Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645572)
Контекстум
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №3 2014

Адекватность перевода, или Перевод с русского на русский язык (60,00 руб.)

0   0
Первый авторАртемьева
АвторыМиронов Н.С.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц12
ID335309
АннотацияВ статье рассматривается адекватность перевода и перевод с русского языка на русский. Автор рассматривает соотношение единицы смысла как единицы перевода с референциальным аспектом и сравнивает различные варианты перевода. Статья посвящена русскому языку и очищению его от суррогата языка. В ней также представлены различные примеры ненормативного русского языка, взятые из различных источников.
УДК81'25
Артемьева, Ю. Адекватность перевода, или Перевод с русского на русский язык / Ю. Артемьева, Н.С. Миронов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №3 .— С. 102-113 .— URL: https://rucont.ru/efd/335309 (дата обращения: 16.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Артемьева, профессор кафедры переводоведения, кандидат филологических наук, доцент Московского государственного машиностроительного университета (МАМИ); e-mail: artjul67@mail.ru Н.С. Миронов (соавтор) АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА, ИЛИ ПЕРЕВОД С РУССКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК В статье рассматривается адекватность перевода и перевод с русского языка на русский. <...> Автор рассматривает соотношение единицы смысла как единицы перевода с референциальным аспектом и сравнивает различные варианты перевода. <...> В ней также представлены различные примеры ненормативного русского языка, взятые из различных источников. <...> (Philology), Associate Professor at the Department of Translation Studies, Moscow University of Mechanical Engineering (MAMI), Russia; e-mail: artjul67@mail.ru Nikolay S. Mironov (co-author) <...> Перевод, как известно, существует испокон веков, его сущность состоит в означении, овнешнении (Е.Ф. Тарасов), перекодировке образов, смыслов, знаков. <...> Разные языковые системы имеют свои особенности, которые часто ставят в тупик переводчи102 ков при передаче смысла оригинального текста. <...> Но довольно часто, особенно в последнее время, встречаются примеры недопонимания и халатного отношения к результату перевода. <...> Речь в данном случае идёт о старшекурсниках, родной язык которых — русский. <...> 140—148], была отмечена разница в качестве перевода с английского языка на русский и обратно почти у всех обучаемых. <...> При переводе с английского языка трудность для студентов состояла в подборе лексического материала и грамматических конструкций, что в итоге повлияло на стиль текста перевода. <...> Его анализ показал, что в подавляющем большинстве (83—85% обучаемых) справляются с передачей смысла, но стиль (грамматика и лексика) перевода далеки от желаемого результата. <...> При последовательном переводе на слух наблюдались те же затруднения у обучаемых в разных студенческих группах и вузах одного уровня подготовки (4, 5 курсы очной формы обучения, 6 курсы — заочной формы обучения). <...> Ошибки были допущены всевозможные: от фактических до пунктуационных <...>