Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2015

ПОТЕНЦИАЛЬНОСТЬ КАК ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ЧЕРТА ЯЗЫКА ПЕРЕВОДНОЙ ПОЭЗИИ (на материале русских переводов современных англоязычных поэтических текстов) (60,00 руб.)

0   0
Первый авторТарасова
Страниц12
ID353658
АннотацияВ статье рассматриваются потенциальные словообразовательные и грамматические явления, возникающие в русских переводах современных англоязычных поэтических текстов. Выявляется, что перевод поэзии в концентрированном виде отражает потенциальность принимающего языка. В статье последовательно обосновывается, что язык переводных поэтических текстов наиболее явно отражает потенциальность языковой системы, а также может выступать свидетельством активных процессов в общенациональном языке. Данные особенности определяют специфику перевода поэзии как особого типа межъязыкового взаимодействия.
Тарасова, М.А. ПОТЕНЦИАЛЬНОСТЬ КАК ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ЧЕРТА ЯЗЫКА ПЕРЕВОДНОЙ ПОЭЗИИ (на материале русских переводов современных англоязычных поэтических текстов) / М.А. Тарасова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №3 .— С. 73-84 .— URL: https://rucont.ru/efd/353658 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 М.А. Тарасова, кандидат филологических наук, сотрудник Института языкознания РАН; e-mail: masha.tarasova@mail.ru ПОТЕНЦИАЛЬНОСТЬ КАК ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ЧЕРТА ЯЗЫКА ПЕРЕВОДНОЙ ПОЭЗИИ (на материале русских переводов современных англоязычных поэтических текстов)* В статье рассматриваются потенциальные словообразовательные и грамматические явления, возникающие в русских переводах современных англоязычных поэтических текстов. <...> Выявляется, что перевод поэзии в концентрированном виде отражает потенциальность принимающего языка. <...> В статье последовательно обосновывается, что язык переводных поэтических текстов наиболее явно отражает потенциальность языковой системы, а также может выступать свидетельством активных процессов в общенациональном языке. <...> 73 язык как подсистема общенационального языка [Ревзина, 1998] обладает рядом специфических свойств. <...> «В прозе возможности языка “сдерживаются” модусом внеязыкового существования, в стихе модус собственно языкового существования высвобождает раскрытие языковых потенций» [там же, c. <...> В то же время переводные поэтические тексты, являясь как бы подсистемой внутри языка поэзии, не просто реализуют потенциальные возможности языка, а в концентрированном виде отражают потенциальность языковой системы, так как именно в переводах современных поэтических текстов создаются благоприятные условия для реализации потенциальности принимающего языка. <...> ; 3) установка на коммуникативный успех — понятность для адресата, вследствие чего переводчик избегает окказиональных форм с высокой степенью аномальности и заимствований; 4) отношение поэта к языку как к системе возможностей. <...> Рассмотрим пример перевода текста Брайана Коффи, иллюстрирующий высокую концентрацию неузуальных форм в переводном поэтическом тексте: floating past like who unarrested pace on to an after stilled in body from a before body filled Now all dust breeze cries bird-shadow wheel-slur surge (B. <...> Coffey) проплывая как те что несхвачены и спешат в после молчное в теле из алчного <...>