Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 639001)
Контекстум
Электро-2024
Современные гуманитарные исследования  / №6(73) 2016

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗООНИМОВ: НА МАТЕРИАЛЕ РУССКО-КИТАЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторПинь Не
Страниц4
ID569505
АннотацияСтатья посвящена исследованию способов перевода с русского языка на китайский язык зоонимов с культурными коннотациями, и анализу наблюдающихся при этом закономерностей
Пинь, Н. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗООНИМОВ: НА МАТЕРИАЛЕ РУССКО-КИТАЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ / Н. Пинь // Современные гуманитарные исследования .— 2016 .— №6(73) .— С. 37-40 .— URL: https://rucont.ru/efd/569505 (дата обращения: 17.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Современные гуманитарные исследования, № 6, 2016 Филологические науки Не Пинь, докторант Уханьского государственного университета (Китай) СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЗООНИМОВ: НА МАТЕРИАЛЕ РУССКО-КИТАЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ Статья посвящена исследованию способов перевода с русского языка на китайский язык зоонимов с культурными коннотациями, и анализу наблюдающихся при этом закономерностей. <...> METHODS OF ZOONYMS TRANSLATION FROM RUSSIAN TO CHINESE Перевод — это один из древних видов человеческой деятельности. <...> Издавна переводческая деятельность играет очень важную роль в общественной жизни человека, делая межъязыковое общение между разноязычными коллективами возможным. <...> В настоящее время, когда бурно расширяются контакты между разными странами всего мира буквально во всех областях, роль перевода очевидна. <...> Но мы заметим, что много говорят о сущности перевода, и рассуждают по-разному. <...> Известный русский переводчик Бархударов, один из важных представителей школы «лингвистическая теория перевода», основываясь на исследованиях современного языкознания, дал следующее уточненное определение перевода: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения»[1, с. <...> Из этого видно, что Бархударов уделяет большое внимание сохранению «значения» при переводе, понимая под процессом перевода межъязыковые преобразования, трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. <...> (В верности и полноте передачи — отличие собственно перевода от переделки, от пересказа или сокращенного изложения, от всякого рода так называемых «адаптаций») <...> В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки»[2, с. <...> Итак, нельзя понять процесс перевода как простую замену одного языка другим. <...> В переводе сталкиваются <...>