемы машинного перевода. М., 1983. 14. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М., 1985. 15.

Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2006.pdf (0,4 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 ... 6782