Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616066)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (12978)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 328576 (3,01 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
51

Выпуск 26 весна 2018 [Свет Христов просвещает всех : альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института, 2018]

М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт

С 2007 года Издательство института выпускает научный журнал «Свет Христов просвещает всех: Альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института». В Альманахе СФИ публикуются труды ведущих российских и зарубежных богословов, преподавателей и членов попечительского совета СФИ, исследования студентов. Каждый номер посвящен тематике одной из кафедр СФИ.

Зыков Ψυχή как соответствие נֶפֶשׁв Септуагинте: проблемы перевода и интерпретации 9 38 66 88 111 130 <...> Список сокращений АА перевод А. А. Алексеева ИИ перевод архим. Ианнуария (Ивлиева) КБ перевод еп. <...> ΨΥΧΗ как соответствие נֶפֶשׁв септуагинте: проблемы перевода и интерпретации 131 в область исследования <...> Ψυχή как соответствие נֶפֶשׁв Септуагинте: проблемы перевода Ожидаемое общее соответствие лексем נֶפֶשׁи <...> перевода и интерпретации 135 14.

Предпросмотр: Свет Христов просвещает всех альманах Свято-Филаретовского православно-христианского института Выпуск 26 2018.pdf (0,2 Мб)
52

ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель выпускной квалификационной работы – исследовать лингвистические, социокультурные особенности англоязычных и русскоязычных рекламных текстов, провести сопоставительный анализ русскоязычных и англоязычных рекламных текстов.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ………....…35 2.1 Отражение языковой картины мира в рекламе…………………….… <...> Проблемы, связанные с лингвосоциокультурными особенностями рекламных текстов и проблемой их перевода, <...> ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 2.1 Отражение языковой картины мира в рекламе Говоря о языковой картине <...> Проблемы перевода здесь, вероятно, заключаются в лингвокультурных особенностях русского менталитета – <...> Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер : отв. ред. В.Н.

Предпросмотр: ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ.pdf (1,2 Мб)
53

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2023]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

К проблеме интерпретации в переводе текстов специальной коммуникации. . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Первая проблема связана с переводом идеологического компонента. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 高植译. 战争与和平. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. <...> Сфера научных интересов: проблемы перевода, в том числе проблемы интерференции, когнитивная лингвистика

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2023.pdf (0,1 Мб)
54

№5 [Языкознание. Библиографический указатель, 2011]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Актуальные проблемы перевода и вопросы дидактики // Актуальные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной <...> Проблемы перевода фразеологических единиц в художественном тексте (на материале романа Дж. <...> перевода художественного текста // Проблемы интерпретации художественного текста. – Краснодар, 2010. <...> Некоторые проблемы обучения профессиональному переводу в вузе // Труды Высшей школы перевода (факультета <...> Проблема эквивалентности в аудио-визуальном переводе (На материале перевода кинотекста) // Вопросы иберороманистики

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №5 2011.pdf (1,5 Мб)
55

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ КИНОКОМЕДИИ "МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ")

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является описание специфики реалий и определение способов перевода безэквивалентной лексики в кинокомедии «Мальчишник в Вегасе».

Не только это является основной сложностью перевода, существует также проблема, которая заключается в <...> вид перевода, если есть проблемы с чтением [Матасов, 2009, c. 138]. <...> Проблемы перевода [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. <...> Билингвистические и бикультурные проблемы художественного перевода [Текст] // Знание. Понимание. <...> Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте [Текст] / А. В.

Предпросмотр: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ КИНОКОМЕДИИ МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ).pdf (1,0 Мб)
56

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2013]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. Энквист Н.Е. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). <...> Наука о переводе сегодня (Международная конференция по проблемам перевода, 1—3 октября 2007 г.) . . .1 <...> Дорога чёрная...» и проблемы его перевода на польский язык). . . . . .1 102 Алексеева М.О. <...> Типология рассказчика и проблемы перевода . . . .4 70 Купова Ю.Н., Купов С.С.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №1 2013.pdf (0,2 Мб)
57

Перевод образной лексики. Когнитивно-дискурсивный подход учеб. пособие

Автор: Везнер Ирина Анатольевна
М.: ФЛИНТА

Настоящее учебно-методическое пособие посвящено рассмотрению проблем перевода лексических единиц, содержащих образный компонент значения (на материале англо-русских переводов) с позиций когнитивно-дискурсивного подхода. В пособии представлен богатый иллюстративный материал, сопровождаемый комментариями, что обеспечивает доступное восприятие теоретических положений. Излагаемый в пособии материал можно использовать в курсах теории и практики перевода, стилистики, лексикологии, элективных курсах перевода. Практическая ценность заключается в возможности его использования при обучении переводу художественного и публицистического текстов.

Грамматические проблемы перевода образной лексики ... 70 3.3.1. <...> Швейцер а.Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. 53. Шмелев Д.н. <...> Грамматические проблемы перевода образной лексики ... 70 3.3.1. <...> Швейцер а.Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М., 1988. 53. Шмелев Д.н. <...> Грамматические проблемы перевода образной лексики ... 70 3.3.1.

Предпросмотр: Перевод образной лексики. Когнитивно-дискурсивный подход (1).pdf (0,4 Мб)
58

АНТРОПОНИМ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью диплома является комплексное изучение имён собственных, их классификация, роль и функции в языке, а также изучение особенностей перевода антропонимов.

Анализ перевода антропонимов, выявление проблем возникающих при их передаче, а также выявление альтернативных <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 45 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Проблема перевода антропонимов <...> Рассмотрение проблемы перевода имени являлось главной задачей данной работы. <...> Кроме того, для выявления всех проблем, которые могут возникнуть в процессе перевода, были предложены <...> Проблемы художественного перевода [Текст] / А. Попович. — М. : БКГ им. И.А.

Предпросмотр: АНТРОПОНИМ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА.pdf (1,0 Мб)
59

Гудий, К.А. ТИПОЛОГИЯ ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ СЛОВ / К.А. Гудий // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №2 .— С. 178-182 .— URL: https://rucont.ru/efd/516785 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Гудий

анализируются различные классификации приемов передачи реалий, разработанные отечественными и зарубежными учеными, от начала становления теории перевода как самостоятельной науки по настоящее время, а также рассматриваются выявленные типы переводческих приемов, принципы их классификации

Именно к его трудам восходят традиции теоретического осмысления проблемы перевода реалий на ИЯ. <...> ХХ в. многие отечественные и зарубежные ученые рассматривали проблему перевода реалий довольно широко <...> особое внимание проблемам перевода реалий, в частности ономастических реалий. <...> К проблеме типологии приемов передачи реалий / М. Л. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 6.

60

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2013]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Теоретические проблемы перевода и переводческая практика: К 70-летию переводческого факультета ...... <...> Центральной проблемой научной рефлексии при обсуждении такого круга проблем выступала и выступает проблема <...> ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА: К 70-летию переводческого факультета. – М.: <...> Солнцев «Гельвецизмы во французском языке и проблемы перевода»; М.С. <...> Шутемовой «Проблема “Язык и стих” в поэтическом переводе» и Д.В.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2013.pdf (0,9 Мб)
61

Есакова, М. Имя собственное как знак, характеризующий качество предмета / М. Есакова, Ю.Н. Кольцова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №3 .— С. 103-110 .— URL: https://rucont.ru/efd/341198 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Есакова
М.: ПРОМЕДИА

Имена собственные, являясь реалиями определенной культуры, представляют интерес для исследователей перевода. В статье проанализированы несколько наиболее интересных примеров - имен собственных - взятых из произведений М. А. Булгакова: "Белая гвардия", "Мастер и Маргарита", "Собачье сердце", "Жизнь господина де Мольера".

по разным причинам, так как с наибольшей очевидностью высвечивает многие переводческие проблемы. <...> Сёрла о том, что имена собственные не представляют собой сколько-нибудь серьёзной переводческой проблемы <...> , так как с наибольшей очевидностью высвечивают многие переводческие проблемы. <...> Таким образом переводчик решает проблему культурной адаптированности текста перевода, необходимой в данном <...> Смысл «незначащих» имён: проблемы перевода // Наука о переводе сегодня: перевод и смысл: Мат-лы II Междунар

62

Введение в проектную и научно-исследовательскую деятельность учеб. пособие

Автор: Данилова И. И.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие предназначено для студентов дневной формы обучения образовательных программ 45.03.02 «Лингвистика», 45.05.01 «Перевод и переводоведение» по дисциплинам «Введение в проектную деятельность», «Проект 1», «Проект 2», «Проект 3», «Проект 4», «Выпускная квалификационная работа», а также для широкого круга лиц, интересующихся данной тематикой.

Самой сложной проблемой является перевод «говорящих» имен. <...> Прагматические проблемы, возникающие при переводе. 7. <...> Характеристика результатов перевода. б) В статье рассматривается проблема перевода историзмов XIX в. <...> Книга посвящена проблемам перевода Библии. <...> Основные проблемы перевода лежат в области языковой семантики.

Предпросмотр: Введение в проектную и научно-исследовательскую деятельность.pdf (0,4 Мб)
63

Молчанова, Г.Г. КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ВИД ВАРИАТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ / Г.Г. Молчанова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2015 .— №3 .— С. 9-21 .— URL: https://rucont.ru/efd/353598 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Молчанова

Настоящая статья посвящена рассмотрению возможностей нового коммуникативно-функционального подхода к переводу, рассматриваемому как один из видов вариативной интерпретации действительности. В фокусе исследования — автоперевод В. Набоковым романа «Другие берега», где социокультурные и коммуникативно-функциональные факторы приобретают особую значимость. Ключевые слова: вариативная интерпретация действительности, скопос-теория, коммуникативно-функциональная модель, исходный текст, целевой текст, целеполагание, социокультурные факторы.

Наука о переводе — переводоведение, теория перевода — в настоящее время в мире традиционно развивается <...> Важнейшие проблемы сопоставления русского языка и языков Востока // Актуальные проблемы преподавания <...> рамках когнитивистики теории вариативной интерпретации действительности позволяет по-новому взглянуть на проблему <...> Важнейшие проблемы сопоставления русского языка и языков Востока // Актуальные проблемы преподавания <...> Проблемы перевода и переводоведения. 2014. С. 132–143. Топер П.М.

64

Дидактика перевода учеб. пособие

Автор: Базылев В. Н.
М.: ФЛИНТА

Пособие обобщает и систематизирует материал по теории и дидактике перевода для обеспечения организации учебного процесса в рамках кредитно-модульной системы, принятой в соответствии с Болонской декларацией и ФГОС-3; содержит лекционный, тренинговый и контрольно-измерительный материалы.

современной теории перевода; рефлексия проблем освоения перевода как вида речевой деятельности на занятиях <...> – в чем заключается проблема перевода пьес? <...> – в чем заключается проблема перевода стихотворных произведений? <...> Проблемы перевода. – М., 1976; лилова а. <...> Проблемы художественного перевода. – М., 1980; Пумпянский а.л.

Предпросмотр: Дидактика перевода .pdf (0,2 Мб)
65

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В МЕДИЦИНСКМ ДИСКУРСЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью данной дипломной работы является изучение такого языкового явления, как эвфемии, и анализ способов перевода медицинских эвфемизмов с английского языка на русский.

Эвфемизмы как лексическая проблема перевода……………….. 5 1.2. <...> Еще одной лексической проблемой перевода являются перевод фразеологизмов. <...> Проблема адекватности перевода является одной из ключевых в теории перевода. <...> Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык [Текст] / В. Н. <...> Лексические проблемы перевода с английского языка на русский [Текст]: учеб. пособие / Е. М.

Предпросмотр: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЭВФЕМИЗМОВ В МЕДИЦИНСКМ ДИСКУРСЕ.pdf (1,1 Мб)
66

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2020]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Проблемы художественного перевода. <...> В статье «Проблемы перевода медицинского дискурса в контексте социального перевода» Е.Е. <...> ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА. (Обзор). <...> Ключевые слова: перевод; художественный перевод; адекватность перевода; проблемы перевода; лакуна; типы <...> проблема перевода лакун.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2020.pdf (0,7 Мб)
67

УЧЕТ ЖАНРОВОЙ СПЕЦИФИКИ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ БАЛЕТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в выявлении специфики перевода балетных терминов с французского на русский язык.

Исследование терминологии – одна из актуальных проблем в современной лингвистике, поскольку стремительное <...> В настоящее время проблемами терминологии занимаются многие лингвисты, предлагающие свои определения <...> Тем не менее, при переводе терминов может возникнуть ряд проблем, требующих особой компетенции и экстралингвистических <...> Одной из важных проблем перевода терминов является и то, что в своей естественной среде термин играет <...> Ознакомление с проблемами перевода терминов показывает, что при кажущемся отсутствии серьёзных трудностей

Предпросмотр: УЧЕТ ЖАНРОВОЙ СПЕЦИФИКИ СПЕЦИАЛЬНОГО ТЕКСТА В ОБЛАСТИ БАЛЕТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ.pdf (1,1 Мб)
68

Развитие критического мышления при обучении иноязычному общению в вузе монография

Автор: Киреева Н. В.
Изд-во Липецкого государственного технического университета

В книге обобщено содержание работ авторов по проблеме развития критического мышления при обучении иноязычному общению в неязыковом вузе. В монографии рассматриваются понятия «критическое мышление», «комбинированный речевой акт», «комбинационные речевые умения», обосновывается целесообразность развития критического мышления с помощью комбинационных речевых умений, осуществляется анализ взаимодействия комбинационных речевых умений в процессе комбинированных речевых актов, предлагается технология развития критического мышления в процессе обучения комбинационньим речевым умениям.

переводчика, могут быть классифицированы следующие четыре объективные проблемы перевода: 1) Прагматические <...> проблемы перевода возникают из-за различий в исходной и в конечной коммуникативной ситуации, например <...> (например, собственные имена). 3) Проблемы перевода, связанные с языковой парой. <...> Сюда относятся специфические проблемы перевода данного текста, которые не могут быть отнесены ни к одной <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации [Текст] / О.

Предпросмотр: Развитие критического мышления при обучении иноязычному общению в вузе.pdf (0,2 Мб)
69

Шарипова, А.А. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА: ЗАВИСИМОСТЬ ОТ ВИДОВ СИНОНИМОВ И ИХ КЛАССИФИКАЦИИ / А.А. Шарипова // Актуальные проблемы современной науки .— 2014 .— №2 .— С. 51-53 .— URL: https://rucont.ru/efd/488418 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Шарипова

В статье изложена попытка изучения проблемы перевода синонимов в зависимости от их видов и классификации. Доказывается, что различные синонимы требуют различного подхода при переводе, и в зависимости от видов синонимов переводчик выбирает различные переводческие, точнее лексические, трансформации. Раскрывается суть использования и перевода синонимов

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА: ЗАВИСИМОСТЬ ОТ ВИДОВ СИНОНИМОВ И ИХ КЛАССИФИКАЦИИ / А.А. <...> А.А., соискатель Ташкентского университета информационных технологий (Узбекистан) ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА: <...> ЗАВИСИМОСТЬ ОТ ВИДОВ СИНОНИМОВ И ИХ КЛАССИФИКАЦИИ В статье изложена попытка изучения проблемы перевода <...> современной науки, № 2, 2014 57 ных проблем при переводе является правильный выбор необходимого слова <...> Но это не единственная проблема, которая может возникнуть при переводе текста на узбекский язык.

70

ТЕРМИНЫ-МЕТАФОРЫ: ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА VS. ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ) (АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель магистерской диссертации заключается в изучении семантических и прагматических особенностей нефтегазовых метафорических терминов в английском и русском языках в аспекте сопоставления их как единиц языка и единиц перевода.

Он отмечает, что проблема выделения «единицы перевода» — одна из самых сложных в теории перевода. <...> Резюмируя главу, посвященную проблеме единицы перевода, Н. К. <...> К проблеме перевода терминов научнотехнических текстов [Текст] / Е. Н. <...> О проблемах лингвистического изучения процесса перевода [Текст] / А. Д. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д.

Предпросмотр: ТЕРМИНЫ-МЕТАФОРЫ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА VS. ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ) (АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ).pdf (1,5 Мб)
71

Перевод в кино

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В монографии анализируются особенности перевода в кино, основными видами которого являются дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирает- ся на процессоориентированный подход с использованием страте- гий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, находящих свое проявление в передаче имен собственных, реалий и речевой характеристике персонажей.

Проблема перевода кроется в понятии, отражаемом данным сокращением. <...> проблемы перевода. – Воронеж : ВГУ, 2002 a. – Вып.5. – С.11-19. <...> К определению текста в теории перевода [Текст] / Т.А.Казакова // Проблемы перевода текстов разных типов <...> Проблемы перевода личных имен в произведении Дж.К.Ролинг «Гарри Поттер» [Текст] / С.Ю.Капкова // Перевод <...> Проблема оценки качества перевода // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации. – Н.Новгород

Предпросмотр: Перевод в кино.pdf (0,2 Мб)
72

Корниенко, А. Типология рассказчика и проблемы перевода / А. Корниенко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №4 .— С. 70-77 .— URL: https://rucont.ru/efd/341129 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Корниенко
М.: ПРОМЕДИА

Статья посвящена проблеме выделения видов и типов категории рассказчика в современном нарративном французском тексте и роли, которую тип данной категории играет при переводе с французского на русский язык.

Типология рассказчика и проблемы перевода / А. Корниенко // Вестник Московского университета. <...> 29.07.2025)70 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА А.А. <...> ПЕРЕВОДА Статья посвящена проблеме выделения видов и типов категории рассказчика в современном нарративном <...> Перевод современного французского художественного текста представляет собой серьёзную проблему для переводчиков <...> Текст: проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания». 26—27 апреля 2007 г. Пятигорск, 2007.

73

Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах учеб. пособие для начинающих переводчиков

Автор: Шимановская Л. А.
КГТУ

Дисциплина «Теория перевода» является той областью знаний, где соединяются сведения из разных наук – переводоведения, языкознания, литературоведения, текстологии, культурологи, психологии и др. Изучение и применение на практике основ теории перевода позволит выполнить любой вид перевода на достаточно высоком профессиональном уровне. Задача учебного пособия - обеспечить базовую теоретическую и практическую подготовку начинающего переводчика. Материал курса представлен не в традиционном лекционном изложении, а в виде вопросов и ответов.

Проблема переводимости – одна из старейших теоретических проблем перевода. <...> Комиссаров, разрабатывая проблему прагматики, вводит следующие понятия: 1) прагматические проблемы перевода <...> Проблемы общей теории перевода излагаются в третьей части, проблемы описания процесса перевода – в четвертой <...> Освещаются проблемы переводческой эквивалентности, теоретические проблемы процесса перевода, проблемы <...> проблемы перевода.

Предпросмотр: Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах. Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
74

ОПЫТ АНАЛИЗА ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И КОГНИТИВНЫХ АСПЕКТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ СТУДЕНЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в изучении и обобщении основных психолингвистических и когнитивных аспектов переводческой деятельности, а также в выявлении и анализе характерных закономерностей понимания отдельных фрагментов дискурса при переводе текстов с английского языка на русский в различных условиях осуществления переводческой задачи.

Однако очень часто в процессе решения каких-либо переводческих задач могут возникать проблемы, затрудняющие <...> Ученого заинтересовали проблемы перевода после его многолетнего опыта работы в качестве научного консультанта <...> целом, а также проанализировать решения возникающих проблем. <...> решению многих языковедческих проблем. <...> Именно о данной проблеме и пойдет речь в следующем параграфе. 2.4.

Предпросмотр: ОПЫТ АНАЛИЗА ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И КОГНИТИВНЫХ АСПЕКТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ СТУДЕНЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ).pdf (1,1 Мб)
75

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2021]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Числительные в произведениях китайской литературы: функции и проблемы перевода на русский язык (на материале <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 15. Шипова И.А. <...> числительных; проблемы перевода; форенизация; доместикация; эквивалентность. <...> Трудности перевода, вызванные эмоциональными различиями в восприятии чисел В ряде случаев проблемы перевода <...> Проблемы перевода, вызванные непониманием сюжетообразующего значения числительных Часто при переводе

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2021.pdf (0,5 Мб)
76

Осипова, М.В. ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ БЕСПИСЬМЕННЫХ НАРОДОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АЙНСКОГО ФОЛЬКЛОРА) / М.В. Осипова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №1 .— С. 78-82 .— URL: https://rucont.ru/efd/508235 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Осипова

в статье рассматриваются история и современные проблемы перевода фольклорных текстов аборигенного народа Дальнего Востока – айнов. Отмечается сложность передачи этнографических лакун, присутствующих в этом типе текста, и подчеркивается необходимость развернутого этнографического комментария при осуществлении перевода

Аннотация: в статье рассматриваются история и современные проблемы перевода фольклорных текстов аборигенного <...> Лиморенко, посвященное проблемам перевода эвенкийского фольклора [2]. <...> переводу неповторимый национальный колорит. <...> Проблемы перевода фольклорных текстов : на материале фольклора эвенков : дис. ... канд. филол. наук / <...> К проблеме перевода адыгского фольклорного текста / А. М. Гутов, М. М.

77

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2012]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Современные проблемы перевода: (По материалам конференций). <...> проблемы художественного и нехудожественного перевода. <...> Истинными проблемами перевода являются проблемы прагматики перевода. <...> «Основные проблемы теории перевода». <...> Особой проблемой художественного перевода А.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2012.pdf (1,0 Мб)
78

№2 [Мосты. Журнал переводчиков, 2022]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Иовŭнко 1985 году, в книге «Теоретические проблемы перевода». <...> «Теоретические проблемы перевода» стали первой попыткой в оте чественном и зарубежном переводоведении <...> Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). — М.: Высшая школа, 1985. — 232 с. 2 <...> Современные проблемы перевода (перевод с испанского В.А. <...> Современные проблемы частной теории перевода. — М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2010. С. 144.

Предпросмотр: Мосты №2 2022.pdf (0,1 Мб)
79

№4 [Вестник Российского нового университета. Серия Человек в современном мире, 2020]

В Вестнике РосНОУ (Серия: Человек в современном мире) публикуются материалы, содержащие новые результаты теоретических и прикладных исследований по различным научным направлениям гуманитарного профиля, в частности филологической направленности, проводимых как в Российском новом университете, так и в других научных организациях и образовательных учреждениях.

Актуальность проблемы перевода метафоры в военно-политическом дискурсе 90 Куликова Э.Г., Акай О.М., Беляева <...> Синхронный перевод: речевая компрессия – лингвистическая проблема // Тетради переводчика. М., 1969. <...> Котлова АКТУАЛЬНОСТЬ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ В ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ Посвящено проблемам перевода <...> Актуальность проблемы перевода метафоры... 97 Таблица 3 Примеры «театральной метафоры» Исходный язык <...> Сфера научных интересов: военно-политический дискурс, проблемы перевода.

Предпросмотр: Вестник Российского нового университета. Сер. Человек в современном мире №4 2020.pdf (2,5 Мб)
80

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НЕКОТОРЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ФОРМ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ ЗАГАДОК)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью работы является изучение специфики языка испанской загадки и нахождение способов перевода испанской загадки на русский язык.

Новизна настоящего исследования заключается в том, что проблемы перевода загадки, которая представляет <...> загадки как объекта перевода, проблемы переводимости и непереводимости, эквивалентности перевода. <...> Во второй главе проводится анализ проблем сохранения структуры и рифмы испанской загадки при переводе <...> Проблемы переводимости и непереводимости тесно связаны с понятием эквивалентного перевода. <...> Основы общей теории перевода : лингвистические проблемы [Текст] / А. В.

Предпросмотр: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НЕКОТОРЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ФОРМ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ ЗАГАДОК).pdf (1,0 Мб)
81

Дробышева, Т.В. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ / Т.В. Дробышева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2007 .— №2 .— С. 95-98 .— URL: https://rucont.ru/efd/526247 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Дробышева

Статья посвящена проблемам интерпретации и понимания художественного текста, которые являются чрезвычайно важными при анализе взаимодействия социокультурных факторов. Сохранение и воспроизведение коммуникативного эффекта оригинального произведения тесно связано с понятием образного содержания художественного текста, которое включает как логический, так и эмоциональный компоненты. Однако анализ различных вариантов интерпретации одного оригинального текста выявляет определенное расхождение в восприятии того или иного художественного образа, основанное на личных и социальных характеристиках переводчика

Дробышева Воронежский государственный университет Статья посвящена проблемам интерпретации и понимания <...> Подобная дистантная коммуникация с пространственным и временным смещением приводит часто к проблеме адекватности <...> авторы порой выходят «за рамки» чисто семантической точности и «исследуют более сложные проблемы сохранения <...> Проблема интерпретации и понимания литературно-художественного текста, анализа его интерпретационных <...> Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) / Ю. А.

82

Теория перевода (онтологические основания) учеб. пособие

Автор: Шевченко О. Г.
Изд-во НГТУ

Учебное пособие содержит теоретические материалы, представляющие основные положения лингвистической теории перевода, включенные в программу профессиональной подготовки переводчиков. В пособии делается попытка описания и анализа фундаментальных понятий теории перевода: определение понятия «перевод», переводческие соответствия и несоответствия, проблемы эквивалентности, методы и приемы перевода с точки зрения философского осмысления. В конце каждой главы предлагается блок вопросов и заданий для самостоятельной работы студентов.

Типология и классификации», «Проблема определения единиц перевода». <...> Проблема текста – одна из центральных проблем теории перевода. <...> Перевод как культурно-историческая проблема / Т. Г. <...> Проблема выделения единицы перевода относится к одной из самых дискуссионных и сложных проблем современной <...> Почему проблема определения единиц перевода является насущной проблемой переводоведения? 2.

Предпросмотр: Теория перевода (онтологические основания).pdf (0,6 Мб)
83

ПСИХОЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВОТВОРЧЕСТВА АВТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ РУССКОГО АВАНГАРДА И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель работы заключается в изучении психолингвокультурологической специфики поэтов-авангардистов и переводчиков.

Известные поэты и мыслители разных эпох сталкивались с проблемой перевода поэтических творений – Сапфо <...> Если во многом проблема перевода сводится к поиску эквивалента, что касается художественных тестов, здесь <...> На наш взгляд, при переводе на первый план выходят проблемы выбора между точностью и красотой перевода <...> Проблемы перевода во многом упираются в тот комплекс, из которого строится лирика: интуитивно-народное <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) [Текст]: учеб. пособие / А.Д.

Предпросмотр: ПСИХОЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СЛОВОТВОРЧЕСТВА АВТОРА И ПЕРЕВОДЧИКА (НА МАТЕРИАЛЕ ПОЭЗИИ РУССКОГО АВАНГАРДА И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ).pdf (1,2 Мб)
84

№4 [Мосты. Журнал переводчиков, 2023]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

Проблемы общей теории перевода. — Таллин: Валгус, 1988. С. 72. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. <...> перевода реалий и псевдореалий, проблемы перевода тер минов, способы «перевода лакун» (по сути, речь <...> «Проблемы перевода текстов мюзикла на примере мюзикла “Гамильтон”». <...> «Удаленный синхронный перевод: особенности, проблемы и пер с пек тивы».

Предпросмотр: Мосты №4 2023.pdf (0,2 Мб)
85

Кодирова, М.Т. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФОРМ ОБРАЩЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК / М.Т. Кодирова // Вопросы филологических наук .— 2013 .— №6 .— С. 22-24 .— URL: https://rucont.ru/efd/497118 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Кодирова

Данная статья посвящена свойствам форм обращения в английском и узбекском языках, а также проблеме их перевода

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФОРМ ОБРАЩЕНИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК / М.Т. <...> ., старший научный сотрудник Узбекского государственного университета мировых языков, Узбекистан ПРОБЛЕМЫ <...> в английском и узбекском языках, а также проблеме их перевода. <...> Это произведение было переведено на узбекский язык с русского перевода английского варианта. <...> (Б.6) Несмотря на опосредствованность перевод был выполнен мастерски.

86

№2 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2012]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

перевода с русского языка и на русский язык, проблемы преподавания русского языка русскоязычным и иностранным <...> Проблема перевода такой лексики находит отражение в работах многих ученых, как отечественных, так и зарубежных <...> Во-вторых, это проблема перевода формальных приемов, таких как игра слов, звуковая инструментовка текста <...> ТЕКСТОВ В статье затрагиваются проблемы перевода на русский язык стихов, традиционных для японской поэзии <...> Так, многие проблемы перевода японской поэзии на русский язык кажутся достаточно сложными прежде всего

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №2 2012.pdf (0,2 Мб)
87

Каразия, А.А. К ВОПРОСУ О СОЗДАНИИ МОДЕЛИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА / А.А. Каразия // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки .— 2015 .— №11. Часть 1, 2, 3 .— С. 219-221 .— URL: https://rucont.ru/efd/466142 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Каразия Анастасия Андреевна

В статье проводится исследование различных подходов к созданию модели синхронного перевода и эволюция перехода от рассмотрения только лингвистических факторов устной переводческой деятельности к определению устного, в частности синхронного, перевода как акта коммуникации и его анализу с учетом комплекса определяющих его лингвистических и экстралингвистических факторов. Внимание уделяется наиболее характерным чертам, обуславливающим специфику синхронного перевода. Предпринимается попытка создания и описания собственной коммуникативной модели синхронного перевода с выделением специфических черт, отличающих данный вид устной переводческой деятельности от последовательного перевода

К ВОПРОСУ О СОЗДАНИИ МОДЕЛИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА / А.А. <...> Ключевые слова: устный перевод, синхронный перевод, коммуникативная модель перевода. Annotation. <...> Модель перевода – «условное изображение процесса перевода, основанное на попытке распространить на перевод <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. <...> Теоретические проблемы перевода. М. : Высшая школа, 1985. 232 с. 4. Якобсон Р.

88

№1 [Экология языка и коммуникативная практика, 2015]

Целью деятельности журнала «Экология языка и коммуникативная практика» является формирование научно-информационной среды, распространение актуальной информации о научных исследованиях, посвященных вопросам эколингвистики (лингвоэкологии) и эффективности коммуникативных практик в разных сферах речевого общения.

С. 269–281 Эколингвистические проблемы перевода в эпоху глобанглизации и глокализации Е.В. <...> С. 269–281 Эколингвистические проблемы перевода в эпоху глобанглизации и глокализации Е.В. <...> С. 269–281 Эколингвистические проблемы перевода в эпоху глобанглизации и глокализации Е.В. <...> С. 269–281 Эколингвистические проблемы перевода в эпоху глобанглизации и глокализации Е.В. <...> С. 269–281 Эколингвистические проблемы перевода в эпоху глобанглизации и глокализации Е.В.

Предпросмотр: Экология языка и коммуникативная практика №1 2015.pdf (0,2 Мб)
89

Прошина, З.Г. Опосредованный перевод в перспективе экотранслатологии / З.Г. Прошина // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2013 .— №4 .— С. 9-17 .— URL: https://rucont.ru/efd/470149 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Прошина

Основные положения нового направления теории перевода — экотранслатологии, возникшего в Китае и вобравшего в себя мудрость древней китайской философии. Показано, как требования опосредованного перевода с языка-посредника, которым сегодня чаще всего выступает английский язык, соответствуют основным положениям экопереводоведения.

В частности, очень много проблем в опосредованном переводе возникает при переводе с китайского варианта <...> Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992. <...> Перевод с китайского варианта английского языка Основная проблема опосредованного перевода заключается <...> Перевод с японского варианта английского языка Точно такая же проблема возникает при переводе японских <...> Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992.

90

№1 [Вопросы филологии, 2013]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

О профессиональных жаргонах в коми-пермяцком языке............................52 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Мошонкина <...> Вопросы филологии. 2013. № 1 (43) Проблемы перевода Problems of Translation ––––––––  ––––––– © <...> Вопросы филологии. 2013. № 1 (43) 60 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Неслучайно во Франции «Кризис одного искусства <...> Вопросы филологии. 2013. № 1 (43) 62 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА но, что тоническая просодия достаточна сама по <...> проблемы для перевода: 1.

Предпросмотр: Вопросы филологии №1 2013.pdf (0,8 Мб)
91

№1 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2018]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Смысл «незначащих» имён: проблемы перевода // Наука о переводе сегодня. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: ООО «Изд. <...> китайских и западных учёных, исследовавших проблемы перевода. <...> ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЯ Данная статья посвящена проблеме перевода заглавий художественных текстов, которая <...> Проблема перевода термина связана с его спецификой.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 2018.pdf (0,1 Мб)
92

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2019]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Проблемы поэтического перевода. <...> Гачечиладзе (1980), «Проблемы художественного перевода» А. <...> Проблемы перевода романа Абеля Поссе «Даймон» // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. – Н. <...> ПРОБЛЕМЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. (Обзор). <...> Перевод как перерождение оригинала // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. – Н.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2019.pdf (0,7 Мб)
93

№4 [Преподаватель XXI век, 2021]

«Преподаватель XXI век» – общероссийский журнал о мире образования, входящий в перечень ведущих рецензируемых научных журналов, включенных Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации в список изданий, рекомендуемых для опубликования основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук. Целевая аудитория журнала: профессорско-преподавательский состав вузов; академические работники и эксперты в области высшего образования; докторанты, аспиранты и магистранты российских и зарубежных университетов и научно-образовательных учреждений

Проблемы перевода фразеологизмов с русского языка на английский, французский и немецкий ............. <...> Проблемы перевода фразеологизмов с русского языка на английский, французский и немецкий ............. <...> Чой Юн Хи, исходя из попыток решения лингвистических проблем машинного перевода, представляет описание <...> Проблемы перевода фразеологизмов заключаются не только в факте перекодирования отдельных лексических <...> Межъязыковой перевод создает проблемы просто из-за наличия двух разных лингвистических систем.

Предпросмотр: Преподаватель XXI век №4 2021.pdf (0,8 Мб)
Предпросмотр: Преподаватель XXI век №4 2021 (1).pdf (0,8 Мб)
94

№2 [Современные гуманитарные исследования, 2022]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Баумана (национальный исследовательский университет)) Проблемы перевода английских научно-технических <...> Баумана (национальный исследовательский университет)) DOI: 10.25633/SGI.2022.02.02 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА <...> Межкультурная коммуникация в сфере науки и проблемы перевода. <...> Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М., 1981-300 с. 5. <...> В чем же тогда проблема? Проблема видится в удержании некоего баланса.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2022.pdf (0,4 Мб)
95

№3 [Вопросы филологии, 2006]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Вопросы филологии. 2006. № 3 (24) 5 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА Konnte sie denn anders, als auf ihn Stolz sein <...> Вопросы филологии. 2006. № 3 (24) 60 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА Лексика библейских текстов (как первоисточников <...> Итак, проблемы сопоставительного изучения лексики библейских переводов могут, в частности, решаться с <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. М., 1983. 14. Форостенко А.В. <...> Проблемы социолингвистики и психолингвистики 6. Проблемы перевода и лексикографии 7.

Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2006.pdf (0,3 Мб)
96

№3 [Вопросы филологии, 2007]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Вопросы филологии. 2007. № 3 (27) 46 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА и естественностью языка. <...> Чуковского, который в молодости весьма активно занимался теоретическими проблемами перевода, находим <...> Вопросы филологии. 2007. № 3 (27) 52 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА Глава называется «Versiones seu interpretationes <...> Вопросы филологии. 2007. № 3 (27) 54 ПРОБЛЕМы ПЕРЕВОДА дений, хотя, следуя своим собственным принципам <...> И, как пишет Эухенио Косериу в своей статье «Вивес и проблема перевода» [1], «уже с историкокультурной

Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2007.pdf (0,3 Мб)
97

№6 [Вопросы филологических наук, 2011]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Русская литература; литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы или группы литератур); литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы); теория литературы. Текстология; фольклористика; журналистика; русский язык; языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи); славянские языки; германские языки;романские языки; классическая филология, византийская и новогреческая филология; теория языка; сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание; прикладная и математическая лингвистика; языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Со 2-го полугодия 2014 года журнал не выходит

При переводе слов синонимов, выявляется еще одна проблема, обычно в двух язычных словарях даются всем <...> Многие лингвистические проблемы перевода зависят, в конечном счете, от культурных различий и, наоборот <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215с. 8. Bassenett-McGuire S. <...> Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста: Сборник научных трудов. – М.: <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – Изд. 2-е. – М.: URSS 2009. – 216 с. 13. Эткинд Е.Г.

Предпросмотр: Вопросы филологических наук №6 2011.pdf (0,5 Мб)
98

№3 [Евразийский гуманитарный журнал, 2023]

Настоящий научный журнал представляет материалы, освещающие актуальные вопросы общего языкознания, переводоведения, социо- и психолингвистики, функциональной грамматики, когнитивной лингвистики, дискурсологии, русской литературы, литературы народов РФ, зарубежной литературы, лингводидактики, педагогики. Материалы предназначены для широкого круга специалистов в области филологии и педагогики.

Также были рассмотрены основные проблемы перевода научного текста, выделены и обоснованы переводческие <...> Кроме того, в статье были рассмотрены основные проблемы перевода научного текста, выделены и обоснованы <...> Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М. : Высшая школа, 1985. 232 с. 6. <...> Проблема манипулятивного речевого воздействия в ситуации синхронного перевода дипломатического дискурса <...> Проблемы интерсемиотического перевода (на материале зарубежных экранизаций русской классики) // Наука

Предпросмотр: Евразийский гуманитарный журнал №3 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
99

№4 [Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. , 2011]

Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии

Типология рассказчика и проблемы перевода . . . . . . .70 Шомахова Т.М. <...> Текст: проблемы смыслопорождения, перевода, преподавания». 26—27 апреля 2007 г. Пятигорск, 2007. <...> Действительно, проблема не нова и, согласно истории перевода восходит к Цицерону и Св. <...> Дорога чёрная...» и проблемы его перевода на польский язык) . . . . . . . .1 102 Алексеева М.О. <...> Типология рассказчика и проблемы перевода . . . .4 70 Купова Ю.Н., Купов С.С.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2011.pdf (0,2 Мб)
100

№2 [Вопросы филологии, 2008]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> она ни шла – перевод ли уподоблен интерпретации, интерпретация ли переводу, – выводит проблему за рамки <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ISSN 1562-1391. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 8. Якобсон Р.О. <...> Проблемы социолингвистики и психолингвистики; 6. Проблемы перевода и лексикографии; 7.

Предпросмотр: Вопросы филологии №2 2008.pdf (0,3 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 ... 6572