№ 4 И.Ю. Шабага, кандидат исторических наук, доцент Высшей школы перевода (факультета) и исторического факультета МГУ; e-mail: shabag@land.ru ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИЁМЫ М.В. <...> ЛОМОНОСОВА ПРИ РАБОТЕ С НАУЧНЫМ ЛАТИНСКИМ ТЕКСТОМ В статье показывается заслуга М.В. Ломоносова как первого русского переводчика научного латинского текста — «Волфианской экспериментальной физики» Л.Ф. Тюммига. <...> Ключевые слова: М.В. Ломоносов, «Волфианская экспериментальная физика» Л.Ф. Тюммига, латинский текст, первый русский перевод, способы перевода, научная терминология. <...> Достаточно сказать, что он первым в России стал разрабатывать такие научные отрасли, как физика, химия, химические технологии, приборостроение, техника горного дела, стекольное и керамическое производства, оптика, астрономия, геология, минералогия, география, исследование Севера. <...> Наиболее часто цитируемыми М.В. Ломоносовым античными авторами, которых он читал в подлиннике, были Цицерон, Демосфен, Курций Руф, Вергилий и Гораций; в его труде «Древняя Российская история» содержатся многочисленные ссылки на сочинения Геродота, Страбона, Плиния Старшего, Клавдия Птолемея и Прокопия Кесарийского. <...> Прекрасное знание латинского языка позволяло М.В. Ломоносову, с одной стороны, писать на латыни свои естественно-научные труды, а с другой — переводить на русский язык латинские научные тексты. <...> Примером перевода на русский язык латинского научного текста является его перевод так называемой «Волфианской экспериментальной физики», анализу которого и посвящена данная статья. <...> 2 «Физическая диссертация о различии смешанных тел, состоящем в сцеплении корпускул, которую для упражнения написал Михайло Ломоносов, студент математики и философии в 1739 году в марте месяце». <...> Поэтому, как справедливо полагал М.В. Ломоносов, России нужны были в первую очередь кадры исследователей-практиков, которые могли бы правильно поставить и провести разнообразные физические опыты. <...> Дело в том, что профессор <...>