Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634938)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2014

"The lambs of London" и/или "Лондонские сочинители": о проблеме перевода заглавия (60,00 руб.)

0   0
Первый авторНестерова
АвторыПапулова Ю.К.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц13
ID335308
АннотацияСтатья посвящена проблеме перевода заглавий художественных текстов, которая рассматривается авторами в рамках теории интертекстуальности. Смещение смыслов в заглавии под воздействием нового интертекстуального пространства демонстрируется на примере сравнения оригинальных заглавий произведений английской и русской литературы и их переводов. Основное внимание уделено роману Питера Акройда "The lambs of London" и его русскоязычному переводу "Лондонские сочинители".
УДК82.0
Нестерова, Н. "The lambs of London" и/или "Лондонские сочинители": о проблеме перевода заглавия / Н. Нестерова, Ю.К. Папулова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №3 .— С. 89-101 .— URL: https://rucont.ru/efd/335308 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 Н.М. Нестерова, доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета; e-mail: nest-nat@yandex.ru Ю.К. Папулова, аспирант кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета, переводчик ООО «Институт инновационных технологий»; e-mail: juliapopova12@yandex.ru “THE LAMBS OF LONDON” И/ИЛИ «ЛОНДОНСКИЕ СОЧИНИТЕЛИ»: О ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЯ Данная статья посвящена проблеме перевода заглавий художественных текстов, которая рассматривается нами в рамках теории интертекстуальности. <...> Трудности, возникающие при переводе заглавий, обусловлены, с одной стороны, особой ролью заглавия в тексте и вытекающими из этого свойствами заглавия, с другой стороны, разницей интертекстуальных пространств. <...> При переводе текст «переходит» из одного интертекстуального пространства в другое, что неизбежно ведёт к частичной потере смыслов и приращению новых. <...> Изменение смысловой наполненности заглавия текста отражается на характере паратекстуальной связи между текстом и его заглавием. <...> Смещение смыслов в заглавии под воздействием нового интертекстуального пространства демонстрируется на примере сравнения оригинальных заглавий произведений английской и русской литературы и их переводов. <...> Papulova, Postgraduate student at the Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation, Perm National Research Polytechnic University, Russia; Institute of Innovative Technologies, LLC; Translator; e-mail: juliapopova12@yandex.ru “The Lambs of London” and/or «Лондонские сочинители»: Book Titles in Translation This paper examines difficulties in translating book titles from the perspective of intertextuality. <...> 89 …книга и есть развернутое до конца заглавие, заглавие же — стянутая до объёма двух-трех слов книга. <...> В своей книге «Поэтика заглавий», опубликованной в 1931 г., учёный писал: «…заглавие, поскольку оно не в отрыве от единого книжного тела и поскольку оно… облегает текст и смысл, — вправе выдавать себя за главное книги…» [Кржижановский <...>