Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616379)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (12978)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 233462 (2,45 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
701

№2 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2013]

Научный журнал Вестник Российского университета дружбы народов Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» предназначен для публикаций результатов фундаментальных и прикладных научных и методических исследований в области филологии (лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, анализа текста, этнолингвистики, методики и технологии обучения и т.п.), направленных на решение прикладных задач методики и технологии обучения иностранным языкам, а также обучения русскому языку во всех трёх актуальных аспектах – русский язык как родной, русский язык как неродной (государственный или язык межнационального общения), русский язык как иностранный. В журнале публикуются результаты новых методических разработок в обучения языку (языкам) – фрагменты учебных пособий с методическими комментариями. Журнал имеет постоянные рубрики.

Специалисты в области теории перевода предлагают рассматривать перевод как «процесс, имеющий две ипостаси <...> , не дожидаясь теоретического курса по теории перевода. <...> Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. — М.: ИЯз РАН, 1996. — С. 42 <...> Теория перевода: Учебник. — 2-е изд. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. [Garbovskij N.K. <...> Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания №2 2013.pdf (0,4 Мб)
702

Язык городского пространства: словарь, карта, текст

Автор: Булыгина Е. Ю.
М.: Языки славянской культуры

Город как объект исследования представляет собой сложный и многофункциональный комплекс, который может быть всесторонне изучен лишь в фокусе пересечения целого ряда гуманитарных наук. Задачи многоаспектного исследования продиктованы тем, что тематическая группа «Наименования городских пространств» в разных языковых традициях оказывается на пересечении множества актуальных семиотических, семасиологических, лингвокультурологических и лексикографических проблем. Общим знаменателем такого полипарадигматического исследования является сопоставительный контекст, включающий как вопросы контрастивной лексикологии, так и проблемы изучения наивной и художественной пространственных картин мира. Мы привлекаем для исследования данные русского, французского, итальянского, испанского и английского языков, в которых воплощены образы европейских городов. Исследование городских номинаций формирует «лингвистическое сопровождение» деятельности лексикографа, переводчика и лингвокультуролога. Возможно, полученные результаты окажутся полезными для авторов путеводителей, разговорников и составителей «двуязычных» карт.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. С. 95. 64 Крупнов В. Н. <...> Теория перевода. М., 2009. № 3. С. 73‒88; Булыгина Е. Ю., Трипольская Т. А. <...> Комментарий к переводному тексту... 183 ном языкознании и теории перевода. <...> Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. Бахтин М. М. <...> Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

Предпросмотр: Язык городского пространства словарь, карта, текст.pdf (0,8 Мб)
703

Козлова, О.Н. Проблема вариантности научных терминов в переводческом аспекте / О.Н. Козлова, Н.П. Глинская // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2014 .— №4 .— С. 81-90 .— URL: https://rucont.ru/efd/470200 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Козлова

На материале терминов экологии обсуждаются основные типы вариантности терминов и паттерны вариантных и дублетных отношений в аспекте англо-русского перевода.

Теория перевода: Учеб. пособие. М., 2004. 12 Ахманова О.С. <...> Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации // Библиотека журнала “Русский филологический <...> Акжигитовым и др. перевод aquatic plant как “водоросль”, а valley как “пойма” или перевод электронным <...> Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации // Библиотека журнала “Русский филологический <...> Теория перевода: Учеб. пособие. М., 2004. Черезова Т.Л., Мясников А.Г.

704

Цвиллинг, М. Как я выучил немецкий язык / М. Цвиллинг // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №2 .— С. 127-144 .— URL: https://rucont.ru/efd/341094 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Цвиллинг
М.: ПРОМЕДИА

Рассматривается подготовка военного переводчика и работа на фронте, послевоенный период переводческой работы с немецким языком.

Теория перевода. .— 2010 .— №2 .— С. 127-144 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341094 (дата обращения <...> Цвиллинг, профессор, кандидат филологических наук, заведующий кафедрой Теории истории и критики перевода <...> Теория перевода. 2010. № 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 128 в Москву я <...> Синхронный перевод. М., 1987). 10 Н.А. <...> С 2005 г. я возглавляю в Инязе кафедру теории, истории и критики перевода.

705

Шемчук, Ю. Непереводимость переводимого лимерика / Ю. Шемчук, Н.М. Кочергина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 70-75 .— URL: https://rucont.ru/efd/341221 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Шемчук
М.: ПРОМЕДИА

Основной целью статьи является описание проблемы перевода особой разновидности игровой организации текста - лимериков как одной из проблем переводоведения. Анализ переводов лимериков с английского языка на русский язык позволяет утверждать, что лимерики не входят в категорию непереводимости. Переводчику при переводе лимериков необходимо суметь найти образные и контекстуальные аналоги, соблюдая форму произведения, чтобы продемонстрировать игру слов, заложенную в лимерике.

Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 70-75 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341221 (дата обращения: <...> Ключевые слова: перевод, непереводимость, переводимость, перевод художественных текстов, слова-реалии <...> Теория перевода. 2014. № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 71 терминами в <...> языке перевода. <...> Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе лимериков нельзя добиться буквального перевода (

706

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2022]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

ТРАМПА 2017–2020 ГГ.): ФУНКЦИИ, ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА Е.Л. <...> теории перевода на материале телеинтервью Д. <...> Теория языка: репрезентативная функция языка. М., 1993. <...> Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. <...> и практика перевода Чжу Инли.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2022.pdf (0,3 Мб)
707

№6 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2011]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

ФИЛОСОФИЯ. 2011. № 6 ОНТОЛОГИЯ И ТЕОРИЯ ПОЗНАНИЯ А.И. Болдырев* ОСТОРОЖНО: ПЕРЕВОД! <...> Конечно, исходя из теории и практики перевода, можно анализировать и проблему понимания, форму диалога <...> Или, наоборот, исходя из теории коммуникации, исследовать границы и возможности перевода. <...> Если это перевод, то побольше бы таких переводов! <...> И никакая, самая совершенная теория перевода его не опишет и не заменит.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 2011.pdf (0,2 Мб)
708

Исолахти, Н. Опустить за ненадобностью - точность перевода судебного допроса / Н. Исолахти // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №3 .— С. 59-79 .— URL: https://rucont.ru/efd/335306 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Исолахти
М.: ПРОМЕДИА

Статья написана по результатам диссертационного исследования, посвященного точности устного судебного перевода. В качестве материалов использовались аутентичные переводы судебных допросов, выполненных в языковой паре финский - русский.

Теория перевода. .— 2014 .— №3 .— С. 59-79 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/335306 (дата обращения: <...> Ключевые слова: точность устного перевода, судебный перевод, последовательный перевод. <...> Теория перевода. 2014. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 60 Введение В современной <...> Судебный перевод является одним из подвидов юридического перевода. <...> — Перевод — Ответ — Перевод.

709

Немонежная, В. Иноязычные вкрапления и стиль произведения / В. Немонежная // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 139-143 .— URL: https://rucont.ru/efd/341083 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Немонежная
М.: ПРОМЕДИА

Статья посвящена проблеме влияния иноязычных вкраплений на стиль произведения и его адаптацию.

Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 139-143 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341083 (дата обращения <...> Теория перевода. 2010. № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 140 латое выражение <...> что делать с собственным переводом вкрапления самого автора и с вкраплениями на языке читателя перевода <...> Станевич оставлял сами вкрапления в тексте перевода на их исходном языке и ниже давал сноску с переводом <...> Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

710

№3 (42) [Вопросы филологии, 2013]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Теория творчества М.О. <...> Вопросы филологии. 2012. № 3 (42) 46 ной теории перевода (Т.И. Бодрова-Гоженмос, Л. Виссон, З.Д. <...> (Сер.: Теория и история языкознания) Объем переводов в мире продолжает расти, поскольку в общении появляются <...> Параллельно развивается и теория перевода, переводоведение. <...> толкование, анализ природы, происхождения и методологической роли термина в современной теории перевода

Предпросмотр: Вопросы филологии №3 (42) 2013.pdf (1,1 Мб)
711

Какзанова, Е. Сокращения в медицинских текстах и особенности их перевода / Е. Какзанова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №3 .— С. 80-88 .— URL: https://rucont.ru/efd/335307 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Какзанова
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматриваются особенности перевода сокращений в медицинских текстах. Делается вывод о том, что встречающиеся в каждом медицинском документе сокращения вызваны прежде всего интралингвистическими факторами.

Теория перевода. .— 2014 .— №3 .— С. 80-88 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/335307 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2014. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 81 на латыни. <...> Теория перевода. № 3. 2013. С. 77—83. Мишкуров Э.Н. <...> О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть III) // Вестн. <...> Теория перевода. № 3. 2013. С. 3—29. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки.

712

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2009]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

А., преподаватель кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации E-mail: lydiaborisova@mail.ru <...> за рамки теории перевода в ее нынешнем виде. <...> за рамки теории перевода в ее нынешнем виде. <...> Проблемы общей теории перевода / С. А. Семко [и др.]. — Таллинн : Валгус, 1988. 3. Цвиллинг М. Я. <...> очень полезными как для понимания русских структур, так и для теории перевода.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2009.pdf (0,3 Мб)
713

АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Целью дипломной работы является анализ культурологических особенностей при переводе сериала «Теория большого взрыва».

сериала «Теория большого взрыва»………...................24 2.2 Аспекты перевода и основные характеристики <...> Предметом является анализ культурологических особенностей перевода сериала «Теория большого взрыва». <...> Целью данного исследования является анализ культурологических особенностей при переводе сериала «Теория <...> Проанализировать способы перевода реалий на примерах из сериала «Теория большого взрыва». <...> Флорину на примерах из сериала «Теория большого взрыва»:  транскрипция (транслитерация);  перевод:

Предпросмотр: АНАЛИЗ СЕРИАЛА «ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА» В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ.pdf (1,1 Мб)
714

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2023]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

К вопросу о функционально-смысловых типах спонтанной устной речи в синхронном переводе . . . . .9 Перевод <...> Синхронный перевод как один из видов устного перевода представляет собой преобразование речи выступающего <...> Перекодирование мысли в переводе Изучая синхронный перевод, необходимо учитывать, что данный процесс <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 12. Kearney E., Guenther F.H. <...> Распространение теории перевода проф. В.Н.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2023.pdf (0,2 Мб)
715

№2 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Лингвистика", 2015]

Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.

Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 542 c. 2. Греков, Л.Д. <...> Основы теории связей с общественностью / А.Д. Кривоносов, О.Г. Филатова, М.А. <...> Гайда Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая ориентация / Ст. <...> Очерк когнитивной теории метафоры / А.Н. Баранов, Ю.Н. <...> Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 2008. – 192 с. 6.

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №2 2015.pdf (0,3 Мб)
716

Бинь, Г. ИССЛЕДОВАНИЯ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ В КИТАЕ АННОТАЦИЯ. / Г. Бинь // Политическая лингвистика .— 2016 .— №1 .— С. 66-72 .— URL: https://rucont.ru/efd/374170 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Бинь Го

Политика открытости внешнему миру, проводимая китайским правительством с 1978 г., и стратегия «Один пояс и один путь», совсем недавно выдвинутая главой государства Си Цзиньпином, объективно стимулировали и будут стимулировать развитие лингвистических исследований, в том числе в области политического языка и политической коммуникации. Профессор Ян Кэ выделила основные направления в области китайской политической лингвистики в период с девяностых годов прошлого века по первое десятилетие текущего. Вслед за ученой автор предлагает читателю статью, посвященную обзорному исследованию этой темы в период 2011—2015 гг. Ознакомление с новейшими публикациями, посвященными теоретическим проблемам, дискурс-анализу, политическим метафорам, общественно-политической лексике, речам представителей политической элиты и политическому тексту, может быть полезно не только для китайских специалистов, но и для европейских лингвистов.

Анализ концептуальной метафоры, пересекающийся с теорией перевода и фрейминга, проводится в статьях « <...> Метафорические модели в китайском политическом тексте и стратегия его перевода» [Чжу Сяоминь, Цэн Госю <...> работа «Характеристика жанров политической коммуникации и тактика перевода (на материале выступлений <...> Характеристика жанров политической коммуникации и тактика перевода (на материале выступлений президента <...> Метафорические модели в китайском политическом тексте и стратегия его перевода // Вестн.

717

№2 [Мосты. Журнал переводчиков, 2020]

Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру. Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве «Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря 2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость удачным. Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.

работ по теории, практике и дидактике перевода . руководитель нижегородского регионального отделения <...> и теорией. <...> теорию буквализма, я, конечно, назвал 11 ХХ век. <...> работа может нередко ограничиваться только теорией или практикой (или историей перевода). <...> Часть I: Теория и практика перевода. Учебно-методический комплекс. – М.: «Р.Валент». 2020. 216 с.

Предпросмотр: Мосты №2 2020.pdf (0,1 Мб)
718

Тарасова, М.А. ПОТЕНЦИАЛЬНОСТЬ КАК ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ЧЕРТА ЯЗЫКА ПЕРЕВОДНОЙ ПОЭЗИИ (на материале русских переводов современных англоязычных поэтических текстов) / М.А. Тарасова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №3 .— С. 73-84 .— URL: https://rucont.ru/efd/353658 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Тарасова

В статье рассматриваются потенциальные словообразовательные и грамматические явления, возникающие в русских переводах современных англоязычных поэтических текстов. Выявляется, что перевод поэзии в концентрированном виде отражает потенциальность принимающего языка. В статье последовательно обосновывается, что язык переводных поэтических текстов наиболее явно отражает потенциальность языковой системы, а также может выступать свидетельством активных процессов в общенациональном языке. Данные особенности определяют специфику перевода поэзии как особого типа межъязыкового взаимодействия.

ПОТЕНЦИАЛЬНОСТЬ КАК ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ЧЕРТА ЯЗЫКА ПЕРЕВОДНОЙ ПОЭЗИИ (на материале русских переводов современных <...> Теория перевода. .— 2015 .— №3 .— С. 73-84 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/353658 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2015. № 3 М.А. <...> Журавлёва (1982) отмечается возможность рассмотрения перевода с такой позиции. <...> В этом смысле важно подчеркнуть разницу между историей перевода и современностью.

719

Задорнова, В. Прагматический подход к переводу юмора / В. Задорнова, А.С. Кобяшова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №4 .— С. 66-83 .— URL: https://rucont.ru/efd/341208 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Задорнова
М.: ПРОМЕДИА

Целью статьи является рассмотрение и оценка возможностей прагматического подхода при переводе юмористических текстов на разные языки. В статье выделяются и обосновываются четыре типа юмора, характерные как для английской, так и для русской литературы. Материалом для данного исследования послужили два романа: "Дневник Бриджит Джонс" Хелен Филдинг с его переводом на русский язык и "Апофегей" Юрия Полякова с переводом на английский язык.

Теория перевода. .— 2013 .— №4 .— С. 66-83 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341208 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2013. № 4 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 67 За последние <...> Именно поэтому изучение прагматических аспектов составляет одну из центральных задач теории перевода» <...> терминологию теории речевых актов, текст перевода должен нести ту же перлокутивную ценность, что и текст <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998. Игнатович М.В.

720

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2018]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Проблемы теории и практики перевода на современном этапе. <...> ) // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сб. научных трудов. – Н. <...> Оценка качества перевода и проблема границ // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сб. научных <...> В поисках стратегии перевода // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сб. научных трудов. – <...> Перевод как перерождение оригинала // Проблемы теории, практики и дидактики перевода: Сб. научных трудов

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2018.pdf (1,1 Мб)
721

№3 [Вопросы гуманитарных наук, 2025]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Ещё в начале прошлого века лингвисты предложили ряд теорий для изучения языка. <...> Заключение Теория стилистики имеет большое значение для исследований в области перевода. <...> с точки зрения стилистики, а также продолжать изучать теорию и практику перевода. <...> Это имеет большое значение для усиления исследования в области теории и практики перевода и совершенствования <...> Теория перевода. 2013.

Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
722

№2 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2024]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

или экотранслатология как новая парадигма в теории перевода охватывает немногим более двух десятилетий <...> Отметим, что перевод per se — это творчество, которое не является инстинктом и не вписывается в теорию <...> Теория перевода. 2022. № 1. С. 55–71. 9. Молчанова Г.Г. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975. 2. Гак В.Г. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 8. Прошина З.Г.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
723

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2013]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Социокультурная теория лексических комплексов, разрабатываемая В.В. <...> Хархордин «История понятий как метод теории практик» и Ф.Н. <...> Кузьмичева «Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода» описываются основные этапы становления перевода <...> В теории переводческих трансформаций (разрабатывалась Л.С. <...> Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2013.pdf (0,9 Мб)
724

Асоскова, Н. Особенности перевода коротких рассказов Чехова на французский язык / Н. Асоскова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 62-67 .— URL: https://rucont.ru/efd/341100 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Асоскова
М.: ПРОМЕДИА

В статье говорится об особенностях жанра короткого рассказа и проблемах перевода коротких рассказов Чехова на русский язык.

Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 62-67 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341100 (дата обращения: <...> Асоскова, преподаватель кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультета) МГУ <...> Теория перевода. 2010. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 63 Оскаром Уайльдом <...> очень важный аспект чеховских рассказов: речевая характеристика персонажа, своеобразие диалога 5 ВМУ, теория <...> Теория и практика художественного перевода. М., 2005. Чехов А.П. Собрание сочинений: В 12 т. Т. 5.

725

Адаптация и адаптационное обучение иноязычных студентов (на примере обучения химии) монография

Автор: Мифтахова Н. Ш.
КНИТУ

Рассмотрены общие представления об адаптации студентов в вузе и к обучению естественно-научным дисциплинам при смене языка обучения. Показаны сущностные характеристики понятийной базы адаптационного и двуязычного обучения, подходы к организации двуязычного обучения в контексте адаптации.

Перевод как метод семантизации. <...> Таким образом, в основе психолингвистических моделей перевода лежит понимание того, что процесс перевода <...> Теория и практика : монография / Н.П. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 117. <...> теория кристаллов 91, 92 М-4 34 Теория переходного состояния 117 М-7 35 Теория электролитической диссоциации

Предпросмотр: Адаптация и адаптационное обучение иноязычных студентов (на примере обучения химии) монография.pdf (0,1 Мб)
726

№2 [Интеграция образования, 2014]

В журнале публикуются материалы по проблемам формирования региональных систем образования, управления, вертикальной и горизонтальной интеграции, истории систем и учреждений образования, прикладным проблемам образования и воспитания, информатизации и технического обеспечения учебно-воспитательного процесса. В материалах освещаются рубрики: образование: федеральный аспект; интеграция региональных систем образования; непрерывное образование; международный опыт интеграции образования; модернизация образования; университетский учебный комплекс; интеграция образования и воспитания; экономическое образование; мониторинг образования; история образования; философия образования; информатизация образования; психология образования; методология интеграции образования; образование и кадровая политика; управление образованием; академическая интеграция; образование и культура и др. В статьях отражены как методологии проблем, так и конкретный научно-методический опыт, приводятся решения вопросов из практики образовательных учреждений России и других стран. Авторами статей являются ученые вузов, руководители образовательных учреждений, педагоги всех типов образовательных учреждений РФ.

Основы деятельностной теории перевода / Н. Л. Галеева. – Тверь : ТГУ, 1997. – 80 с. 5. <...> Теория перевода (лингвистический аспект) : учебник / В. Н. <...> Перевод : теория, практика и методика преподавания : учебное пособие / Л. К. Латышев, А. Л. <...> Поршнева // Проблемы теории, практики и дидактики перевода : материалы 2-й Междунар. науч. конф., 13– <...> Теория перевода / С. В. Тюленев. – Москва : Гардарики, 2004. – 336 с. 15. Шадрин, В. И.

Предпросмотр: Интеграция образования №2 2014.pdf (1,0 Мб)
727

№3 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность, 2014]

Журнал является периодическим рецензируемым научным изданием, публикующим научные работы в области лингводидактики, языкознания, прикладной лингвистики, педагогики. С целью увеличения междисциплинарных научно-исследовательских исследований решением редколлегии журнала, начиная с первого номера 2016 года, к публикации будут приниматься исследования по теоретической и исторической культурологии. Журнал является международным по тематике материалов, по составу авторов и рецензентов. Цель журнала - освещение научной деятельности известных учёных России и других стран, молодых учёных и аспирантов. Задачи журнала: публикация результатов научных исследований по актуальным проблемам лингводидактики, теории языка, языков народов зарубежных стран, прикладной лингвистики, теории и методики профессионального образования. В журнале будут представлены специальные тематические рубрики, которые отражают спектр заявленных научных приоритетов серии. Издание адресовано филологам, философам, культурологам, искусствоведам и другим представителям гуманитарного знания. Его авторы ‒ доктора и кандидаты филологических, философских, исторических и культурологических наук, специалисты в области культурологии, лингводидактики и методики преподавания, аспиранты, докторанты и студенты-магистры России, ближнего и дальнего зарубежья.

Независимо от выбранного вида перевода процесс перевода направлен на создание текста перевода (ПТ). <...> Текстоцентрическая теория перевода рассматривает текст в качестве основной единицы перевода и вместе <...> Теория перевода: культурно-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты: Монография. — М.: РУДН <...> Язык и перевод. <...> Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. — 239 c.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Вопросы образования. Языки и специальность №3 2014.pdf (2,0 Мб)
728

Тер-Минасова, С.Г. Проблемы перевода: mussion impossible? / С.Г. Тер-Минасова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2012 .— №2 .— С. 9-18 .— URL: https://rucont.ru/efd/470024 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Тер-Минасова

Рассматриваются различные взгляды на взаимоотношения автора и переводчика в разных видах переводов, примерная классификация трудностей, собственно языковых и внеязыковых, с которыми сталкивается переводчик. Особое внимание уделяется социокультурному аспекту проблемы.

Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА С.Г. <...> Удивительно, что теория и практика перевода разошлись на тысячелетия… Несмотря на “молодость” теории, <...> Реализация этой теории на практике — знаменитый набоковский комментированный перевод “Евгения Онегина <...> К вопросам теории и практики перевода // Вопр. языкознания. 1978. № 6. <...> К вопросам теории и практики перевода // Вопр. языкознания. 1978. № 6. Чуковский К.И.

729

Парина, И. Перевод фразеологизмов в условиях недостаточности словарных данных / И. Парина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 38-45 .— URL: https://rucont.ru/efd/335316 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Парина
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматривается перевод фразеологизмов, о которых в лексикографических источниках дана неполная или неточная информация. Материалом служат выполненные студентами переводы немецкоязычных газетных статей общественно-политической тематики. Показано, что неточности словарного описания могут повлиять на качество перевода. Основная причина ошибок состоит в нарушении норм переводящего языка.

Перевод фразеологизмов в условиях недостаточности словарных данных / И. <...> Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 38-45 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/335316 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2015. № 1 И.С. <...> Ключевые слова: фразеология, лексикография, перевод. Irina S. Parina, Cand. Sc. <...> В переводе словарь играет несколько иную роль, чем в изучении языка.

730

№1 [Политическая лингвистика, 2023]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Теория перевода : учебник / Н. К. <...> Сер. 22, Теория перевода. — 2017. — № 1. — С. 4–19. 5. Круглов, В. В. <...> Сер. 22, Теория перевода. — 2018. — № 3. — C. 31–43. 8. <...> Сер. 22, Теория перевода. — 2017. — № 3. — С. 26–36. 10. Чжао, Х. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №1 2023.pdf (0,9 Мб)
731

Мошонкина, Е. Переводческая рецепция "Божественной комедии" в XIX в. в России и во Франции: попытка сопоставительного анализа / Е. Мошонкина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №2 .— С. 110-121 .— URL: https://rucont.ru/efd/341187 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Мошонкина
М.: ПРОМЕДИА

В статье анализируются важнейшие черты сходства и несходства русской и французской переводческих рецепций поэмы Данте Алигьери "Божественная комедия", а также точки их пересечения и взаимовлияния.

Теория перевода. .— 2013 .— №2 .— С. 110-121 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341187 (дата обращения <...> Теория перевода. 2013. № 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 111 Первый полный <...> Перевод же А. <...> Перевод А. <...> Некоторые из его подстрочных замечаний обращают 6 О теории эксплицитации см., например, A.

732

Манерко, Л.А. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СХЕМАТИЗАЦИИ ПРОСТРАНСТВЕННОГО ОПЫТА В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК / Л.А. Манерко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №4 .— С. 51-68 .— URL: https://rucont.ru/efd/600594 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Манерко

В статье представлены этапы переводческого процесса как часть коммуникативной теории, опирающегося на социокультурные и когнитивные механизмы. Раскрывается понятие «когнитивная схематизация человеческого опыта» и показывается её влияние на процесс перевода с английского на русский язык. Данное понятие является базовым в когнитивной лингвистике, так как основано на понятии «образная схема» М. Джонсона. Применительно к переводу с английского языка, где эксплицируются образные схемы ИСТОЧНИК — ПУТЬ — ЦЕЛЬ, КОНТЕЙНЕР, НИЗ — ВЕРХ, ТОЧКА, ПЛОСКОСТЬ, в некоторых случаях те же схемы использованы в русском языке, но разница состоит в их социокультурном и когнитивно-семантическом наполнении.

Теория перевода. .— 2016 .— №4 .— С. 51-68 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/600594 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2016. № 4 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА Л.А. <...> Теория перевода. Учебник, 2007. 2-е изд. М.: Изд-во МГУ, 2007. Garbovskij, N.K. <...> Серия 22: Теория перевода. 2013. № 1. С. 36–68. Li-Yаnke, H. <...> Модели перевода современности через призму социообусловленности и мультимодальности знания в теории дискурса

733

№4 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2016]

Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.

Отметим, что под языковым знаком в теории перевода понимается «полный знак», соответствующий по своей <...> Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода [Voskoboynik T.D. <...> Тезисный конспект лекций по теории перевода [Ivanov N.V. <...> Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты [Shveytser A.D. Translation theory. <...> Теория и практика перевода [Parshin A. Theory and practice of translation]. СПб.: СГУ.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №4 2016.pdf (2,9 Мб)
734

Николаева, Н.Г. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О МИРЕ И ЯЗЫКЕ В АРЕОПАГИТИКАХ / Н.Г. Николаева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2006 .— №2 .— С. 43-48 .— URL: https://rucont.ru/efd/526177 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Николаева

Статья посвящена размышлениям о языке в Ареопагитском корпусе, которые касаются таких основополагающих моментов, как проблемы номинации, семиотические отношения в слове, теория метонимии и метафоры, формирование категориальных отношений в языке, системные отношения в лексике, вопросы перевода. Все эти проблемы рассматриваются в неразрывной связи языка и мышления и являются своего рода отражением вопросов мироустройства, которое, по мысли Псевдо- Дионисия, есть прообраз всяких существующих системных отношений, в том числе и в первую очередь — языка.

Это положение сформировало так называемую «открытую теорию перевода» в древнерусской книжности [Матхаузерова <...> И только позднейшие переводы (XVIII века) отходят от теории образа в широком смысле, при этом сближаясь <...> перевода — пословного перевода, в какой бы модификации эта доктрина не выступала. <...> Имя Любви (философские источники первой славянской теории перевода: Псевдо-Дионисий Ареопагит и Иоанн <...> Древнерусские теории искусства слова / С.

735

№4 [Гуманитарные и социальные науки, 2010]

Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.

Кудинова ЯЗЫКОВОЙ СУБСТАНДАРТ В АСПЕКТЕ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА Анализируются теоретические основы <...> Современная теория перевода вобрала в себя многовековое обсуждение явле ний, наблюдаемых в процессе переводческой <...> Однако для возник новения лингвистической теории перевода необходимы были определенные предпосылки и <...> В современной теории перевода, отмечает В.В. <...> Перевод: проблемы теории, практики и методики препо давания. М., 1988. 2. Сдобников В.В.

Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №4 2010.pdf (0,4 Мб)
736

№2 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2012]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2003. – 192 с. Томахин Г.Д. <...> Проблемами ошибок перевода занимается в переводоведении теория переводческих несоответствий, эрратология <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с. Шевнин А.Б.

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №2 2012.pdf (1,6 Мб)
737

№1 [Гражданин и право, 2024]

«Гражданин и право» - научно-теоретический журнал об основных правах и обязанностях граждан при урегулировании правоотношений с гражданами, организациями, а также при защите нарушенных гражданских прав в судах и других инстанциях. Ценным преимуществом издания является публикация статей ведущих отечественных и зарубежных авторов по проблемам, возникающим при урегулировании гражданских правоотношений с гражданами, организациями, а также при защите нарушенных гражданских прав в судах и иных организациях. Читатели журнала имеют возможность быть в курсе развития современной правовой науки и практики.

В литературе по теории перевода на этот счет приводится такой пример. <...> Теория перевода. 2014. № 2. С. 40. <...> В научной литературе по теории перевода приводится, в частности, пример перевода М.Ю. <...> Теория перевода. 2014. № 4. <...> Теория перевода. М., 2007. Гордон М.В. Советское авторское право. М., 1955. Ионас В.Я.

Предпросмотр: Гражданин и право №1 2024.pdf (0,8 Мб)
738

Лингвистика текста и переводческое реферирование учеб. пособие

Автор: Науменко М. Г.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие содержит теоретический материал и практические задания по дисциплине «Лингвистика текста: реферирование, анализ, перевод», изучаемой студентами направления «Зарубежная филология» Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета. В пособии рассматриваются следующие темы: связь лингвистики текста и перевода, этапы работы над реферативным переводом, способы компрессии текста, виды рефератов и аннотаций, стандарты их оформления, примеры рефератов, публикуемых в реферативных журналах. Пособие также включает практические задания для аудиторной и самостоятельной работы студентов.

Лингвистика текста связана со многими науками, в том числе с теорией перевода. <...> «Лингвистика текста во многом способствовала развитию теории и практики перевода, она много дала переводчикам <...> РЕФЕРАТИВНЫЙ ПЕРЕВОД В связи с появлением в теории и практике перевода идеи о возможности и необходимости <...> Теория реферативного перевода: (реферирование). Составитель Я. И.Рецкер. <...> Теория перевода [Текст] / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. 21. Шаповалова, Т. Р.

Предпросмотр: Лингвистика текста и переводческое реферирование.pdf (0,9 Мб)
739

№3 [Педагогические науки, 2013]

Педагогические науки

К ним относятся дословный перевод, вольный перевод, описательный перевод, сокращённый перевод и перевод <...> Теория перевода (лингвистические аспекты) [М], 1990. 3. 国务院侨务办公室,中国地理常识(中俄对照) [М]. <...> Устный перевод – «вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты // М., Наука, 1988. 3. Комиссаров В.Н. <...> Крюгер), теории окружающей среды, или ситуативные теории (Дж. Шнайдер, Л. Картер, П.

Предпросмотр: Педагогические науки №3 2013.pdf (1,0 Мб)
740

Перевод текстов в сфере профессиональной коммуникации учеб. пособие

Автор: Мельник О. Г.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Данное пособие содержит необходимый лексический и грамматический материал, предназначенный для овладения и совершенствования навыков перевода англоязычных статей в области профессиональной коммуникации. Пособие снабжено большим количеством примеров и упражнений для самостоятельной работы.

Теория и практика перевода. СПБ.: СГУ, 1999. — гл. 6. 3. Алексеева И.С. <...> Такое слово в теории перевода называется лексическим, или словарным, соответствием. <...> Теория и практика перевода. СПБ.: СГУ, 1999. — гл. 7, 8. Вопросы для самоконтроля 1. <...> Теория и практика перевода. Гл.6. СПБ.: СГУ, 1999. 3. Пронина Р.Ф. <...> Теория и практика перевода: учебное пособие. СПб.: ООО «Книжный Дом», 2007. 212 с. 4.

Предпросмотр: Перевод текстов в сфере профессиональной коммуникации.pdf (1,1 Мб)
741

Кабанова, О. Теория П. Я. Гальперина - перестройке содержания учебных предметов / О. Кабанова // Вестник Московского университета. Серия 14. Психология. .— 2012 .— №4 .— С. 113-122 .— URL: https://rucont.ru/efd/340856 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Кабанова
М.: ПРОМЕДИА

В статье основное внимание уделено значению теории П. Я. Гальперина для перестройки содержания учебных предметов. Показан опыт перестройки содержания учебного предмета "Язык".

Кабанова ТЕОРИЯ П.Я. <...> Ключевые слова: теория П.Я. <...> Как скромно говорил сам создатель этой теории, П.Я. <...> Теория П.Я. <...> Начнем с перевода.

742

Английский язык для инженеров-механиков учеб. пособие

Автор: Валеева Э. Э.
КНИТУ

Рассматриваются вопросы изучения профессионально-ориентированного перевода в области машиностроения, гидродинамики, теплофизики и термодинамики.

Рассмотрим различные примеры перевода таких многочленных словосочетаний. <...> Существуют различные схемы перевода двучленных словосочетаний. <...> В теории динамического подобия используются критерии подобия, такие как число Рейнольдса. 4. <...> Теория перевода: курс лекций: учебное пособие / Ю. Н. Зиятдинова, Э. Э. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990.

Предпросмотр: Английский язык для инженеров-механиков учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
743

№2 [Языкознание. Библиографический указатель, 2023]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Серия: Теория языка. Семиотика.

Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №2 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
744

Заречнева, Н.Г. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВОСПРИЯТИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА НА НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТАХ / Н.Г. Заречнева // Философия образования .— 2015 .— №3 .— С. 76-85 .— URL: https://rucont.ru/efd/358160 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Заречнева

В статье отмечается, что роль дисциплины «Иностранный язык» в современном мире на неязыковых факультетах вузов значительно возрастает, поскольку иноязычное общение в условиях глобальной интеграции становится не только существенным компонентом будущей профессиональной деятельности, но и является одной из наиболее актуальных компетенций специалиста. Еще одним важным условием профессиональной деятельности любого специалиста является работа с информацией, в том числе с иноязычными профессионально ориентированными текстами. Поэтому в настоящее время знание хотя бы одного иностранного языка является жизненно необходимым. Изучение иностранного языка на факультетах естественнонаучных, технических специальностей носит коммуникативно-ориентированный и профессионально направленный характер. Однако в методике обучения иностранным языкам существует проблема отсутствия фундаментально разработанной системы (семантической системности), позволяющей формировать и расширять иноязычное мышление студентов. Статья посвящена использованию метода семантических полей как метода систематизации и описания открытого Н. П. Чупахиным философского процесса смыслоопределения при обучении иностранным языкам студентов неязыковых факультетов. Рассмотрены основы данного метода. Применение такого подхода позволяет усовершенствовать процесс усвоения иноязычных лексических элементов за счет установления связей между языками путем семантизации иноязычной лексики. Модель семантических полей позволяет определить диалектические связи лингвистических единиц и неязыковой реальности. Можно сказать, что семантика изучает смысловую форму информации, то есть семантический аспект – это тип информации с точки зрения ее смысла, содержания. Также в статье рассматриваются понятия «смысл» и «значение» как базисные в теории перевода, входящие в концептуальный аппарат семантического анализа.

Также в статье рассматриваются понятия «смысл» и «значение» как базисные в теории перевода, входящие <...> такие же элементы смысла в переводе. <...> Они являются базисными понятиями в теории перевода, входящими в концептуальный аппарат семантического <...> «Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике». – М., 1961. 9. Фреге Г. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М., 1988. REFERENCES 1. Kuznetsov A. M.

745

Пинь, Н. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗООНИМОВ: НА МАТЕРИАЛЕ РУССКО-КИТАЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ / Н. Пинь // Современные гуманитарные исследования .— 2016 .— №6(73) .— С. 37-40 .— URL: https://rucont.ru/efd/569505 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Пинь Не

Статья посвящена исследованию способов перевода с русского языка на китайский язык зоонимов с культурными коннотациями, и анализу наблюдающихся при этом закономерностей

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗООНИМОВ: НА МАТЕРИАЛЕ РУССКО-КИТАЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ / Н. <...> Известный русский переводчик Бархударов, один из важных представителей школы «лингвистическая теория <...> Вольный перевод является одним из основных способов перевода. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков.

746

№6 [Политическая лингвистика, 2023]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

знания и теории трансзнаниелогии [Ли Руилин 2022], физической возможности теории перевода знаний [Чжан <...> перевода с точки зрения теории трансзнаниелогии [Пан Яньян 2022], а также перевода китайской классической <...> Gutt утверждает, что перевод может быть использован для межъязыковой коммуникации, и разработал теорию <...> Теория корреляции достаточна для объяснения многих явлений перевода и предполагает, что межъязыковая <...> новая парадигма перевода, которая заключается в изучении теории перевода, переводческой практики и феномена

Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2023.pdf (3,2 Мб)
747

Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский : учебник

Автор: Кочергин Игорь Васильевич
М.: ВКН

Учебник «Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский» является первым изданием такого рода в истории отечественного и зарубежного китаеведения. Его актуальность обусловлена возрастающим спросом на профессиональный перевод научно-технической документации с китайского языка на русский. Учебник уникален по многим параметрам, но главная его особенность состоит в наличии ключей и эталонных переводов на русский язык всего текстового материала уроков, что не только существенно облегчает работу преподавателей, но и позволяет использовать учебник в качестве самоучителя. Учебник также содержит подробный поурочный лексико-грамматический комментарий, имеющий целью нейтрализацию соответствующих трудностей при переводе и формирование системного подхода к анализу лексических единиц и грамматических структур. Цель учебника — научить теоретическим основам и практическим навыкам информационной обработки текстов научно-технического стиля на китайском языке и технологии их письменного перевода на русский язык. Учебник включает 16 тем, охватывающих основные отрасли научного знания, а содержание учебных текстов позволяет формировать системное представление о лексико-грамматических особенностях научно-технического стиля китайского языка, базисных категориях соответствующих наук и их современном состоянии. Учебник предназначен для студентов технических специальностей, изучающих китайский язык, для студентов-филологов, специализирующихся на переводе, для преподавателей, переводчиков, а также для лиц, изучающих китайский язык самостоятельно в объеме не менее двух лет обучения.

Вот этот последний вопрос и является предметом н^ки о переводе —— теории перевода. <...> Теория перевода. М., 1990. С. 106-107. <...> Комиссарова, «...специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода язы ковых особенностей <...> частная теория перевода. <...> Теория перевода. М., 1990. С. 110.

Предпросмотр: Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский учебник = .pdf (0,2 Мб)
748

№4 [Политическая лингвистика, 2021]

Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.

Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. <...> Феномен интерференции обладает особой значимостью для теории перевода, так как в процессе перевода постоянно <...> Серия 22: Теория перевода. — 2016. — № 2. — С. 16— 27. 7. Верещагин, Е. М. <...> Проблема интерференции в теории перевода / В. Н. <...> Статус явления интерференции в теории перевода / Х. А. Х.

Предпросмотр: Политическая лингвистика №4 2021.pdf (1,0 Мб)
749

Костионова, М. Перевод как фактор формирования литературной репутации писателя (на материале ранних русских переводов романа Ч. Диккенса "Записки Пиквикского клуба") / М. Костионова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 127-142 .— URL: https://rucont.ru/efd/341225 (дата обращения: 25.08.2025)

Автор: Костионова
М.: ПРОМЕДИА

Статья посвящена проблеме перевода как фактора отражения и формирования литературной репутации писателя. В статье на материале ранних русских переводов романа Ч. Диккенса "Записки Пиквикского клуба" и критических отзывов о нем в прессе раскрывается связь переводческой стратегии и отражаемой и закрепляемой ею литературной репутации Диккенса в России. Затрагивается также проблема роли переперевода в изменении литературной репутации автора.

Перевод как фактор формирования литературной репутации писателя (на материале ранних русских переводов <...> Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 127-142 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341225 (дата обращения <...> Ключевые слова: Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба», перевод, стратегия перевода, литературная <...> Теория перевода. 2014. № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 128 именно через <...> В переводе 1840 г. эти вставные новеллы полностью устранены, в переводе 1838 г. их оставлено всего две

750

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2017]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

В теории эквивалентного перевода основным показателем качества является тождественность исходного текста <...> К таким теориям относятся теория влияния медиа, теория пропаганды, теория «магической пули» и др. <...> Хабермас в своей теории универсальной прагматики, С. Дитц в критической теории организаций. <...> О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. <...> содержит по меньшей мере четыре компонента – теорию вида, теорию акциональной композиции, теорию лексического

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2017.pdf (0,8 Мб)
Страницы: 1 ... 13 14 15 16 17 ... 4670