Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634757)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №3 2015

КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ВИД ВАРИАТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторМолчанова
Страниц13
ID353598
АннотацияНастоящая статья посвящена рассмотрению возможностей нового коммуникативно-функционального подхода к переводу, рассматриваемому как один из видов вариативной интерпретации действительности. В фокусе исследования — автоперевод В. Набоковым романа «Другие берега», где социокультурные и коммуникативно-функциональные факторы приобретают особую значимость. Ключевые слова: вариативная интерпретация действительности, скопос-теория, коммуникативно-функциональная модель, исходный текст, целевой текст, целеполагание, социокультурные факторы.
Молчанова, Г.Г. КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ВИД ВАРИАТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ / Г.Г. Молчанова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2015 .— №3 .— С. 9-21 .— URL: https://rucont.ru/efd/353598 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Молчанова КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ВИД ВАРИАТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ Настоящая статья посвящена рассмотрению возможностей нового коммуникативно-функционального подхода к переводу, рассматриваемому как один из видов вариативной интерпретации действительности. <...> романа «Другие берега», где социокультурные и коммуникативно-функциональные факторы приобретают особую значимость. <...> Ключевые слова: вариативная интерпретация действительности, скопос-теория, коммуникативно-функциональная модель, исходный текст, целевой текст, целеполагание, социокультурные факторы. <...> Если «целевой» текст должен стать частью социокультурного контекста, в котором обитает его получатель (адресат), то процесс перевода начинается с анализа ИТ (исходного текста) так же, как фрагмента социокультурного контекста. <...> Один из исходных постулатов коммуникативно-функциональной теории — положение о том, что ИТ — это один из возможных вариантов подачи заданного объема информации, и поэтому он не может считаться категорическим, ультимативным отправным пунктом перевода. <...> Если исходить из теории А.Н. Леонтьева о формировании личности и ее мышления в процессе «присвоения» культуры общества2, то в ролевой репертуар личности, усваивающей знания, входит и национальная роль — «роль русского», «роль немца» и т.д., которая формируется на первых этапах социализации и является общей для всех носителей данного языка. <...> Культурные знания, усвоенные в рамках этой роли, и составляют ядро того феномена, который называется «национальной» спецификой мышления. <...> Динамика становления национальной специфики Набокова как языковой личности включает, как известно, феномен ввода в сферы двух локальных культур — русскоязычной и англоязычной, что придает особый интерес его произведениям не только с точки зрения их художественной ценности, но и с точки зрения этноинтегрирующих и этнодифференцирующих признаков <...>