Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616066)
Контекстум
  Расширенный поиск
Каталог
1

0ОБЩИЙ ОТДЕЛ (12978)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 233261 (1,76 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
601

Гарбовский, Н. [Рецензия] / Н. Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 117-119 .— URL: https://rucont.ru/efd/335323 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Гарбовский
М.: ПРОМЕДИА

Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 117-119 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/335323 (дата обращения <...> Теория перевода. 2015. № 1 РЕЦЕНЗИИ Н.К. <...> Исследования феномена устного перевода и обучение устному переводу идут нога в ногу. <...> устного перевода. <...> Зрительно-письменный перевод, безусловно, остаётся основой обучения переводу вообще.

602

№2 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Психология и педагогика, 2017]

Журнал предназначен для публикаций результатов фундаментальных и прикладных научных исследований ученых, преподавателей, сотрудников, аспирантов и студентов РУДН по актуальным направлениям психологии и педагогики в виде научных статей, обзорных научных материалов, научных сообщений, рецензий, исторических справок, посвященных деятелям российской и зарубежной науки.

Выделены индивидуально-психологические особенности перевода, основанные на доминанте перевода. <...> Швейцер (1988), известный специалист в области теории перевода, рассматривает его как особый вид речевой <...> Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. Якобовиц Л.А. <...> Аристотель преобразовал эти интуиции в полноценную теорию иерархии.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Психология и педагогика №2 2017.pdf (0,3 Мб)
603

Заречнева, Н.Г. СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВОСПРИЯТИЯ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА НА НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТАХ / Н.Г. Заречнева // Философия образования .— 2015 .— №3 .— С. 76-85 .— URL: https://rucont.ru/efd/358160 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Заречнева

В статье отмечается, что роль дисциплины «Иностранный язык» в современном мире на неязыковых факультетах вузов значительно возрастает, поскольку иноязычное общение в условиях глобальной интеграции становится не только существенным компонентом будущей профессиональной деятельности, но и является одной из наиболее актуальных компетенций специалиста. Еще одним важным условием профессиональной деятельности любого специалиста является работа с информацией, в том числе с иноязычными профессионально ориентированными текстами. Поэтому в настоящее время знание хотя бы одного иностранного языка является жизненно необходимым. Изучение иностранного языка на факультетах естественнонаучных, технических специальностей носит коммуникативно-ориентированный и профессионально направленный характер. Однако в методике обучения иностранным языкам существует проблема отсутствия фундаментально разработанной системы (семантической системности), позволяющей формировать и расширять иноязычное мышление студентов. Статья посвящена использованию метода семантических полей как метода систематизации и описания открытого Н. П. Чупахиным философского процесса смыслоопределения при обучении иностранным языкам студентов неязыковых факультетов. Рассмотрены основы данного метода. Применение такого подхода позволяет усовершенствовать процесс усвоения иноязычных лексических элементов за счет установления связей между языками путем семантизации иноязычной лексики. Модель семантических полей позволяет определить диалектические связи лингвистических единиц и неязыковой реальности. Можно сказать, что семантика изучает смысловую форму информации, то есть семантический аспект – это тип информации с точки зрения ее смысла, содержания. Также в статье рассматриваются понятия «смысл» и «значение» как базисные в теории перевода, входящие в концептуальный аппарат семантического анализа.

Также в статье рассматриваются понятия «смысл» и «значение» как базисные в теории перевода, входящие <...> такие же элементы смысла в переводе. <...> Они являются базисными понятиями в теории перевода, входящими в концептуальный аппарат семантического <...> «Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике». – М., 1961. 9. Фреге Г. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М., 1988. REFERENCES 1. Kuznetsov A. M.

604

Харитонова, Е. Особенности функционирования социолектных текстов в родственной и неродственной этносреде: переводоведческий аспект / Е. Харитонова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 70-79 .— URL: https://rucont.ru/efd/335319 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Харитонова
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматриваются природа и особенности функционирования социолектных текстов в различных лингвокультурах, постулируется вывод о необходимости принятия во внимание социолектной специфики текстов для успешного перевода.

Теория перевода. .— 2015 .— №1 .— С. 70-79 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/335319 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2015. № 1 Е.В. <...> культурологических признаков в тексте оригинала, в принципе известны, так как не раз рассматривались и в теории <...> и практике перевода, и в теории межкультурной коммуникации. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. Cohen, S.F. The Victims Return.

605

Манерко, Л.А. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СХЕМАТИЗАЦИИ ПРОСТРАНСТВЕННОГО ОПЫТА В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК / Л.А. Манерко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №4 .— С. 51-68 .— URL: https://rucont.ru/efd/600594 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Манерко

В статье представлены этапы переводческого процесса как часть коммуникативной теории, опирающегося на социокультурные и когнитивные механизмы. Раскрывается понятие «когнитивная схематизация человеческого опыта» и показывается её влияние на процесс перевода с английского на русский язык. Данное понятие является базовым в когнитивной лингвистике, так как основано на понятии «образная схема» М. Джонсона. Применительно к переводу с английского языка, где эксплицируются образные схемы ИСТОЧНИК — ПУТЬ — ЦЕЛЬ, КОНТЕЙНЕР, НИЗ — ВЕРХ, ТОЧКА, ПЛОСКОСТЬ, в некоторых случаях те же схемы использованы в русском языке, но разница состоит в их социокультурном и когнитивно-семантическом наполнении.

Теория перевода. .— 2016 .— №4 .— С. 51-68 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/600594 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2016. № 4 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА Л.А. <...> Теория перевода. Учебник, 2007. 2-е изд. М.: Изд-во МГУ, 2007. Garbovskij, N.K. <...> Серия 22: Теория перевода. 2013. № 1. С. 36–68. Li-Yаnke, H. <...> Модели перевода современности через призму социообусловленности и мультимодальности знания в теории дискурса

606

Груздев, Д. Электронный корпус текстов как инструмент переводчика / Д. Груздев // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №2 .— С. 23-35 .— URL: https://rucont.ru/efd/341108 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Груздев
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматриваются возможные способы использования тематических электронных корпусов текстов при выполнении письменного перевода на неродной язык. Утверждается, что данный ресурс может значительно улучшить качество перевода.

Теория перевода. .— 2011 .— №2 .— С. 23-35 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341108 (дата обращения: <...> 29.07.2025)23 МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА Д.Ю. <...> Теория перевода. 2011. № 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 24 дования нельзя <...> Перевод и лингвистика. М., 1973. С. 264. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. <...> Корпусная лингвистика и перевод // Проблемы обучения переводу в языковом вузе / Вторая междунар. науч

607

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2014]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 4 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА О.Д. Вишнякова, Ю.А. <...> Теория перевода: Учеб. пособие. М., 2004. 12 Ахманова О.С. <...> Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации // Библиотека журнала “Русский филологический <...> Теория перевода: Учеб. пособие. М., 2004. Черезова Т.Л., Мясников А.Г. <...> языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2014.pdf (0,2 Мб)
608

№4 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2014]

Научный журнал Вестник Российского университета дружбы народов Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания» предназначен для публикаций результатов фундаментальных и прикладных научных и методических исследований в области филологии (лингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии, анализа текста, этнолингвистики, методики и технологии обучения и т.п.), направленных на решение прикладных задач методики и технологии обучения иностранным языкам, а также обучения русскому языку во всех трёх актуальных аспектах – русский язык как родной, русский язык как неродной (государственный или язык межнационального общения), русский язык как иностранный. В журнале публикуются результаты новых методических разработок в обучения языку (языкам) – фрагменты учебных пособий с методическими комментариями. Журнал имеет постоянные рубрики.

Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, а также в преподавании <...> Как для теории, так и практики перевода, в том числе профессионального, основной проблемой является проблема <...> Под термином эквивалент в теории перевода понимается правильно найденное соответствие. <...> Теория перевода и переводческая практика. — М.: РВалент, 2004. [Recker Ya.I. <...> Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания №4 2014.pdf (1,8 Мб)
609

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2012]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

теорию перевода, семантико-семиотическую модель перевода, ситуативную (денотативную) модель перевода <...> теорию перевода, коммуникативно-функциональную систему перевода, герменевтическую модель перевода, модель <...> В основе теории машинного перевода лежат идеи порождающей (трансформационной) грамматики Н. <...> В теории перевода известны многочисленные попытки формализовать процесс перевода, т.е. представить в <...> виде моделей, при этом более сложные модели перевода по мере развития теории сменяли более простые.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №2 2012.pdf (1,0 Мб)
610

Артемьева, Ю. Адекватность перевода, или Перевод с русского на русский язык / Ю. Артемьева, Н.С. Миронов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №3 .— С. 102-113 .— URL: https://rucont.ru/efd/335309 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Артемьева
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматривается адекватность перевода и перевод с русского языка на русский. Автор рассматривает соотношение единицы смысла как единицы перевода с референциальным аспектом и сравнивает различные варианты перевода. Статья посвящена русскому языку и очищению его от суррогата языка. В ней также представлены различные примеры ненормативного русского языка, взятые из различных источников.

Теория перевода. .— 2014 .— №3 .— С. 102-113 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/335309 (дата обращения <...> адекватность перевода и перевод с русского языка на русский. <...> Теория перевода. 2014. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 103 ков при передаче <...> описание природы сельского кладбища — является окончательным доказательством несостоятельности базарской теории <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы: для ин-тов и фак-тов иностр языков: Учеб. пособие

611

Валуйцева, И. Возможен ли перевод при диглоссии? / И. Валуйцева, Г.Т. Хухуни // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №1 .— С. 92-99 .— URL: https://rucont.ru/efd/341177 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Валуйцева
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматриваются некоторые аспекты, связанные с применением понятия "перевод" в ситуации диглоссии.

Теория перевода. .— 2013 .— №1 .— С. 92-99 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341177 (дата обращения: <...> Фёдорова, положившем начало разработке лингвистической теории перевода в отечественной традиции, обращает <...> Теория перевода. 2013. № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 93 выразить верно <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). <...> Теория «церковнославянско-русской диглоссии» и её сторонники (По поводу книги Б.А.

612

Миронова, Н. К истории художественной критики: "Der Kirschgarten" - "Вишневый сад" А. П. Чехова в Германии / Н. Миронова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 55-61 .— URL: https://rucont.ru/efd/341099 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Миронова
М.: ПРОМЕДИА

Художественная критика переводных произведений А. П. Чехова рассматривается на примере немецких переводов "Вишневого сада". Раскрывается влияние внеязыковых факторов на переводческие решения, в том числе постановщиков пьес.

Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 55-61 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341099 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2010. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 56 критика художественного <...> В этом понимании область нашей научной деятельности — теория и практика перевода — антропоцентрична по <...> Остановимся на вопросах теории перевода, анализируя пьесу А.П. Чехова на немецком языке. <...> Теория перевода: Учебник. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. Богин Г.И.

613

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

переводе. <...> Теория перевода в контексте гуманитарных наук / А.А. Кретов, Н.А. <...> Это и не теория – целостной теории, системы терминологии, позитивного изложения содержания науки нет, <...> Теория О.И. <...> Дальнейшее развитие теории текста О.И.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2004.pdf (0,5 Мб)
614

Актуальные вопросы гуманитарных наук – 2018: материалы выступлений молодых ученых Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова

Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Сборник содержит материалы выступлений молодых ученых по проблемам развития гуманитарной сферы Северо-Арктического региона, представленных на различных научных конференциях в рамках Ломоносовских научных чтений 2018 года.

Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., Междунар. отношения, 1975. 240 с. 2. <...> Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 397 с. 6. Комиссаров, В.Н. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 209 с. 7. Новикова, Э.Ю. <...> Исчерпала ли теория перевода свои возможности? // Вопросы филологии. 2002. № 1. С. 48–50.

Предпросмотр: Актуальные вопросы гуманитарных наук – 2018 материалы выступлений молодых ученых Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова.pdf (1,6 Мб)
615

№3 [Вопросы филологии, 2012]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

В широкую таксономию попадает и литературный перевод, прародитель теории перевода, издавна включавший <...> К обоснованию общей теории перевода и теории перевода научно-технической литературы // Теория перевода <...> Сер. 22: Теория перевода. 2009. Вып. 4. 16. Власенко С.В. <...> Теория перевода. М., 2004. 21. Герд А.С. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 49. Шевчук В.Н.

Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2012.pdf (0,8 Мб)
616

Галеева, Н.Л. ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК ПОСТАНОВКА ОСНОВНЫХ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ПРОБЛЕМ / Н.Л. Галеева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2007 .— №2 .— С. 88-94 .— URL: https://rucont.ru/efd/526246 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Галеева

В статье рассмотрены исторические аспекты перевода как деятельности, его культурообразующая функция и основные проблемы, проявившиеся на ранних этапах развития переводческой деятельности

Более того, в лингвистической теории перевода многие из его существенных проблем не рассматривались вообще <...> Введение понятия первичной культуры представляется важным для культуроориентированной теории перевода <...> , которые находятся в центре внимания лингвистической теории перевода. <...> В рамках лингвистической теории перевода эти переводы-адаптации, переводы-аналоги не находят места и <...> Лингвистика, поэтика, сравнительная культурология, теория перевода. — М.: МГУ, 2001. — С. 92—108. 2.

617

СПОСОБЫ И СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В ПЕРЕВОДЕ: ИГРОВОЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. ДЖОЙСА «УЛИСС»)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

В качестве цели дипломной работы рассматривается изучение словообразовательных особенностей авторских неологизмов в рамках языковой игры и трудностей перевода новых слов на русский язык.

Общие теоретические положения о людической теории перевода....42 2.5. <...> Проблема передачи неологизмов тесно связана с одной из сфер теории непереводимого в переводе. <...> Лингвистические основы людической теории художественного перевода [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук <...> Международная конференция «Теория и практика перевода», 10 декабря 2012 г. <...> Основы общей теории перевода: лингвистический очерк [Текст] / А. В.

Предпросмотр: СПОСОБЫ И СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В ПЕРЕВОДЕ ИГРОВОЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. ДЖОЙСА «УЛИСС»).pdf (1,2 Мб)
618

Костикова, О.И. «В СЕРДЦЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ». МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ПАМЯТИ МИШЕЛЯ БАЛЛЯРА / О.И. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2016 .— №3 .— С. 133-136 .— URL: https://rucont.ru/efd/577026 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Костикова

8–10 июня в университете Артуа (г. Аррас, Франция) прошла международная конференция памяти Мишеля Балляра — известного учёного, посвятившего себя изучению и описанию истории, теории и дидактики перевода Организаторы — Университет Артуа, Лилльский университет (Франция) и Лёвенский католический университет (Бельгия) — дали конференции название «В сердце переводоведения», обозначив тем самым актуальность научных работ Балляра и остроту потери, которую понесла современная теория перевода.

Теория перевода. .— 2016 .— №3 .— С. 133-136 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/577026 (дата обращения <...> Теория перевода. 2016. № 3 ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ «В СЕРДЦЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ». <...> конференция памяти Мишеля Балляра — известного учёного, посвятившего себя изучению и описанию истории, теории <...> обозначив тем самым актуальность научных работ Балляра и остроту потери, которую понесла современная теория <...> его работ входят сегодня в обязательный список литературы для студентов и исследователей в области теории

619

Мешкова, Е. Средства вербальной агрессии в подлиннике и переводе / Е. Мешкова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2013 .— №2 .— С. 98-109 .— URL: https://rucont.ru/efd/341186 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Мешкова
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматривается проблема перевода средств вербальной агрессии. Материалом исследования в статье послужили произведения Уильяма Шекспира и их переводы на русский язык.

Теория перевода. .— 2013 .— №2 .— С. 98-109 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341186 (дата обращения: <...> Мешкова, доцент кафедры теории и практики английского языка Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени <...> Теория перевода. 2013. № 2 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 99 в наше время <...> С. 208] В переводе П. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Отв. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд.

620

Ковалевский, В.П. Формирование оптимальной стратегии методами стохастического программирования / В.П. Ковалевский, А.Г. Реннер, А.В. Раменская // Прикладная информатика / Journal of Applied Informatics .— 2012 .— №6 .— С. 67-71 .— URL: https://rucont.ru/efd/453163 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Ковалевский

Задачи планирования возникают повсеместно. Многообразие их постановок и специфика прикладной области часто порождают необходимость разработки новых методов их решения

: https://lib.rucont.ru/efd/453163 (дата обращения: 29.07.2025)67 ПРИКЛАДНАЯ ИНФОРМАТИКА Simulation Теория <...> Simulation Теория и практика Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 68 Simulation <...> , ; Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 69 ПРИКЛАДНАЯ ИНФОРМАТИКА Simulation Теория <...> вероятностных ограничений Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 70 Simulation Теория <...> СП Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 71 ПРИКЛАДНАЯ ИНФОРМАТИКА Simulation Теория

621

Годы 2009-2011-Й. Научный альманах МГАФк. Том 10. Научный альманах МГАФк. Том 10.

МГАФК

Научный альманах МГАФК издается с 1999 г. (первые 7 томов под названием «На рубеже XXI века. Год ...»). Настоящий Х том можно считать юбилейным. За это время в нашем альманахе опубликовано более 460 полноценных статей, объемом каждая от 4 до 25 с., в подавляющем большинстве написанных профессорско-преподавательским составом МГАФК. Каждый год в альманах включались отдельно статьи представителей других организаций. Рубрикация несколько менялась. В настоящем томе 5 рубрик. Круг интересов и научные позиции авторов альманаха разнообразны. Ряд статей носит принципиальный теоретический и дискуссионный характер, другие – методический и консультативный. Предположительно настоящий, том альманаха последний, изданный в печатном варианте, планируется сделать его интернет-изданием.

Теория перевода.-М.: Гардарики, 2004.-С. 304. 8. НУП1еs, D. Commlll1icative COl11petel1ce. 111 J.B. <...> К Перевод : проблемы теории, практики и методики преподавания .-М . : Просвещение, 1988. 8. <...> Миньяр-Белоручев Р.К Теория и методы перевода.-М . , 1996. 9. Тер Минасова с.г. <...> Теория перевода /Консп. лекциЙ.-М. : 000 «Приор-издап>, 2009 .-С. 89-90, 9495. 11. Цатурова И . <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.

Предпросмотр: Научный альманах МГАФК. Годы 2009-2011-й.Т. 10.pdf (1,0 Мб)
622

№4 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2014]

Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.

Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Теория перевода. М.: Академия, 2013 [5] Федоров А.В. Основы общей теории перевода. <...> перевода. <...> Павлюка (подстрочный перевод — С. <...> Эрдэнэмаам): оригинал подстрочный перевод перевод Чийдэн хэрэгтэй, Чийдэн хэрэгтэй гэцгээдэг.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №4 2014.pdf (1,8 Мб)
623

Шер, Д. Сохранение потенциала речевого воздействия при передаче содержания речей в сфере политического дискурса на иностранный язык / Д. Шер, А.Д. Печникова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 76-83 .— URL: https://rucont.ru/efd/341222 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Шер
М.: ПРОМЕДИА

В статье проведено исследование исходных текстов и текстов перевода политических речей на предмет сохранения потенциала речевого воздействия при переводе. Тексты сравнивались по количественным и стилистическим характеристикам. На основе проведенного анализа найдены оптимальные пути сохранения потенциала речевого воздействия.

Теория перевода. .— 2014 .— №1 .— С. 76-83 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341222 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2014. № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 77 ствии на адресата <...> буквального перевода и т.д. <...> (перевод мой. — Д.Ш.). <...> Массовая коммуникация и общество // Введение в теорию и исследование. М.: Авантиплюс, 2004. 228 c.

624

№3 [Вопросы филологии, 2009]

Научный журнал учрежден Институтом иностранных языков, г.Москва. Издается совместно с Институтом языкознания РАН. Представлены следующие разделы: Теоретические проблемы лингвистики, Социолингвистика, Психолингвистика, Языки народов мира, Проблемы перевода, Литературоведение, Трибуна молодого ученого, Лингводидактика, Научная жизнь.

Художественный перевод: история, теория, практика. М., 2006. С. 207. 31. Морозов М.М. <...> Настоящей «точкой роста» научного знания о переводе стала, на наш взгляд, когнитивная теория перевода <...> Воскобойника [2], заставившая поновому взглянуть на фундаментальные положения классической теории перевода <...> Теория перевода: от эмпиризма к рационализму // Наука о переводе сегодня: Материалы Международ. конф. <...> Неразрывная связь контрастивной лексикологии с теорией перевода продемонстрирована в докладе Н.М.

Предпросмотр: Вопросы филологии №3 2009.pdf (0,3 Мб)
625

Шабага, И.Ю. ТРАКТАТ ЛЕОНАРДО БРУНИ «О ПРАВИЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ» / И.Ю. Шабага // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 27-65 .— URL: https://rucont.ru/efd/480476 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Шабага

Вниманию читателей предлагается предваряемый небольшим вступлением комментированный перевод написанного на латинском языке критического трактата “De interpretatione recta” (1420), принадлежащий перу известного итальянского гуманиста Леонардо Бруни. Основываясь на анализе чужих переводческих ошибок и на собственном многолетнем опыте перевода с древнегреческого языка на латинский, Л. Бруни излагает своё понимание того, какой перевод является «правильным»

Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 27-65 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/480476 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2010. № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 28 ренции Л. <...> Теория перевода. М., 2007. С. 101 сл.). 5 Pérez Gonsalez M. <...> Теория перевода. М., 2007. Гомер. Илиада / Пер. Н. Гнедича // Гомер. Илиада. Одиссея. М., 1967. <...> сохранившейся части его труда. 5 ВМУ, теория перевода, № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство

626

Палажченко, М. О некоторых способах и особенностях перевода политкорректной лексики / М. Палажченко // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 103-113 .— URL: https://rucont.ru/efd/341080 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Палажченко
М.: ПРОМЕДИА

В статье анализируются различные способы перевода политкорректной лексики, трудности, встающие перед переводчиками. Особое внимание уделяется культурным различиям, влияющим на перевод.

О некоторых способах и особенностях перевода политкорректной лексики / М. <...> Теория перевода. .— 2010 .— №1 .— С. 103-113 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341080 (дата обращения <...> и межъязыковой перевод. <...> Теория перевода. 2010. № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 104 нию новых терминов <...> Longman Dictionary of English Language and Culture. 8 ВМУ, теория перевода, № 1 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ

627

ИДЕОЛОГИЯ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖОНА СТЕЙНБЕКА «ГРОЗДЬЯ ГНЕВА»)

ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Цель дипломной работы – рассмотреть особенности идеологической адаптации в переводе.

Федорова, вероятно, одна из очень немногих книг по теории перевода, содержащая целую главу, посвященную <...> Ленину в переводе» и выдвигающая такие заявления как «большой интерес и важное значение» для теории перевода <...> отражения, следовательно, также должна рассматриваться теория реалистического перевода. <...> Поэтому, действительно ли разумно полагать, что теория и практика перевода как форма междисциплинарной <...> Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы [Текст]: учеб. пособие для ин-тов фак. иностр.

Предпросмотр: ИДЕОЛОГИЯ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖОНА СТЕЙНБЕКА «ГРОЗДЬЯ ГНЕВА»).pdf (1,0 Мб)
628

№1 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001]

Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук

теории перевода термин “адаптация” используется преимущественно в двух значениях. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. Никонов В.М. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. Никонов В.М. <...> Для лингвистов, филологов, специалистов по теории и практике перевода. <...> Для лингвистов, филологов, специалистов по теории и практике перевода.

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2001.pdf (0,4 Мб)
629

№6 [Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 2024]

Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны

и истории изучаемого языка, введению в специальность, по лингвострановедению, теории перевода и другим <...> и история перевода в Испании», «Актуальные проблемы истории и теории перевода», «Художественный перевод <...> Невокшанова), «Введение в теорию и практику перевода (иберо-романистика)», «Лингвистические проблемы <...> Уржумцева — автор работ по деловому испанскому, риторике, проблемам теории и практики перевода, ею опубликованы <...> Оболенская читали курсы лекций по теории перевода в Высшей школе иностранных языков при Мадридском университете

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №6 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
630

Теория и практика перевода. Французский язык учеб. пособие

Автор: Фефелова Е. С.
Изд-во НГТУ

Учебное пособие состоит из двух частей. Каждая часть посвящена отдельной дисциплине и содержит все темы, предусмотренные рабочей программой. В каждой теме представлен теоретический материал. Практическая часть состоит из упражнений, направленных на отработку навыков перевода специальной лексики, текстов на перевод, статей из интернет-изданий, а также специальные задания для самостоятельной работы студентов. Задания для самостоятельной работы студентов отмечены знаком *. Кроме этого, в данном учебном пособии предусмотрена работа студентов со словарями фразеологизмов и неологизмов французского языка, а также работа с интернет-ресурсами. Данное учебное пособие знакомит студентов с алгоритмами выполнения перевода художественного, научно-технического, официально-делового текста, перевода газетной статьи с языка оригинала на русский язык. Учебное пособие содержит фразы и отрывки из художественных произведений таких классиков французской литературы как П. Мэримэ, Г. дё Мопассан, С. Экзюпери, Э. Золя, Г. Флобер, А. Труайя, Р. Роллан, Ж. М. дю Гар, Ф. Саган. Газетные статьи, предназначенные для перевода, взяты на интернет-сайте французской газеты La dépêche (ladépèche.fr)

Теория и практика перевода. Французский язык : учеб. пособие / Новосиб. гос. техн. ун-т; Е.С. <...> Ф 459 Теория и практика перевода. Французский язык: учебное пособие / Е. С. <...> Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). <...> Теория и практика перевода. Французский язык. – М., 1997. – 454 с. 4. Гак В.Г. <...> Теория перевода. – URL: http://studme.org (дата обращения: январь 2021). 21.

Предпросмотр: Теория и практика перевода. Французский язык.pdf (0,5 Мб)
631

Раздобудько-Чович, Л. Об интеръязыковом и интерсемиотическом переводах как предпосылках для интермедиальных реализаций пьесы: от объекта словесно-эстетического к сценическому и к кинематографическому искусствам / Л. Раздобудько-Чович, Б. Чович // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 27-40 .— URL: https://rucont.ru/efd/341097 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Раздобудько-Чович
М.: ПРОМЕДИА

В статье приводятся материалы исследования феномена перевода в его проявлениях от интер- и интраязыкового перевода до интерсемиотического. В исследовании сопоставлены средства невербальной коммуникации у русских и у сербов.

Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 27-40 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341097 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2010. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 28 Branimir Chovich <...> Ибо они глубоко убеждены, что будущее теории художественного перевода как самостоятельной дисциплины <...> Эта сложная игра интерлингвистического и интерсемиотического переводов, т.е. сочетание перевода текста <...> коммуникативной деятельности человека: определённые свойства общей моторики, преимущест венно дви3 ВМУ, теория

632

Шабага, И. Переводческие приемы М. В. Ломоносова при работе с научным латинским текстом / И. Шабага // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2011 .— №4 .— С. 43-61 .— URL: https://rucont.ru/efd/341127 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Шабага
М.: ПРОМЕДИА

В статье показывается заслуга Михаила Васильевича Ломоносова как первого русского переводчика научного латинского текста - "Волфианской экспериментальной физики" Л. Ф. Тюммига. Автор анализирует методы перевода М. В. Ломоносова и его усилия по созданию русской научной терминологии, лежащей в основе современного русского научного языка.

Теория перевода. .— 2011 .— №4 .— С. 43-61 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341127 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2011. № 4 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 44 теории русского <...> и эксперимента (опыта), причём теория должна опираться на опыт. <...> Маренн известен как исследователь так называемых «чисел Маренна», играющих важную роль в теории чисел <...> Теория перевода. 2009. № 2. С. 21—37.

633

№5 [Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 2017]

Журнал является одним из наиболее авторитетных периодических изданий, в которых публикуются научные статьи по лингвистике и литературоведению как ученых МГУ имени М. В. Ломоносова, так и представителей других отечественных и зарубежных университетов, академических научных институтов. В журнале печатаются научные статьи, отражающие наиболее яркие научные достижения профессоров и преподавателей, аспирантов и студентов факультета; подробнейшим образом представлена научная жизнь филологического факультета старейшего университета страны

марксистко-ленинской теории перевода» [Witt, 2013]. <...> Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). М., ൫൳൱൯. Борисенко А.Л. <...> Теория перевода и переводческая практика: Электронная книга. М., ൬൪൫൪. С. ൭൬–൭൱. Чуковский К.И. <...> Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). М., ൬൪൪൬. ൮൫൰ с. Чайковский Р.Р. <...> Ключевые слова: художественный перевод, теория перевода, А.С.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 9. Филология №5 2017.pdf (0,4 Мб)
634

№4 [Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия "Лингвистика", 2021]

Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.

Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. – М.: Высш. шк., 1983. – 303 с. 12. Ярцева, В.Н. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для институтов и факультетов иностранных языков / <...> Основания теории знаков / Ч. Моррис // «Семиотика»: сборник переводов / под ред. Ю.С. <...> Нойберт // «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике»: сб. / под ред. В.Н.

Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №4 2021.pdf (0,6 Мб)
635

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2011]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Теория перевода, зародившаяся как наука сугубо прикладная, в настоящее время признана фундаментальной <...> Одной из задач современной теории перевода по-прежнему остается разработка моделей перевода. <...> Гуровой стало «построение трансформационно-семантической теории перевода на основе рассмотрения различных <...> Тогда как «в лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда <...> К исследованиям, основанным на теории понятийной категории, приложима теория прототипа.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2011.pdf (1,1 Мб)
636

№4 [Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2010]

Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов

. № 4 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА М.В. Вербицкая, М.Ю. <...> Теория перевода. М., 2004. С. 134. 9 Pratchett T. Lords and Ladies. Corgi Books, 1993. <...> Перевод романов Т. <...> Теория перевода. М., 2004. Pratchett T. Moving Pictures. Corgi Books, 1991. Pratchett T. <...> Программа лекционного курса “Введение в теорию перевода” для студентов III курса отделения лингвистики

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №4 2010.pdf (0,5 Мб)
637

№4 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2015]

Журнал «Теория языка. Семиотика. Семантика» углубляет и разрабатывает вопросы общей и частной теории языка; теорию речевой деятельности и речи; семиотические характеристики знаковых систем, единиц языка разных уровней и текста; семиотику и поэтику художественных текстов; функциональную семантику лексических и грамматических единиц; предлагает вниманию комплексное и сопоставительное исследование типологии категорий и единиц языка.

Серия: Теория языка. Семиотика. <...> Ключевые слова: перевод, художественный перевод, неточность перевода, переводческая находка, язык перевода <...> Современный библейский перевод. Теория и методология. <...> Рождение теории библейского перевода // Богослов.Ru. Научный богословский портал. <...> К науке переводить // Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика №4 2015.pdf (2,7 Мб)
638

Защита окружающей среды: учебно-методическое пособие

Автор: Норенко О Ю
Омский госуниверситет

Пособие может быть использовано на занятиях по устному и письменному переводу текстов на немецком языке, а также на занятиях по практике речи. Представлены тематические тексты, лексический материал, упражнения.

развитое чувство языка, на который осуществляется перевод. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980. <...> Основы общей теории перевода. М., 1988. 22. Флорин С. Муки переводческие. М., 1987. 23. Чернов Г.В. <...> Общая теория перевода и переводческой скорописи: Курс лекций. Мир перевода – 7. <...> Теория перевода. М., 1988. 26. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу. М.: 1982. 27.

639

№1 [Вестник Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова. Серия Гуманитарные науки, 2013]

Мультидисциплинарный научный журнал, авторы и читатели которого – ученые-исследователи, докторанты, аспиранты, соискатели. Публикуются основные научные результаты исследований по следующим гуманитарным направлениям: искусствоведение, история, социология, педагогика, право, политология, психология, филология, философия и экономика. Распространяется по подписке (индекс в каталоге «Почта России» – 78782). Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий.

теории и прагматики перевода. <...> Начинают возникать школы и теории лингвистического перевода. <...> Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 544 с. 2. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. <...> История и теория зарубежного перевода. 7. Kelly L. G. The True Interpreter. <...> История и теория зарубежного перевода. 9. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т.

Предпросмотр: Вестник Ярославского государственного университета им. П. Г. Демидова. Серия Гуманитарные науки №1 2013.pdf (1,8 Мб)
640

Хайтао, Ш. "Медведь" А. П. Чехова в переводе на китайский язык: трансформация характера героя в свете особенностей перевода / Ш. Хайтао, В.В. Башкеева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 95-101 .— URL: https://rucont.ru/efd/341104 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Хайтао
М.: ПРОМЕДИА

В статье речь идет о трансформациях в переводе Цао Цзинхуа в характере героев шутки А. П. Чехова "Медведь".

Чехова в переводе на китайский язык: трансформация характера героя в свете особенностей перевода / Ш. <...> Теория перевода. .— 2010 .— №3 .— С. 95-101 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/341104 (дата обращения: <...> Теория перевода. 2010. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 96 язык еще не <...> Вовторых, в переводе 1960 г. <...> Последнее трансформировалось в переводе Цао Цзинхуа «в ваше 7 ВМУ, теория перевода, № 3 Copyright ОАО

641

№6 [Литературоведение. Библиографический указатель, 2023]

Является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по литературоведению" и "Новая иностранная литература по литературоведению". Издается ежемесячно. Содержит информацию об отечественной и зарубежной литературе по теории и истории литературоведения, литературы всех стран и народов, фольклора, поступающей в библиотеку ИНИОН РАН. Издание предназначено для использования в научной, учебной, библиографической и справочной деятельности. В указатель включены сведения о книгах и статьях из журналов и сборников. Каждый номер снабжен вспомогательными авторским и предметным указателями.

Т. 5 : Переводы: о переводах и переводчиках. – 1003 с.: ил. – Работы М.Л. <...> A170761 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД 94 Аверкина, С.Н. Англоязычные переводы романов Ф.М. <...> Cultural Studies. – Москва, 2022. – № 6, ч. 2. – С. 298-306. – Рез. анг. – Рец. на кн.: Теория перевода <...> проблемы теории и практики. <...> Достоевский: теория творчества и теория восприятия искусства / Т.А.

Предпросмотр: Литературоведение. Библиографический указатель №6 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
642

№2 [Языкознание. Библиографический указатель, 2012]

Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.

Роль воображения в понимании текста: в продолжение психотипической теории перевода Ю.А. <...> Теория диалога на современном этапе развития // Вестн. <...> Имплицитные теории – новый социокультурный фактор в практике перевода // Социокультурные проблемы перевода <...> Российское переводоведение в свете интерпретативной теории перевода // Социокультурные проблемы перевода <...> перевода межкультурная коммуникация 260 Россия 278 семиотический метод 260 Теория прототипов 207 Термин

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №2 2012.pdf (1,6 Мб)
643

№2 [Концепт, 2013]

Журнал принимает к публикации статьи по трём научным специальностям группы 5.8. Педагогика (входят в Перечень ВАК): 5.8.1. Общая педагогика, история педагогики и образования; 5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования); 5.8.7. Методология и технология профессионального образования. Кроме того, журнал размещает ранее не публиковавшиеся материалы, содержащие оригинальные результаты исследований по следующим группам научных специальностей (не входят в Перечень ВАК): 5.2. Экономика; 5.3. Психология. Журнал «Концепт» занимает 9-ое место в рейтинге SCIENCE INDEX за 2020 год по тематике «Народное образование. Педагогика».

[3], идентичность в теории Э. <...> ), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое <...> В современной лингвистике переводоведение и теория перевода рассматриваются как наука о переводе. <...> Теория перевода, возникла в середине XX века. Как любая наука она имеет свой предмет исследования. <...> Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. 4. Галина Р. А.

Предпросмотр: Концепт №2 2013.pdf (1,2 Мб)
644

№1 [Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики, 2015]

Сборник адресован филологам, лингвистам, специалистам в области перевода и литературоведения, методики обучения иностранным языкам и межкультурной коммуникации, а также педагогам и всем интересующимся проблемами преподавания иностранных языков в вузе (языковом и неязыковом), школе. В настоящее время журнал является площадкой для научной дискуссии более 130 ученых из России, Белоруссии, Украины, Молдовы, Грузии, Узбекистана, Германии, Франции, Азербайджана, Китая, Японии и других стран. Разделы журнала: 1. Сопоставительная лингвистика, терминология, фразеология и исследования в области языковых систем 2. Исследования в области когнитивной лингвистики, дискурса и стилистики 3. Литературоведение и интерпретация текста 4. Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация

Теория перевода: новый вектор исследования // Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований <...> Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. – М.: Восточная книга, 2010. – 192с. <...> Ключевые слова: современное переводоведение, теория перевода и философия, общие проблемы исследований <...> Перевод трактуется как культурный трансфер, поэтому весьма важным для современной теории перевода становится <...> Теория перевода, новый вектор исследований // Экология перевода, перспективы междисциплинарных исследований

Предпросмотр: Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики №1 2015.pdf (3,8 Мб)
645

Коровкина, М. О влиянии национальной картины мира на перевод / М. Коровкина // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №3 .— С. 127-138 .— URL: https://rucont.ru/efd/335311 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Коровкина
М.: ПРОМЕДИА

В статье рассматриваются некоторые различия фрагментов концептуальной и языковой картины мира русского и английского языков.

Теория перевода. .— 2014 .— №3 .— С. 127-138 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/335311 (дата обращения <...> Теория перевода. 2014. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 128 some examples <...> Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998. 208 с. Бреус Е.В. <...> Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Ч. 1. <...> перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе.

646

Нестерова, Н. "The lambs of London" и/или "Лондонские сочинители": о проблеме перевода заглавия / Н. Нестерова, Ю.К. Папулова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №3 .— С. 89-101 .— URL: https://rucont.ru/efd/335308 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Нестерова
М.: ПРОМЕДИА

Статья посвящена проблеме перевода заглавий художественных текстов, которая рассматривается авторами в рамках теории интертекстуальности. Смещение смыслов в заглавии под воздействием нового интертекстуального пространства демонстрируется на примере сравнения оригинальных заглавий произведений английской и русской литературы и их переводов. Основное внимание уделено роману Питера Акройда "The lambs of London" и его русскоязычному переводу "Лондонские сочинители".

Теория перевода. .— 2014 .— №3 .— С. 89-101 .— URL: https://lib.rucont.ru/efd/335308 (дата обращения: <...> нами в рамках теории интертекстуальности. <...> Теория перевода. 2014. № 3 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 90 …книга и есть <...> В работах современных исследователей заглавие часто рассматривается в рамках теории интертекстуальности <...> О переводе заглавий [Электронный ресурс]. 1998.

647

Кащук, С.М. НАУЧНОЕ И ТВОРЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ Р. К. МИНЬЯР- БЕЛОРУЧЕВА: ВКЛАД В МЕТОДИКУ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ И ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДА / С.М. Кащук // Иностранные языки в школе .— 2024 .— №10 .— С. 23-28 .— URL: https://rucont.ru/efd/912539 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Кащук

В статье анализируется научное и творческое наследие известного отечественного специалиста в области перевода и методики обучения иностранным языкам, доктора педагогических наук, профессора Р. К. Миньяр- Белоручева. Автор анализирует творческий и научный путь известного ученого, показывая преемственность созданной им научной мысли в российской современной методической школе. Особое внимание в статье уделено влиянию личности наставника и педагога на становление ученых, способных выстраивать новый образовательный процесс в новом учебном, социальном, технологическом контекстах на основе прочного научного фундамента, созданного советскими специалистами в середине прошлого века.

МИНЬЯР- БЕЛОРУЧЕВА: ВКЛАД В МЕТОДИКУ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ И ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДА / С.М. <...> перевода, а также теории 1 Совет генерала П. <...> Миньяр-Белоручева, как «Теория и методы перевода» [13], «Как стать переводчиком?» <...> Теория и методы обучения» [12], «Учебник военного перевода: Французский язык. <...> Последовательный перевод. Теория и методы обучения. – М.: Воениздат, 1969. – 288 с. 13.

648

Чуньжун, Л. СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА МЕСТОИМЕННОЙ АНАФОРЫ В ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «АННА КАРЕНИНА» И ЕГО КИТАЙСКОГО ПЕРЕВОДА) / Л. Чуньжун, Чжан Юйвэнь // Вопросы гуманитарных наук .— 2016 .— №6 .— С. 39-43 .— URL: https://rucont.ru/efd/561079 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Чуньжун Ли

Статья посвящена анализу стратегии перевода местоименной анафоры в тексте с русского языка на китайский. В ней рассматриваются виды и способы перевода местоименной анафоры Данное исследование способствует развитию теории и практики перевода.

ПЕРЕВОДА) / Л. <...> Данное исследование способствует развитию теории и практики перевода. <...> Гарбовский в своем учебном пособии «Теория перевода» поясняет, что стратегия перевода – это определенная <...> Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 2. Дьяконова Н.А. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 8.

649

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание. Реферативный журнал, 2015]

В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.

Статьи по теории и практике перевода. <...> ПРИНЦИПЫ КОНСТРУИРОВАНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТНОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА (АУТОПОЭТИЧЕСКИЙ ПОДХОД) // Лингвистические теории <...> Карданова-Бирюкова констатирует, что для формулирования собственно деятельностной теории перевода, теории <...> СТАТЬИ ПО ТЕОРИИ И ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА. (Сводный реферат). 2015.04.009. ХАНСЕН-ШИРРА С.О. <...> Автор утверждает, что теория коммуникации, теория стиля, теория текста и теория дискурса являются не

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 2015.pdf (0,8 Мб)
650

Рыбин, П.В. ФОРМИРОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ УМЕНИЙ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА / П.В. Рыбин // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) .— 2015 .— №11 .— С. 88-98 .— URL: https://rucont.ru/efd/402343 (дата обращения: 17.08.2025)

Автор: Рыбин Павел Владимирович

Автор выделяет четыре основных грамматических умения, необходимых для успешного осуществления юридического и других видов специального перевода. Грамматические умения рассматриваются как неотъемлемая часть процесса перевода, включающего как анализ оригинала, так и синтез текста перевода. В статье приводятся практические рекомендации для преподавателей.

Федотовой («Теория и практика устного и письменного юридического перевода»). <...> В отечественной методике преподавания иностранных языков и теории перевода накоплен обширный теоретический <...> Умение учитывать межъязыковые различия в актуальном членении предложения Из исследований по теории перевода <...> Теория и практика перевода : учеб. пособие / А. А. Тихонов. — М. : Проспект, 2014. 5. Федотов, В. <...> Теория и практика устного и письменного юридического перевода / И. Г.

Страницы: 1 ... 11 12 13 14 15 ... 4666