Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634757)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №1 2014

Непереводимость переводимого лимерика (60,00 руб.)

0   0
Первый авторШемчук
АвторыКочергина Н.М.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц6
ID341221
АннотацияОсновной целью статьи является описание проблемы перевода особой разновидности игровой организации текста - лимериков как одной из проблем переводоведения. Анализ переводов лимериков с английского языка на русский язык позволяет утверждать, что лимерики не входят в категорию непереводимости. Переводчику при переводе лимериков необходимо суметь найти образные и контекстуальные аналоги, соблюдая форму произведения, чтобы продемонстрировать игру слов, заложенную в лимерике.
УДК82.0
Шемчук, Ю. Непереводимость переводимого лимерика / Ю. Шемчук, Н.М. Кочергина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 70-75 .— URL: https://rucont.ru/efd/341221 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 1 Ю.М. Шемчук, доктор филологических наук, заведующая кафедрой перевода и переводоведения факультета иностранных языков и международных коммуникаций Московского государственного гуманитарного университета имени М.А. Шолохова; e-mail: shemchuk@rambler.ru Н.М. Кочергина, студентка факультета иностранных языков и международных коммуникаций Московского государственного гуманитарного университета имени М.А. Шолохова, специальность перевод и переводоведение; e-mail: kocherginanatalya@gmail.com НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ ПЕРЕВОДИМОГО ЛИМЕРИКА Основной целью данной статьи является описание проблемы перевода особой разновидности игровой организации текста — лимериков как одной из проблем переводоведения. <...> Анализ переводов лимериков с английского языка на русский язык позволяет утверждать, что лимерики не входят в категорию непереводимости. <...> Переводчику при переводе лимериков необходимо суметь найти образные и контекстуальные аналоги, соблюдая форму произведения, чтобы продемонстрировать игру слов, заложенную в лимерике. <...> Sholokhov Moscow State University for Humanities, Russia; e-mail: kocherginanatalya@gmail.com Non-translatability of Translatable Limerick The main aim of the article is to describe the translation issue of puns (limericks). <...> The analysis of limericks’ translation from English into Russian makes it possible to argue that such limericks should not be included in the category of non-translatable elements. <...> Деятельность переводчика традиционно считается одновременно и сложной, и интересной. <...> Язык художественной литературы, в отличие от научно-технического языка, не терпит клишированности, богат национально-специфическими реалиями. <...> Наиболее сложным в этой области представляется перевод каламбуров, или одной из разновидностей игры слов — лимериков. <...> Игровая организация текста, используемая при создании лимериков и других каламбурных произведений, довольно редко исследовалась учёными, так как представляет трудность из-за своей невозможности адекватно передать содержание исходного текста на иностранном языке. <...> Своеобразными исключениями можно считать работы таких лингвистов, как <...>