Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки  / №11. Часть 1, 2, 3 2015

К ВОПРОСУ О СОЗДАНИИ МОДЕЛИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА (100,00 руб.)

0   0
Первый авторКаразия Анастасия Андреевна
Страниц3
ID466142
АннотацияВ статье проводится исследование различных подходов к созданию модели синхронного перевода и эволюция перехода от рассмотрения только лингвистических факторов устной переводческой деятельности к определению устного, в частности синхронного, перевода как акта коммуникации и его анализу с учетом комплекса определяющих его лингвистических и экстралингвистических факторов. Внимание уделяется наиболее характерным чертам, обуславливающим специфику синхронного перевода. Предпринимается попытка создания и описания собственной коммуникативной модели синхронного перевода с выделением специфических черт, отличающих данный вид устной переводческой деятельности от последовательного перевода
УДК81’253
Каразия, А.А. К ВОПРОСУ О СОЗДАНИИ МОДЕЛИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА / А.А. Каразия // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки .— 2015 .— №11. Часть 1, 2, 3 .— С. 219-221 .— URL: https://rucont.ru/efd/466142 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 81’253 Каразия Анастасия Андреевна аспирант кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета Anast-K-2009@yandex.ru К ВОПРОСУ О СОЗДАНИИ МОДЕЛИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА Аннотация. <...> В статье проводится исследование различных подходов к созданию модели синхронного перевода и эволюция перехода от рассмотрения только лингвистических факторов устной переводческой деятельности к определению устного, в частности синхронного, перевода как акта коммуникации и его анализу с учетом комплекса определяющих его лингвистических и экстралингвистических факторов. <...> Внимание уделяется наиболее характерным чертам, обуславливающим специфику синхронного перевода. <...> Предпринимается попытка создания и описания собственной коммуникативной модели синхронного перевода с выделением специфических черт, отличающих данный вид устной переводческой деятельности от последовательного перевода. <...> Рассмотрение перевода как процесса привело к необходимости построения различных переводческих моделей, отражающих логическое осмысление всех составляющих данного вида деятельности. <...> Модель перевода – «условное изображение процесса перевода, основанное на попытке распространить на перевод некоторые общие положения других наук» [1, c. <...> Успешность модели проверяется опытным путем, путем сравнения текстов ИЯ и ПЯ, так как все модели носят условный характер и строятся на основе умозаключений. <...> Исследователи подходили к вопросу моделирования перевода с учетом различных факторов, обуславливающих его осуществление, что объясняет большое количество существующих концепций. <...> 219 Anastasia A. Karaziya graduate student of chair English philology and translation. <...> Petersburg state university Anast-K-2009@yandex.ru ON THE ISSUE OF ESTABLISHMENT OF A SIMULTANEOUS INTERPRETING MODEL Annotation. <...> The article involves a scrutiny of various approaches towards the establishment of a simultaneous interpreting model and the evolution of different views on interpreting activity: from the review of linguistic factors only to defining interpreting, including simultaneous one, as a communication act and the need to analyze it taking into account the whole range of <...>