81ЛИНГВИСТИКА. ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ЯЗЫКИ (Лингвистика как наука, школы и направления. Общее языкознание. Практическое владение языком)
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Проблема адекватности перевода при локализации видеоигр. 140 Боброва, Е.А. <...> Малларме на русском языке и проблемы перевода / П.В. Кочетков // Вестник Московского университета. <...> Проблемы аудиовизуального перевода: лингвокультурная адаптация / А.Р. <...> Проблема перевода цветообозначений с учетом национальной специфики. 206 Морозова, Е.А. <...> Неологизмы в китайском дипломатическом дискурсе и проблемы их перевода на русский язык (на материале
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №6 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
изд-во СКФУ
В монографии разностилевые тексты рассматриваются в рамках их функциональных и жанрово-стилевых особенностей, изучаются основные подходы к исследованию, существующие в современной лингвистике, выявляется транлатологическая специфика на различных языковых уровнях, определяются факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии при переводе текста с иностранного языка на русский.
Современные подходы к проблеме перевода терминов в научном тексте . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. 274 с. 8. Алимов В. В. Теория перевода. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. языков. <...> Качество перевода научно-технических текстов и проблема выбора эквивалента. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Научное сообщество, 1988. 340 с.
Предпросмотр: Транслатологическая специфика разностилевых текстов.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
В работе ставится цель проанализировать уникальность перевода субтитрами как с лингвистической, так и с технической стороны; изучить основные переводческие стратегии; сравнить закадровый перевод кинофильма на русский язык с субтитрированием.
Лотман, в работе «Семиотика и проблемы киноэстетики», впервые опубликованной в 1973 году, где кинотекст <...> Крингс: – ввел понятие «переводческая проблема», микростратегию (пути решения одной конкретной проблемы <...> Проблемы аудиовизуального перевода [Электронный ресурс] / А. А. Ибраева, Г. С. <...> Аудиовизуальный перевод: проблемы качества [Текст] / К. Е. <...> Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Текст] / Ю. М.
Предпросмотр: СУБТИТРЫ КАК ВИД ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ФИЛЬМА ЭДИТ ПИАФ, ФРАНЦИЯ, 2013 Г.).pdf (1,1 Мб)
Автор: Хлюстова Яна
М.: Альпина нон-фикшн
Появится ли у нас в недалеком будущем вавилонская рыбка — устройство для автоматического перевода с иностранных языков? Кто-то скажет, что технологии уже достигли такого высокого уровня, что в скором времени заменят человека. Кто-то будет настаивать, что компьютеры никогда не смогут качественно переводить художественную литературу или работать синхронистами на конференциях. В этой книге сделана попытка не просто ответить на вопрос о вавилонской рыбке, но и поговорить о том, что такое язык и где он хранится в мозге, почему изучение иностранных языков способствует здоровой старости и как работает сознание переводчика. Видные ученые рассказывают о том, каким образом эффективнее всего учить языки, переводчики делятся взглядами на будущее своей профессии, а разработчики систем машинного перевода разоблачают собственные планы по захвату многоязыкой вселенной.
Проблемы с переводом начали возникать во время Первой мировой вой ны. <...> Уивер был в курсе успехов криптографии и интересовался, нельзя ли рассматривать проблему перевода как <...> Машинный перевод этих проблем не решал (впрочем, переводчикам тоже было куда стремиться). <...> проблемы. <...> Частично эту проблему можно решить с помощью перевода на язык-посредник.
Предпросмотр: Поймать вавилонскую рыбку. Человеческий мозг, нейронные сети и изучение иностранных языков.pdf (0,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Проблема перевода языковой игры также затрагивается в исследованиях, посвящённых переводу аудиовизуальных <...> В самом общем виде проблема перевода выглядит как проблема семиотики: установление соотношения той или <...> Проблема определения единицы перевода, и, в частности, устного последовательного перевода, весьма сложна <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 勒代雷著,刘和平译. 释意学派口笔译理论. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2018.pdf (0,1 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель исследования: выявить трудности, встречающиеся при выполнении юридического перевода двусторонних соглашений между Францией и Россией.
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 1.1. <...> ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 1.1. <...> Именно поэтому в нашей работе мы уделили большое внимание проблеме перевода юридической терминологии <...> Проблемы классификации юридической терминологии [Текст] / В. А. <...> Актуальные проблемы права [Текст] : монография д-ра юрид. наук / Р. В.
Предпросмотр: ТРУДНОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ДВУСТОРОННИХ СОГЛАШЕНИЙ МЕЖДУ ФРАНЦИЕЙ И РОССИЕЙ).pdf (1,1 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Поэтому основная проблема перевода в данном случае охватывает ту область, где происходит замена референтов <...> Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. <...> Проблемы скрытой грамматики. <...> проблема понимания текста в ситуации синхронного перевода и герменевтики, представлены особенности данного <...> Сужение объекта исследования до проблемы перевода военной лексики — с тем же успехом мог быть исследован
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2016.pdf (0,1 Мб)
Автор: Карповская Н. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена исследованию прагматического потенциала
средств выражения категории интенсивности в испанском языке, определению той роли, которую играет прагматический потенциал языковых
единиц при принятии переводческих решений. В центре внимания – влияние
субъективного фактора на отбор языковых средств для речевого воздействия
на реципиента, трудности перевода составляющих лингвопрагматических
категорий, понятие прагматической эквивалентности, основные единицы и
категории прагмалингвистики.
Прагматическое содержание текста как одна из проблем перевода // Актуальные проблемы прагмалингвистики <...> Психолингвитисеские проблемы перевода. – Калинин: Изд-во КГУ, 1989. 110. Кожина М. Н. <...> Современные проблемы перевода. – М.: URSS., 2008. 139. Маковецкая Н. А. <...> Проблемы художественного перевода. – М.: Высшая школа, 1980. <...> Текст как объект содержательного анализа и проблемы формализации перевода // Текст и перевод. – М.: Наука
Предпросмотр: Прагматический потенциал языковых единиц в свете детерминации переводческих решений (на материале испанского языка).pdf (0,4 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы - изучить способы прагматической адаптации при переводе политического дискурса.
Также, в работе предложены способы решения проблемы перевода текстов с наличием манипулятивного эффекта <...> Отсюда также следует и проблема личного отношения переводчика. <...> Личное отношение к проблеме имеет место быть в большинстве случаев. <...> Питер Ньюмарк утверждает, что переводчик сталкивается с двумя основными проблемами при переводе метафоры <...> Проблема перевода эвфемизмов экономического дискурса (на материале английского и русского языков) [Электронный
Предпросмотр: ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ЭФФЕКТ МАНИПУЛЯЦИИ СОЗНАНИЕМ.pdf (1,3 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит статьи, посвященные проблемам перевода как
культурного трансфера, культурологического аспекта лингвистических исследований иноязычного текста, языковых аспектов межкультурной коммуникации, русского языка в национальном контексте и
контексте контактирующих культур, онтологических основ и интертекстуальных связей русской и зарубежной литературы. В рамках
международного семинара были представлены результаты исследований Школы молодого филолога.
Проблемы перевода национально-окрашенной лексики художественного текста (на примере французских переводов <...> Межкультурная коммуникация: проблема адекватности перевода реалий // Теория и практика перевода и профессиональной <...> Федорченко Проблема эквивалентности термина в переводах документов международной торговли При переводах <...> Перевод как перекресток культур В статье обсуждается проблема соответствия перевода оригиналу. <...> Проблемы перевода национально-окрашенной лексики художественного текста (на примере французских переводов
Предпросмотр: Лингвистика и перевод материалы междунар. науч. семинара Л59 «Интра- и интеркультурные векторы филологических исследований на Архангельском Севере и за рубежом» (Архангельск, 6–8 декабря 2013 г.).pdf (1,3 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Перевод на русский язык. 122 Риянова, А.Э. <...> Цветообозначения в картине мира детей с нарушениями зрения: к проблеме перевода / Россаль В.В. // Этнопсихолингвистика <...> Примеры немецких текстов с переводом на русский. <...> Проблемы перевода иностранных антропонимов на китайский язык / Е.А. <...> : отсутствие единого общепринятого правила транскрибирования приводит к проблемам и неудобствам в переводе
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №12 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
проблемы. <...> Но это уже не проблема лингвистики не проблема истории языка, а проблема соотнесения переводчиком истории <...> переводческая проблема, точнее, проблема выбора. <...> В устном переводе необходимо решить проблему границы языковых единиц. <...> Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. Ширяев А.Ф.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №4 2022.pdf (0,3 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Мафия: проблемы юридического перевода. . . . . . . . .49 Чжу Инли. <...> 28) 16 – выявление проблемы 29) 23 – выявление проблемы 30) 19–(23)24 – описательный перевод 31) Переход <...> из наиболее важных и дискуссионных проблем теории перевода, а именно проблеме принципиальной переводимости <...> Следует отметить, что проблема перевода художественного произведения тесно связана с проблемой сохранения <...> Проблема перевода термина связана с его спецификой.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №2 2017.pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием. Основное место в журнале занимают научные статьи по методике и теории преподавания иностранных языков; по теории и практике перевода; сопоставительные исследования языков в аспектах лингвокультурологии; материалы, посвященные проблемам межкультурной коммуникации, изучению различных регионов мира: России, США и Канады, Западной Европы; рецензии и библиографические обзоры; информация о научных конференциях и круглых столах. Среди авторов журнала – крупные ученые, отечественные и зарубежные, доценты, профессора факультета иностранных языков и регионоведения. В журнале также публикуются труды молодых ученых, аспирантов и студентов старших курсов
роль переводчика, междисциплинарный подход к изучению перевода, методологию и другие проблемы перевода <...> при переводе проблем. <...> ученые систематизируют знания о проблемах перевода и анализируют их особенности в процессе перевода <...> , перевода национального стиля речи и других теоретических проблем. <...> Комиссарова. 178 так и информационного перевода, а также проблемы устного перевода и аудио визуального
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация №2 2023.pdf (0,2 Мб)
Журнал входит в Перечень ВАК ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук
Кашкина // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж, 1998. <...> Перевод же на русский язык “Астерикса” вполне способен решить проблему все зависит от качества перевода <...> Перевод реалий представляет собой серьезную проблему в переводном произведении. <...> Нас также заинтересовала проблема выбора рифмы в процессе перевода. <...> Перевод художественного текста. Подготовка переводчика как дидактическая проблема.
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация №1 2004.pdf (0,4 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Проблема нового перевода, начиная с XVIII в., актуальна и ныне [Гарбовский, 2011]. <...> Проблемы перевода неологизмов в английских экономических текстах // Развитие социокультурной компетенции <...> Козера (Польша) «Проблемы перевода политического текста. <...> Актуальные проблемы технического перевода в области строительства и архитектуры . . . . . . . . . . . <...> “The lambs of London” и/или «Лондонские сочинители»: о проблеме перевода заглавия . . . .3 90 Опарина
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода №4 2014.pdf (0,2 Мб)
Журнал носит традиционное для отечественной науки о переводе название - «Теория перевода». Он посвящен вопросам теории, истории, методологии, критики, дидактики и практики перевода. Центральным объектом публикаций в этом журнале является переводческая деятельность во всем своем разнообразии
Введение в теорию перевода (Лингвистические проблемы). Изд. 2-е, переработанное. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. <...> Теоретические взгляды на проблему качества перевода, получившие отражение в работах В.Н. <...> Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводчепской деятельности // Текст <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 280 с.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. №1 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Сравнение термина «морфема» в русском и китайском языке и проблема его перевода / Ли Цзяцзя // Мир науки <...> Проблемы машинного перевода научного текста по психологии / К.В. Антаева, Ю.С. <...> Проблема достижения полноценного перевода реалий / Ю.В. Артемьева, Ю.В. <...> Проблема перевода синонимов: логикотипологический подход / Т.Б. Баранникова, С.Х. Битокова, С.Н. <...> Проблемы перевода кинопроизведений на русский язык, вызванные несоответствием китайско-американских и
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №6 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Автор: Базылев В. Н.
М.: ФЛИНТА
Учебно-методический комплекс (УМК) предназначен для дидактического
обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология». Комплекс построен по модульному принципу и включает в себя Курс лекций и Практикум.
Проблемы перевода. – М., 1976. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985. <...> Проблемы художественного перевода. – М., 1980. Рецкер Я.И. <...> Проблемы перевода. – М., 1976. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985. <...> Проблемы художественного перевода. – М., 1980. Рецкер Я.И. <...> Проблемы художественного перевода. – М., 1980. Рецкер Я.И.
Предпросмотр: Теория перевода. Учебно-методический комплекс. Кн. 1 (1).pdf (0,3 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Проблемы перевода в компьютерную эпоху. 166 Schmidt, G. <...> О трудностях перевода. <...> Праславянское название селезёнки: проблемы этимологии / М.Н. <...> Проблема связки в современной теории русского синтаксиса / З. <...> Проблемы различий в значе26 ниях слов в локальных вариантах английского языка, транслитерации, перевода
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Целью данной работы является исследование метафорического пере-осмысления лексических единиц с точки зрения её роли в семантическом обогащении словарного состава современного французского языка.
Проблемы неологии получили широкое освещение в зарубежной и отечественной лингвистике. <...> Одна из них затрагивает проблему беженцев. Статья была опубликована 23 марта 2016 года. <...> Одни хотят выйти из союза, другие заняты своими внутренними проблемами, а третьи просто закрылись от <...> В данном примере автор использует этот термин для того, чтобы придать экспрессивный оттенок проблеме, <...> Современные проблемы перевода [Текст] : пер. с исп. / З. Д.
Предпросмотр: МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ).pdf (0,8 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Проблемы перевода и межкультурной коммуникации; 6. <...> Сеченова) и был посвящен проблеме выбора способа перевода и адекватного варианта проблемного термина <...> Смысл как философская проблема: переводческий аспект // Проблемы теории, практики и дидактики перевода <...> Александр Давидович выпустил монографическое исследование «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – Москва : Наука, 1988. – 215 c. Швейцер А.Д.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №4 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Автор: Нечепуренко М. Ю.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В работе рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации: хранение и передача опыта, понимание ценностей прошлого и смысла настоящего.
Вопрос об эквивалентности перевода связан с проблемой выбора единицы перевода, которой может быть единица <...> Проблемы перевода дирематических структур с русского языка на английский в текстах этикетажа При переводе <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : Для институтов и факультетов иностр. языков <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. – М. : Наука, 1988. – 215 с. 54. Швейцер, А. Д. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. –М. : Наука, 1988. – 215 с. 55. Шелестюк, Е. В.
Предпросмотр: Межкультурная музейная коммуникация.pdf (0,5 Мб)
Автор: Иванова Елена Юрьевна
М.: ЯСК
Работа посвящена важному для синтаксиса балканославянских языков способу организации высказывания, который возник как последствие вытеснения инфинитива, супина и некоторых причастий грамматикализованным соединением модальной частицы да с финитными формами глагола. Такие конструкции распространились на многие сегменты синтаксиса
и морфосинтаксиса, создавая иную, чем в русском языке, систему средств
с ирреальной семантикой.
РУССКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ БАЛКАНОСЛАВЯНСКИХ ДА-ФОРМ: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ........ <...> Предложения с союзом колкото да: многозначность и проблемы перевода ................................. <...> РУССКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ БАЛКАНОСЛАВЯНСКИХ ДА-ФОРМ: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА 3.1. <...> Проблемы перевода на русский язык. <...> Предложения с союзом колкото да: многозначность и проблемы перевода 3.2.4.1.
Предпросмотр: Балканославянская ирреальность в зеркале русского языка (южнославянские да-формы и их русские параллели).pdf (0,7 Мб)
Автор: Тинякова Елена Александровна
М.: Директ-Медиа
Книга включает разработки широкого цикла лингвистических дисциплин, кроме традиционного вузовского подхода по всему лингвистическому циклу, автор предлагает инновационные подходы в постановке учебных задач и проблем, в основном, с целью активизации вовлечения студентов в учебный процесс. Методический материал представлен в удобной сжатой форме, которая позволяет адаптироваться к изменяемым каноническим формам методической документации. В книге также представлены редко встречающиеся курсы лингвистического профиля: по русскому языку, теории перевода и другие. Хотя к методическим материалам и указаны рекомендации для очной или заочной форм обучения, но качество материалов различия не несет. Указание «очная» и «заочная» формы обучения связаны с местом преподавания автора.
Переводчик должен обладать и общефилологическими знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть <...> Проблема перевода как комплексная, междисциплинарная подготовка специалистов по методике обучения иностранным <...> Какие значения имеются у слова «перевод»? Проблема определения понятия «перевод». <...> Предмет, объект, цели, методы и задачи теории перевода. 3. Проблема классификации переводов. 4. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
Предпросмотр: Методический материал по широкому кругу гуманитарных дисциплин. Методический материал лингво-культурологического профиля. Методички, в том числе аннотированные, рабочие программы и другие разработки.pdf (0,3 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Отражены результаты научных исследований в области лингвистики и переводоведения сотрудников НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства», аспирантов, преподавателей кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института филологии и межкультурной коммуникации САФУ, студентов, принимавших активное участие в работе научного студенческого общества, слушателей программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» за 2011 год.
Переводы Библии и новая история шведского языка // Актуальные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной <...> К проблеме поиска терминологических соответствий при переводе (на материале текстов по биотехнологии) <...> Проблемы художественного перевода. Благовещенск, 2000. <...> С какими проблемами и трудностями вы столкнулись при переводе этой книги? <...> Диалогический вертикальный контекст на материале французского языка и проблемы его перевода Кучеренко
Предпросмотр: Лингвистика и перевод сборник научных трудов. Вып.2.pdf (1,3 Мб)
Автор: Волкова Т. А.
М.: ФЛИНТА
Описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода и теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Систематизированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода». Демонстрируются возможности дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье.
проблем: «проблемы понимания» и «проблемы передачи» (цит. по: Комиссаров 1999). <...> «способов решения целого ряда переводческих проблем»; «пути решения одной проблемы» исследователь называет <...> Сдобников подразделяет переводческие операции на «приемы перевода (при наличии переводческих проблем) <...> Проблемы понимания исходного текста / создания текста перевода и в определенной степени «прозрачности <...> Чтение текста для перевода: анализ, понимание, интерпретация, прогноз // Проблемы перевода, лингвистики
Предпросмотр: От модели перевода к стратегии перевода.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
проблему перевода междометий [1, 63], [2, 160]. <...> В удмуртской лингвистике теоретическая сторона проблемы перевода междометий с одного языка на другой <...> Изучение проблемы перевода удмуртских междометий проводилось на материале произведений Г. К. <...> Непроизводные междометия: проблемы перевода / Л. К. <...> Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом / А. С.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 (80). Часть 1. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2013.pdf (0,5 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Автоматизация перевода в свете концеций общего языкознания // Проблемы теории языка и переводоведения <...> Проблемы перевода на русский язык разговорной речи и диалектов в новеллах Гюнтера Грасса // Вестн. <...> Проблема лакунарности в переводе // Вестн. <...> Проблемы перевода "Вакхической песни" А.С. <...> Единицы измерения в оригинале и переводе // Проблемы теории языка и переводоведения. – М., 2010. – №
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №7 2011.pdf (2,0 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
О проблеме качества машинного перевода. <...> Вообще говоря, качество перевода оказалось очень неудобной проблемой для разработчиков. <...> Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М. 2012. С. 19–20. <...> «Естественность» художественного перевода. Литература и перевод: проблемы теории. – М. 1992. <...> Проблемы художественного перевода. М., 1980. 10. Словарь русского языка XVIII века.
Предпросмотр: Мосты №1 2020.pdf (0,1 Мб)
Автор: Ласкова М. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена анализу лингвокультурологических и гендерных
аспектов такого явления, как языковая игра в рамках рекламного дискурса английского, немецкого и русского языков. Проанализированы сущностные характеристики рекламной картины мира, изучены различные виды языковой игры, отражающие национально-культурные особенности в рекламном дискурсе. Несмотря на то что реклама – один из самых популяризированных объектов изучения в лингвистике, все еще преобладают дескриптивные и структурно-смысловые исследования, а работы, касающиеся лингвокультурологических параметров языковой игры в рекламе, носят в большинстве своем частный характер. Ставится и решается вопрос
о лексико-семантических особенностях и выразительных возможностях языковой игры, воплощающихся в рекламном дискурсе.
В современных немецкоязычных работах все больший интерес проявляется к проблеме перевода текстов, в основе <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. <...> Перевод и оригинал [Текст] / В. <...> Окказиональные ФЕ и проблемы перевода [Текст] / И.Р. <...> Социокультурные проблемы перевода [Текст] / Ю.Н.
Предпросмотр: Лингвокультурные особенности языковой игры в рекламной картине мира.pdf (0,1 Мб)
Научный журнал «Этнопсихолингвистика» – сетевое периодическое рецензируемое научное издание ИНИОН РАН объединяет вокруг себя исследователей, так или иначе изучающих, по словам А.А. Леонтьева, национально-культурную вариантность в речевых операциях, речевых действиях и целостных актах речевой деятельности; в языковом сознании – когнитивном использовании языка и функционально эквивалентных ему других знаковых систем; наконец, в организации (внешней и внутренней) процессов речевого общения.
Проблемы формирования личности: избранные психол. тр. / под ред. Д.И. <...> вариантах перевода и/или авторских вариантов перевода (перевод автора статьи. – Е.Л.). <...> Текстообразующая функция разделительных конструкций (tag questions): проблемы перевода и адекватной интерпретации <...> Остановимся на проблеме «ожидаемое – действительность» более подробно. <...> На основе результатов современных исследований проблем теории перевода автор доклада-дискуссии поставил
Предпросмотр: Этнопсихолингвистика №4 (0) 2024.pdf (0,5 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Проблемы перевода юридической терминологии в аспекте международного правового дискурса / Балашова Е.Ю <...> проблемы теории и практики. <...> Проблема передачи полисемических каламбуров в кинопереводе (на материале русских переводов мультсериала <...> проблемы теории и практики. <...> На примере перевода на осетинский язык Синодального перевода Библии. 115 Мюнникс, Г.
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №5 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
И тогда не будет проблем ни с переводом в 10-й класс, ни со средним баллом аттестата. <...> В статье с помощью технологии визуализации «CiteSpace 5.8» делается обзор изучения проблемы перевода <...> проблемы перевода политического дискурса по двум основным направлениям: теория и практика. <...> Кроме того, некоторые исследования сосредоточены на проблеме взаимосвязей между эффективностью перевода <...> В целом исследования наших предшественников по проблеме перевода политического дискурса в Китае демонстрируют
Предпросмотр: Политическая лингвистика №3 2022.pdf (3,0 Мб)
Автор: Гудкова Я. А.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
Монография посвящена выявлению способов репрезентации категории противоположности в оригиналах и переводах произведений «Дон Жуан» и «Евгений Онегин». Автор выделяет как системные, так и индивидуально-авторские антонимы, идиостилевые особенности в сфере выражения отношений противоположности, а также устанавливает национально-культурную специфику мировидения, находящую свое отражение в сфере антонимии.
Пушкина и его переводе Ч. <...> Байрона и его переводе Т. <...> Пушкина и его переводе Ч. <...> Проблемы вербализации концепта. – Волгоград: Перемена, 2003. – 95 с. 2. Апресян Ю. Д. <...> Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. – Вып. 21. – М.
Предпросмотр: Антонимия в поэзии.pdf (0,2 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
языка», «Понятие “библейский язык” как переводческая проблема», «Перевод сакрального текста: Проблема <...> языка», «Понятие “библейский язык” как переводческая проблема», «Перевод сакрального текста: Проблема <...> Библии – лишь часть проблем, связанных с переводом сакральных текстов. <...> особую проблему перевода и чаще всего рассматриваемых в рамках художественного перевода. <...> Обсуждая проблемы перевода Библии, авторы анализируют фрагменты Синодального перевода и Библии короля
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2019.pdf (0,8 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
» 98 2010.03.021 проблем перевода, она рассматривается и переводчиками, и теоретиками перевода разных <...> По проблемам качества перевода проходят национальные и международные конференции, симпозиумы. <...> Анализ переводческих ошибок связан с проблемой оценки качества перевода. <...> В данной работе проблемы перевода рассматриваются с точки зрения когнитивного подхода, актуального в <...> Эта проблема учитывается в переводах на японский язык, где в определенных местах вставляется лексика
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2010.pdf (0,8 Мб)
Журнал призван способствовать обмену новейшей информацией в области политической лингвистики, а также в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества. Включает пять основных разделов – «Теория политической лингвистики», «Политическая коммуникация», «Язык – политика – культура», «Лингвистическая экспертиза: язык и право» и «Из истории политической лингвистики». Предназначен для филологов, политологов, социологов и всех тех, кто интересуется проблемами политической коммуникации.
Проблема перевода реалий продолжает привлекать внимание лингвистов и теоретиков перевода. <...> Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). — М. : Наука, 1988. 125 с. 19. Marinina Alexandra. <...> В то же время разработанность проблемы перевода на материале восточных языков крайне мала. <...> правовых дефиниций юридических терминов; проблемы межкультурной коммуникации и перевода юридических <...> Проблемы межкультурной коммуникации и перевода юридических текстов. 6.
Предпросмотр: Политическая лингвистика №6 2018.pdf (2,3 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Задача направления заключается в решении проблем машинного перевода, автоматического информационного <...> Важную роль в разработке моделей машинного перевода занимает проблема типологии текстов. <...> Дидактические вопросы, а также проблемы перевода нашли отражение в 31 главе, развитие компьютерной лингвистики <...> перевода устойчивых фраз»; «Проблемы теоретической и практической фразеографии»; «Фразеологические школы <...> идиомы» (раздел «Проблемы перевода устойчивых фраз») анализируют выражения, включающие в свой состав
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №1 2017.pdf (0,7 Мб)
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"
Цель дипломной работы состоит в том, чтобы выявить стратегии и тактики, а также способы перевода «ложных друзей переводчика» и интернациональной лексики в разных типах дискурсов и выяснить, как можно избежать ошибок при переводе данной лексики.
Поэтому неуклонно возрастает и роль перевода, а вместе с ним возникают и переводческие проблемы. <...> При этом можно выделить следующие различия в значении слов: 1) Проблемы при переводе возникают тогда, <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 20 Выводы по первой главе Проблема перевода <...> Проблемы перевода интернациональной лексики [Текст] / И. С. Маз, Е. В. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. В.
Предпросмотр: ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ И «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСОВ .pdf (0,9 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Сборник содержит научные статьи, посвященные проблеме «образа Другого» в русской, немецкой, английской, французской, китайской и других культурах, а также некоторым вопросам, касающимся прикладной лингвистики, литературы и литературоведения, изучения дискурса, стилистики, переводоведения и терминоведения.
Transmettre la culture, pas la langue // Социокультурные проблемы перевода. <...> Бобков О переводе стихотворения Кристины Россетти «Зима: мой секрет» Проблема поэтического перевода является <...> их перевода на русский язык. лексикон странствующих подмастерьев, чужое, лексические проблемы перевода <...> исследователей перевода к проблеме отражения в переводе образа Другого. <...> Проблемы другости связываются напрямую с этикой перевода. другость, этика перевода, этноцентризм, языковое
Предпросмотр: Лингвистика и перевод. Выпуск 6..pdf (0,7 Мб)
Журнал практикующего переводчика «Мосты» выходит в свет с 2004 года — это одно из немногих профессиональных периодических изданий для переводчиков, и его с нетерпением ждут читатели по всему миру.
Идея создания журнала для переводчиков родилась в издательстве
«Р.Валент», когда у него сложился более-менее постоянный и надежный коллектив авторов. Первое заседание редколлегии состоялось 26 декабря
2003 г. Тогда же у журнала появилось название. Оно оказалось на редкость
удачным.
Журнал взял на себя задачу не только показать разные стороны трудной и благородной профессии переводчика, но и укрепить взаимосвязь между этими сторонами, а заодно и между теми, кто этой профессии причастен.
Сфера научных интересов — судебный перевод, проблемы судебного перевода в России и других странах, тема <...> Культура судебного перевода: проблемы практики // Ŧридическая техника. 2016. ȸ 10. С. 557-563. 6. <...> Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 42 Общие проблемы перевода с китайского языка <...> На практике каждый переводчик сталкивается с проблемой выбора варианта перевода ценностных понятий. <...> , исследовавшая проблему соотношения значения и смысла текста. 13.
Предпросмотр: Мосты №3 2023.pdf (0,1 Мб)
В журнале представлены рефераты книг и статей отечественных и зарубежных авторов по проблемам общего и сравнительно-исторического языкознания, теоретическим проблемам лингвистики, фонетики и фонологии, прикладного языкознания, социолингвистики, исследуются темы по морфологии и синтаксису, лексикологии и стилистике, даются портреты лингвистов.
Проблемы экологии языка. <...> Авторы затрагивают несколько проблем: проблему зарождения и развития категории отрицания в языке, проблему <...> Ключевые слова: перевод; переводоведение; переводоведение и лингвистика; терминологичексие проблемы переводоведения <...> ; лингвистические знания о языке; межъязыковая асимметрия; проблемы перевода; концепция перевода П. <...> Часть вторая «Межъязыковые соответствия и перевод» рассматривает проблемы перевода в металингвистическом
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6 Языкознание. Реферативный журнал №3 2014.pdf (0,8 Мб)
Автор: Софронова Т. М.
Сиб. федер. ун-т
Посвящена проблеме лексикографического моделирования лесной пирологической терминологии в русском и английском языках. Авторами предложена концептуальная модель сопоставительно-контрастивного двуязычного глоссария пирологической терминологии России и США, способствующего упорядочению и гармонизации терминов.
Сопоставительные и контрастивные исследования в лингвистике берут начало из прикладных проблем перевода <...> Одной из первых работ, наиболее полно систематизирующих проблемы перевода, является монография Э. <...> Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. <...> Кобрин // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практики перевода. – Омск, 1985. – <...> Лейчик // Актуальные проблемы теории и практики перевода научно-технической литературы. – Орел, 1981.
Предпросмотр: Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии.pdf (0,4 Мб)
Автор: Михеева Наталья Федоровна
М.: РУДН
В пособии освещаются основные проблемы методики преподавания иностранных языков.
Цель пособия – расширить и углубить знания лиц, занимающихся иностранными языками и методикой их преподавания.
Следующей важной проблемой, на наш взгляд, является проблема разработки Программы непрерывного обучения <...> (Проблема: как демократическое общество решает проблемы окружающей среды?). <...> семьи; проблема свободного времени у молодежи; проблема отношений между поколениями и т.п.); 2) практическая <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 36 АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ПЕРЕВОДА <...> перевода диалектизмов в художественном тексте [См.: Дворецкая Е.В.
Предпросмотр: Методика преподавания иностранных языков.pdf (0,6 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Арабографические тексты и проблема чтения / О.И. <...> Лексические и грамматические проблемы перевода в процессе локализации англоязычных компьютерных игр / <...> Проблема сохранения русских национально-культурных смыслов при переводе / С.А. Виноградова, А.Р. <...> Качество перевода субтитров в аспекте коммуникативной ситуации аудиовизуального перевода / Е.Д. <...> Имплицитное содержание текста и проблема его перевода (на материале трилогии «Вселенная Элдерлингов»
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №11 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
изд-во СКФУ
Монография посвящена изучению художественного, газетно-публицистического и медицинского дискурсов с позиции когнитивного, лингвокультурологического и коммуникативного подходов. При этом усмотрены и описаны многие лингвистические явления, носящие категориальный характер, а также изоморфные и алломорфные параметры анализируемых текстов в аспекте перевода.
Сохранение функциональной специфики стилистических конвергенций как проблема художественного перевода <...> Сохранение функциональной специфики стилистических конвергенций как проблема художественного перевода <...> Основной проблемой художественного перевода является передача функциональной специфики стилистических <...> Перевод рассматриваемого приема также не представляет собой переводческой проблемы, находя воплощение <...> Проблемы перевода фонетической конвергенции вызваны сложностью сохранения аллитерации в переводе художественной
Предпросмотр: Культура. Коммуникация. Перевод.pdf (0,6 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
О проблеме перевода фразеологизмов // Лрабер асаракакан гидутюннери = Вестн. обществ. наук. – Ереван, <...> Проблемы художественного перевода с испанского на армянский язык. <...> Адаптация фольклорных текстов при переводе // Проблемы концептуализации действительности и моделирования <...> К вопросу о проблеме прагматической эквивалентности в переводе // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. <...> Проблемы перевода термина "авторская ремарка" на французский язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Языкознание Библиогр. указ. №12 2012.pdf (1,6 Мб)
Публикуются статьи по актуальным проблемам современного языкознания, рецензии на монографии, обзоры наиболее важных научных мероприятий, материалы молодых исследователей.
Введение Проблема сложности перевода текстов давно привлекла внимание лингвистов. <...> Порожденные этим проблемы возникают при переводе человеком, и, тем более, это актуально для машины. <...> выполнения перевода: 1) проблемы понимания (анализа) текста оригинала; 2) проблемы переноса (собственно <...> перевода) текста оригинала на язык перевода; 3) проблемы синтеза текста перевода. <...> В машинном переводе проблема морфологической вариативности фактически сводится к ранее упомянутой проблеме
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Лингвистика №3 2014.pdf (0,6 Мб)
Отраслевой аннотированный текущий библиографический указатель по языкознанию, издаваемый ИНИОН РАН. Выходит с 1993 года, является продолжением библиографических указателей "Новая советская литература по языкознанию" и "Новая иностранная литература по языкознанию". Содержит информацию об отечественных и зарубежных изданиях по проблемам общего, прикладного и частного языкознания, поступающих в библиотеку ИНИОН. В указатель включена литература на западноевропейских, славянских и восточных языках. Издание снабжено авторским и предметным указателями, списком использованных источников.
Теоретические проблемы исследования семантики. <...> Лексические проблемы перевода при использовании машинного перевода / Г. З. Гилязиева, Д. А. <...> О проблемах машинного перевода глагольных конструкций страдательного залога / Г. З. Гилязиева, И. <...> Перевод в социальнобытовом контексте: постановка проблемы / В. Н. <...> О проблемах перевода метаданных к научным работам (название, аннотация, ключевые слова, список литературы
Предпросмотр: Языкознание. Библиографический указатель №7 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)