Изменение пароля
Пользователь
anonymous
Текущий пароль
*
Новый пароль
*
Подтверждение
*
Запомнить меня
Забыли пароль?
Электронная библиотека (16+)
Впервые на сайте?
Вход
/
Регистрация
Национальный цифровой ресурс
Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610371)
Для выхода нажмите Esc или
Мосты. Журнал переводчиков
Мосты. Журнал переводчиков №4 2023 (440,00 руб.)
0
0
Страниц
82
440,00р
Предпросмотр
ID
912849
Аннотация
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Мосты. Журнал переводчиков .— 2004 .— 2023 .— №4 .— 82 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/912849 (дата обращения: 21.04.2025)
Популярные
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Практическая методика обучения русскому ...
290,00 руб
Перевод в кино
290,00 руб
Русский язык как иностранный. Синтаксис ...
290,00 руб
Английский язык. Гостиничный сервис. Eng...
220,00 руб
Прагматика и семантика средств выражения...
290,00 руб
Вы уже смотрели
Что надо знать воину Красной Армии о бое...
110,00 руб
Нефтегазовое дело - сетевое издание №4 2...
8880,00 руб
Контрольно-измерительные материалы. Лите...
999,60 руб
Российская газета - Экономика Поволжья /...
12,00 руб
Российская газета - Неделя. Урал и Запад...
27,06 руб
Экологические аспекты использования рек...
Предпросмотр (выдержки из произведения)
Резюме документа
Страницы
Текст
Мосты_№4_2023.pdf
Стр.2
Стр.3
Мосты_№4_2023.pdf
Журнал включен в Российский индекс научного цитирования ISSN 2219-6056 журнал переводчиков 00 выходит 4 раза в год здател: ООО «Р.Валент» лавный редактор: В.К. Ланчиков Ответственные редакторы: И.М. Матюшин В.В. Сдобников едакционная коллегия: Д.М. Бузаджи Линн Виссон М.А. Загот И.В. Зубанова Е.А. Княжева Е.К. Масловский И.М. Матюшин А.И. Никольская М.А. Орёл О.В. Петрова В.А. Пищальникова Д.В. Псурцев В.В. Сдобников В.И. Фролов Зав. редакцией: В.Р. Колесниченко Редактор: Н.Г. Богомолова Корректор: А.И. Никифорова Подготовка макета: Т.И. Родионова Адрес редакции: 125057, Москва, Ленинградский пр-кт, д. 57, подъезд 3 e-mail: rvalent@yandex.ru www.rvalent.ru Свидетельство о регистрации средства массовой информации ПИ № ФС77-40387 от 02.07.2010 г. Воспроизведение, распространение и доведение до всеобщего сведения данного произведения (полностью или частично) любым способом, в том числе путем перевода в электронные файлы и открытия доступа к таким файлам через информационно-телекоммуникационные сети и каналы связи, без договора с правообладателем и издательством запрещается и преследуется в соответствии с 4-й частью Гражданского кодекса РФ и Законом №149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации» с учетом изменений, внесенных в него Законом №364-ФЗ. Номер подписан в печать 27.12.2023 Тираж 1000 экз. Заказ № Отпечатано в ООО «Паблит» 127282, г. Москва, ул. Полярная, 31В, стр. 1 © ООО «Р.Валент», 2004–2024 В номере: Об авторах Юбилей В.В. Сдобников. К 100-летию со дня рождения Александра Давидовича Швейцера .......................... .3 Наследие А.Д. Швейцер. Глазами переводчика (отрывки) .............. . 10 Вопросы профессионалу Полвека рядом с кинозвездами На вопросы отвечает Сергей Анатольевич Кузьмичёв ....... .16 Анализ практики И.М. Матюшин. Не место красит человека… О месте устного переводчика во время работы ................ 32 Т.В. Рехачёва. Выжить в мире спорта, или Что надо знать о переводе спортивных мероприятий ...................... .37 В.В. Сдобников. Тематика студенческих научных работ как отражение состояния современного переводоведения ........................................... . 41 Многоликое единство В.И. Фролов. Зато читал Адама Смита. О переводах «Богатства народов» на русский язык ............. .49 Хроника О.В. Петрова, В.В. Сдобников. Как живут коллеги в прифронтовом городе ..................................... 54 Переводческие истории Сочи-2014: как это было .................................... . 57 Исторический музей В.К. Ланчиков. Когда не знали слова «гонорар» ............. . 74 Кроссворд Tam leshy brodit. . .............................................. .78 Журнал «Мосты» за 2023 год . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79 Ответы на кроссворд, опубликованный в журнале «Мосты» № 3 (79) 2023 .......................... .80 ................................. .2
Стр.2
Об авторах Бабаев Давид Артурович — переводчик-синхронист, член AIIC. Белова Юлия Викторовна — переводчик-синхронист, первый секретарь Посольства России в Швеции. Окончила переводческий факультет МГЛУ. Гаврилина Анастасия Андреевна — переводчик-синхро нист. В настоящее время — переводчик Секции русского письменного перевода Отделения ООН. Окончила филологический факультет СПбГУ и Санкт-Петербургскую Высшую школу перевода. Ивахив (Желтова) Елена Александровна — устный переводчик, преподаватель СанктПетербургской Высшей школы перевода. Окончила Санкт-Петербургскую Высшую школу перевода. Костюченко Владислав Вадимович — переводчик-синхронист. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Обучался в университете Эмори и университете штата Висконсин в США. Ланчиков Виктор Константинович — переводчик художественной литературы, кандидат филологичес ких наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГПИИЯ им. М. Тореза. Автор ряда теоретических работ. С 2010 г. главный редактор журнала переводчиков «Мосты». Маганов Алексей Сергеевич — кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Переводчик-синхронист. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Матюшин Игорь Михайлович — кандидат филологических наук, преподаватель перевода и переводчик-практик. Окончил факультет западных языков Военного университета. Занимал должность ученого секретаря Учебно-методического объединения вузов России по образованию в области лингвистики и декана переводческого факультета МГЛУ. Михайлюк Анна Анатольевна — переводчик Посольства Швейцарии в Москве, переводчиксинхронист. Окончила Санкт-Петербургскую Высшую школу перевода. Носовицкая Дария Алексеевна — старший преподаватель МГМСУ им. А.И. Евдокимова, приглашенный педагог Молодежной оперной программы Большого театра, переводчиксинхронист. Окончила МГЛУ. Петрова Ольга Владимировна — переводчик, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода Высшей школы перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, кандидат филологических наук. Окончила факультет романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. Рехачёва Татьяна Викторовна — переводчик, старший преподаватель кафедры теории и методики обучения иностранным языкам Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского, спортивный судья первой категории (легкая атлетика), член президиума Региональной спортивной общественной организации «Федерация легкой атлетики Омской области». Сдобников Вадим Витальевич — переводчик, доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. Окончил переводческий факультет НГЛУ. Автор работ по теории, практике и дидактике перевода. Руководитель Нижегородского регионального отделения Союза переводчиков России, председатель Правления СПР. Солнцев Евгений Максимович — кандидат филологических наук, заведующий кафедрой французского языка переводческого факультета МГЛУ. Переводчик-синхронист. Окончил переводческий факультет МГЛУ. Фролов Валентин Игоревич — письменный и устный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры переводоведения и практики перевода английского языка переводческого факультета МГЛУ. Окончил переводческий факультет МГЛУ. 2
Стр.3
Облако ключевых слов *
* - вычисляется автоматически