7ИСКУССТВО. ДЕКОРАТИВНО-ПРИКЛАДНОЕ ИСКУССТВО. ФОТОГРАФИЯ. МУЗЫКА. ИГРЫ. СПОРТ
← назад в каталог

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Починкин А. В.
МГАФК
Учебное пособие подготовлено на кафедре управления, экономики и истории физической культуры и спорта Московской государственной академии физической культуры в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования, примерной типовой программой по дисциплине "Правовые основы физической культуры и спорта" и предназначено студентам физкультурных вузов, обучающимся по специальностям 032101 - "Физическая культура и спорт", 032102 "Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоровья (адаптивная физическая культура)", 050706 "Педагогика и психология", 080507 - "Менеджмент организации", направлению - 032100 "Физическая культура" (бакалавры, аспирантам, практикам, участвующим в управлении отечественной системой физической культуры и спорта.
Поэтому этой проблеме в законе уделено особое повышенное вни мание. <...> При этом переводы спортсмена ни в коем случае не могут ухудшarь его положения. <...> Проблемы управления в'международном спортивном движении и правовое реryлирование (теория и прaxrика) <...> Проблемы совершенствования законодательства о физической кульryре и спорте 1 ЕЛ, Керпельман 11 Спорт: <...> Починкин // Современные проблемы и КOIщепции развlПИЯ физической куль1У ры и спорта. Часть 1.
Предпросмотр: Правовые основы физической культуры и спорта 2010 г.pdf (0,2 Мб)
МГАФК
В сборник (VIII выпуск) вошли материалы научных исследований, представленные на ХХХI итоговой научно-методической конференции
профессорско-преподавательского и научного составов, аспирантов и соискателей МГ АФК за 2009 год. Конференция проходила 22-25 марта 2010 года. В ее программе работали 4 секции: 1) «Спортивная подготовка: физиче
ская, техническая, тактическая»; 2) «Социально-философские, исторические, экономические аспекты физической культуры и спорта»; 3) «Педагогические, психологические, исторические, социальные, организационные,
экономические аспекты физического воспитания и спорта»; 4) «Оздоровление населения и медико-биологические аспекты физического воспитания и
спорта».
Таким образом, в спортивной борьбе появилась новая проблема проблема использования видеоматериалов для <...> При переводе предложе... О -," . <...> , так и справа налево при переводе с русского на английский язык. <...> Обучение научно-техническому переводу с анг лийского языка. ' 11 часть. <...> Проблема заключается в неСlШЛЫШХ факторах: 1.
Предпросмотр: Материалы ХХХI научно-методической конференции профессорско-преподавательского и научного состава МГАФК.pdf (1,2 Мб)
МГАФК
В сборник (VIII выпуск) вошли материалы научных исследований, представленные на ХХХI итоговой научно-методической конференции профессорско-преподавательского и научного составов, аспирантов и соискателей МГАФК за 2009 год. Конференция проходила 22-25 марта 2010 года. В ее программе работали 4 секции: 1) «Спортивная подготовка: физическая, техническая, тактическая»; 2) «Социально-философские, исторические, экономические аспекты физической культуры и спорта»; 3) «Педагогические, психологические, исторические, социальные, организационные, экономические аспекты физического воспитания и спорта»; 4) «Оздоровление населения и медико-биологические аспекты физического воспитания и спорта».
Таким образом, в спортивной борьбе появилась новая проблема проблема использования видеоматериалов для <...> При переводе предложе... О -," . <...> , так и справа налево при переводе с русского на английский язык. <...> Обучение научно-техническому переводу с анг лийского языка. ' 11 часть. <...> Проблема заключается в неСlШЛЫШХ факторах: 1.
Предпросмотр: Материалы ХХХI научно-методической конференции профессорско-преподавательского и научного состава МГАФК, Вып. 8 .pdf (1,2 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
В хоралах же ко времени Баха были выработаны правила ритмического перевода псалмов, по числу слогов. <...> Юнгеггера. 3 Перевод наш. Э. П. 4 Перевод И. <...> Композитор утверждает, что музыка способна стать объектом «культурного перевода», но для этого нужно <...> В своих переводах на английский язык Чэнь И стремится сохранить изысканность, присущую первоисточнику <...> Обычно во всех случаях перевода интонационная природа китайского оригинала трансформируется.
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №2 2023.pdf (0,2 Мб)
Автор: Паршиков А. Т.
М.: Спорт
Книга посвящена детско-юношескому спорту, истории создания и развития спортивных школ в нашей стране с середины 20-х годов прошлого столетия по сегодняшний день. На основе многолетнего опыта работы изложена точка
зрения автора на подготовку спортивного резерва. За это время неоднократно менялись правовые, организационные и методические аспекты деятельности спортивных школ в русле тех трансформаций, которые происходили в обществе. Анализируются принятые на разных этапах важные государственные решения, которые существенным образом повлияли на основные тенденции в развитии организационной структуры спортивных школ и содержание многолетней подготовки спортсменов.
Увеличение нагрузок и перевод учащихся в следующий год обучения обуславливается не спортивным разрядом <...> Проблема сохранялась. <...> Кезина» Решение о переводе районных детских спортивных школ в городские организации было важным, смелым <...> Значительно были снижены объёмы недельной учебно-тренировочной нагрузки, при переводе юных спортсменов <...> Осуществляется масштабный перевод спортивных школ олимпийского резерва из системы образования в систему
Предпросмотр: Спортивная школа. История и современность.pdf (0,1 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. <...> Теоретические проблемы перевода. М. : Высшая школа, 1985. 232 с. 4. Якобсон Р. <...> Полижанровость идиостиля как проблема перевода (На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики <...> Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов. <...> Актуальные проблемы художественного перевода. М., 1967. т. 1. С. 195. 5. Суперанская А.В.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №11. Часть 1, 2, 3 2015 (3).pdf (0,2 Мб)
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №11 2015.pdf (0,7 Мб)
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №11 2015 (2).pdf (0,3 Мб)
журнал входит в перечень ведущих научных зданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата. доктора наук
Интерпретация текста и проблемы художественного перевода // Язык и культура: библиографич. аспект проблемы <...> Ключевые слова: антонимический перевод, перевод-ремарка, коннотации, компенсация объема лексического <...> предсказуемо предполагает перевод: «Защищать!». <...> Говоря о проблемах перевода на русский язык вопросительных английских предложений, обратимся к следующему <...> К постановке проблемы оценивания в психологии // Проблема оценивания в психологии. Саратов, 1984.
Предпросмотр: Культурная жизнь Юга России №4 2010.pdf (0,4 Мб)
В статье рассматривается один из аспектов творчества, трактуемого
как процесс созидания личности композитора, характеризуются связанные с
этим проблемы.
. // Актуальные проблемы высшего музыкального образования .— 2015 .— №3 (37) .— URL: https://lib.rucont.ru <...> творческий процесс, эмоциональное-рациональное Композиторское творчество — сложный психологический процесс перевода <...> На пересечении этих уровней, по сути, происходит перевод реального (образы реальной действительности) <...> Указанный перевод, очевидно, связан с формированием композитором субъективированного (личного) видения <...> В схематизированном виде данный перевод можно отразить следующим образом: УДК 781.61 Copyright ОАО «ЦКБ
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Но и здесь субъекты РФ сталкиваются с некоторыми проблемами. <...> Речь в статье пойдёт о трудностях чтения и перевода текстов в полиэтнической студенческой группе. <...> Перевод фразеологизма остаётся проблемой для не носителей данного языка. <...> Сейчас мы попробуем проанализировать перевод русских и китайских фразеологизмов с трёх сторон. I. <...> Основной способ перевода таких фразеологизмов – это способ описательный (т.е. перевод по смыслу, значению
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №3 2014.pdf (0,7 Мб)
Автор: Тамбовский Анатолий Николаевич
МГАФК
Приводится общая характеристика основных вопросов спортивной офтальмоэргономики как нового направления в системе подготовки спортсмена. При помощи комплексного анализа большого числа работ рассмотрено психофизиологическое обоснование ОЭСД. Сформулированы ее цель и задачи. Для их решения в предварительной форме обозначен возможный методический арсенал. На примерах большого числа практических результатов собственных исследований в области спортивной офтальмоэргономики, а также исследований отечественных и зарубежных специалистов рассматриваются возможные взаимосвязи некоторых особенностей ОЭСД с технико-тактическими параметрами деятельности спортсмена, успешностью его процесса обучения и индивидуальным стилем деятельности. В общей форме рассмотрена актуальность учета возрастного аспекта при решении задач спортивной офтальмоэргономики.Главы, посвященные взаимосвязи глазодвигательной активности с целевой точностью и тактической деятельностью спортсмена, подготовлены совместно с Р.Г. Бархударяном и А.Я. Епишкиным соответственно.
Выяснениеэтйх факторов, увязывание их,с общей системой одна из актуальных и перспективных проблем. <...> Запорожца (1969) tюказано, '110 кmoчом к проблеме появления таких навыков (зрительного восприятия А.Т <...> А это в свою очередь, открывая еще одну сторону проблемы обучения в спорте, является темой отдельного <...> м к проблеме точности (но в основном с позиции ее временной составляющей) подошел С.В. <...> Мы пытаЛись рассмотреть эту проблему главным образом с педагогических позиций.
Предпросмотр: Основы спортивной офтальмоэргономики Ч. 1 Естественно-научные основы спортивной офтальмоэргономики.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
эквивалентности при переводе. <...> Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода. // Лингвистика и методика в высшей <...> Ключевые слова: стилистический аспект, перевод, публичная речь В.В. Путина, сходства, различия. <...> Таким образом успешно осуществили адекватность оценки и эмоции в переводе на китайский язык. 2. <...> А в переводе на китайский язык использует хорошо знакомый китайцам фразеологизм.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 2019.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Будь то сокращение штатов или перевод на другую работу, сокращение зарплаты. <...> Решение проблемы без учета обратной связи несет большие риски. Нельзя бояться проблем. <...> навыки технического перевода. <...> Язык и перевод. <...> К вопросу обучения переводу иноязычных текстов в неязыковом вузе / М.В. Куимова, Н.А.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2023.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Теория прозы / Перевод Лю Цонци. Наньчан: Байхуаджоу, 2010. 9. Юзефович Г. <...> Кумаевой; перевод на английский язык М. Г. Волдиной; худ. Н.А. <...> Заклички народа манси / сост., перевод с манс. М. В. Кумаевой ; перевод на англ. яз. М.Г. <...> Записи, перевод, сост. и прим. В. Чернецова, публикация Лукиной Н. В.. <...> Проблемы классического образования в России в произведениях А.П.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №3 2022.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Нами проведён перевод китайских фразеологизмов на русский язык. <...> Тальбот прилагает опечатанный пакет, в котором находится его собственный перевод еще неопубликованной <...> , как по общему смыслу, так и по словесному переводу, были очень примечательными. <...> Я же люблю один только лотос – за то, что из грязи выходит, но ею отнюдь не зараман. — Перевод В. <...> Перевод Алексеева В.М.. О любви к лотосу: [Электронный ресурс] // Малявин В.В. и Виногродский Б.Б.
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №2 2020.pdf (0,6 Мб)
Автор: Починкин А. В.
МГАФК
Учебное пособие подготовлено на кафедре управления, экономики и
истории физической культуры и спорта Московской государственной академии физической культуры в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего npофессионального образования. примерной
типовой программой по дисциплине "Правовые основы физической культуры и спорта» и предназначено студентам физкультурных вузов, обучающимся по специальностям 032101 - «Физическая культура и спорт».
032102 «Физическая культура для лиц с отклонениями в состоянии здоро
вья (адаптивная физическая культура)", 050706 "Педагогика и психоло
гия", 080507 - «Менеджмент организации», нaпpавлению - 032100 «Физи
ческая культура» (бакалавры), аспирантам, практикантам, участвующим в
управлении отечественной системой физической культуры и спорта.
Поэтому этой проблеме в законе уделено особое повышенное вни мание. <...> При этом переводы спортсмена ни в коем случае не могут ухудшarь его положения. <...> Проблемы управления в'международном спортивном движении и правовое реryлирование (теория и прaxrика) <...> Проблемы совершенствования законодательства о физической кульryре и спорте 1 ЕЛ, Керпельман 11 Спорт: <...> Починкин // Современные проблемы и КOIщепции развlПИЯ физической куль1У ры и спорта. Часть 1.
Предпросмотр: Правовые основы физической культуры и спорта.pdf (0,3 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Новым заметным событием в этой области стало издание в 2010 году перевода полного текста знаменитого <...> Важным обстоятельством является то, что перевод, вступительная статья и сопроводительные комментарии <...> В переводе с французского «fantastique» — это «фантастический», «невероятный», «воображаемый». <...> Например, перевод текста к лирической мимодраме Ж. Ж. Роже-Дюкаса «Орфей», сделанный О. Г. <...> Вильденбуха в переводе М. И. Чайковского; второй акт «Парсифаля» Р. Вагнера в переводе В.
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования. №4 2015.pdf (0,2 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Указанную проблему можно определить как проблему «спорной территории». <...> «У нас серьезные проблемы». <...> Ключевые слова: художественный перевод, школа перевода, личность переводчика, цензура при переводе, политический <...> Принципы художественного перевода»). <...> в частности на украинский («Перевод в Украине при сталинизме: политики литературного перевода» Александра
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки №2 2022.pdf (1,4 Мб)
Автор: Погонцева Д. В.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ
В монографии представлен анализ эпизодов кинофильмов, в которых показаны
ситуации лукизма (дискриминации по внешнему облику). Приведены цитаты из 206 кинолент, выпущенных в странах Южной и Северной Америки, Европы, Азии, а также в России и на постсоветском пространстве начиная с 1947 по 2023 г. Логика содержания монографии выстроена в соответствии с авторской классификацией фильмов, демонстрирующих лукизм. В тексте приводятся как цитаты киногероев, так и описания невербального поведения персонажей, особенности фона киносцен. Рассматриваются такие виды лукизма, как дискриминация красивых/некрасивых, дискриминация людей
с лишним весом, а также дискриминация людей с ростом выше или ниже общепринятых норм. Показаны как культурные особенности демонстрации лукизма и отношение к нему, так и результат процессов глобализации.
Главная героиня фильма «Дневники принцессы» (вариант перевода – «Как стать принцессой», 2001, США) – <...> Дневники принцессы (вариант перевода – «Как стать принцессой», 2001, США, реж. Г. Маршалл). 14. <...> «Fat bottomed girls», перевод https://lyrsense.com © Можно смело говорить о том, что в США проблема лишнего <...> ; «Барбара, пончик» («пышка» – в другом переводе). <...> (перевод: мужское здоровье) – «Нет, “Невеста”!»
Предпросмотр: Лукизм в кинематографе контент-анализ фильмов.pdf (0,1 Мб)
Автор: Дубровина К. Н.
М.: ФЛИНТА
Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах-словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально-этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию.
Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.
Это греческий перевод Ветхого Завета Септуагинта, часто обозначаемый римскими цифрами LXX, т.е. перевод <...> Перевод с франц. М. Ромма). <...> Проблемы интерпретаций. — М.: Флинта, наука, 1998. — 112 с. Шадрин 1991 — Шадрин н.л. <...> Перевод с франц. М. Ромма). <...> Проблемы интерпретаций. — М.: Флинта, наука, 1998. — 112 с. Шадрин 1991 — Шадрин н.л.
Предпросмотр: Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре (2).pdf (0,3 Мб)
МГАФК
В сборник вошли материалы научных исследований, представленные на XXXI итоговой научно-методической конференции профессорско-преподавательского и научного составов, аспирантов и соискателей МГАФК за 2009 год.
Таким образом, в спортивной борьбе появилась новая проблема проблема использования видеоматериалов для <...> При переводе предложе... О -," . <...> , так и справа налево при переводе с русского на английский язык. <...> Обучение научно-техническому переводу с анг лийского языка. ' 11 часть. <...> Проблема заключается в неСlШЛЫШХ факторах: 1.
Предпросмотр: Материалы ХХХI научно-методической конференции профессорско-преподавательского и научного состава МГАФК.pdf (1,3 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
перевода, так как перевод – это всегда поиск точных языковых эквивалентов с учетом специфики культурных <...> Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода [Текст] : сборник статей <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – Москва : Наука, 1988. – 212 c. Jaromira Rakusan. <...> Можно вспомнить творческую проблему А. <...> Проблема насилия Самым типичным «внекультурным» способом решения проблем культуры можно считать духовное
Предпросмотр: Вестник культурологии №4 2022.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал «Ярославский педагогический вестник» издается с 1994 года и является первым научным журналом в Ярославской области,в котором публикуются статьи по различным отраслям наук.
Журнал входит в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых публикуются основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.
Публикуемые в журнале материалы рецензируются членами редакционной коллегии.
: знание основных положений теории перевода; владение техническими приемами перевода, вариантами переводческой <...> , учитывая цель перевода и особенности реципиента [18]. <...> Теория перевода : статус, проблемы, аспекты [Текст] / А. Д. <...> переводом русского «рубеж»). <...> Герцена 30-х годов перевод труда В.
Предпросмотр: Ярославский педагогический вестник №3 2016.pdf (1,7 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Историография проблемы невелика. Опубликовав записку, Дж. <...> яЗыК: ДВЕ ЭПОХИ — ДВЕ ТОЧКИ ЗРЕНИя В настоящей работе рассматривается проблема переводов произведений <...> переводах античного эпоса. <...> Сравним качество перевода рассказов «Рассказ очевидца» (перевод I) и «Смешное в печальном» (перевод II <...> К проблеме эквивалентности перевода художественного текста // Известия Южного федерального университета
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 2020.pdf (0,7 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Пуви [перевод мой – Б.Н., 8: 132]. <...> Ключевые слова: Проблемы перевода, новое время, кабардинская литература, постсоветская, философия, этап <...> оригинала в переводе, которая всегда оставалась одной из важных проблем. <...> Существует немало проблем при переводе с кабардинского на русский и с русского на кабардинский языки. <...> В борьбе за реалистический перевод. – В сб.: Вопросы художественного перевода. – М.: Сов.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №3 2012.pdf (0,4 Мб)
Наш журнал — единственное в своём роде научно-популярное иллюстрированное периодическое издание, рассказывающее о культуре, истории и религии народов Востока. Девиз «Журнал для всех, кому интересен Восток» определяет наш творческий принцип: научная достоверность и новизна материала в сочетании с популярной формой подачи.
Учредитель и издатель «Восточной коллекции» — Российская государственная библиотека. Свет книжной мудрости, исходящий от ее обширных фондов, запечатлен на журнальных страницах. Научное содействие изданию осуществляется редакционным советом.
Наш журнал — это исторические сюжеты и культурологические эссе, памятники письменности и очерки путешественников, обзоры интернет-ресурсов и цветные иллюстрации, коллажи Пашкова дома в обрамлении восточного пейзажа и стихи русских поэтов на восточную тематику.
Мир Востока для нас, жителей России, — это и наш мир. Две трети страны находятся в Азии, многие народы Востока — коренные россияне. Традиционными религиями на территории России считаются христианство, мусульманство, иудаизм, буддизм. Можно сказать, что познание Востока для нас в то же время и самопознание, обретение культурного наследия и истории собственной страны.
Мы делаем Восток доступным для всех, кому он интересен.
Назвав множество проблем экономического и организационного характе? <...> шийся проблемами восстановления го? <...> ной проблемой остаётся вывоз и хране? <...> » в переводе П. <...> ных проблем, незатухающих политических споров и бур?
Предпросмотр: Восточная коллекция №4 2012.pdf (0,7 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Проблемы исчезновения языков малых народов в России. <...> Таблица 1 Рассмотрим примеры перевода, созданные ИИ Предложение Перевод, сделанный ИИ Правильный вариант <...> перевода 1 Все говорят, что он только что украл корзину с яблоками. <...> Во втором примере допущена ошибка в переводе слов. <...> В машинном переводе часто допускается множество ошибок: неправильный перевод слов, неполная передача
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №1 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
открывает общее в частном, при переводах с отечественного на латинский – частное в общем. <...> информации; чрезмерный перевод; недостаточный перевод и т.д. <...> Прагматические проблемы Неправильное употребление слов, многословие, неправильный стиль Технические проблемы <...> Отзыв Пропорциональность Точные отзывы Коэффициент точности Грамматические проблемы Семантические проблемы <...> Прагматические проблемы Технические проблемы Итоги Данная статья подготовлена при поддержке Гранта реформ
Предпросмотр: Вопросы гуманитарных наук №4 2020.pdf (0,9 Мб)
Данная статья продолжает цикл работ, посвященных музыке В. Еки-
мовского конца ХХ века. Непосредственным объектом изучения становятся
«самые последние» Композиции столетия, рассмотренные с точки зрения
музыкальной риторики.
частности, посвящена кандидатская диссертация автора этих строк — [8, с. 13–79]) возможности риторического «перевода <...> зло» конкретной аналитики — «опосредование» музыки словом, чаще всего заведомо обреченное на неудачу «перевода <...> Точность перевода — максимально возможная: опираCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> На сей раз риторическому «переводу» подлежит жанр сонета, специфика структурирования которого воплощена <...> К проблеме эволюции творчества В.
В журнале "Вестник спортивной науки" публикуются научные сообщения о теории и методике спорта высших достижений, детско-юношеского спорта, по проблемам профилактической и спортивной медицины, оздоровления населения и т.д.
Для каждого этапа установлены задачи прохождения спортивной подготовки и нормативы для зачисления и перевода <...> спорта “шахматы”» № п/п Задачи прохождения спортивной подготовки на этапе Нормативы для зачисления и перевода <...> высших достижений 13 № п/п Задачи прохождения спортивной подготовки на этапе Нормативы для зачисления и перевода <...> соревновательной деятельности 4.3 Сохранение здоровья Окончание табл. 1 Нормативы для зачисления и перевода <...> в тесте «Бег на 3000 м» Аналогичным образом по предложенным формулам (1) и (2) производится расчет перевода
Предпросмотр: Вестник спортивной науки №3 2023.pdf (0,1 Мб)
«Музыкальная академия» — ежеквартальный научный и критико-публицистический журнал о музыке. Тематика статей, публикуемых в журнале, охватывает все области исследования, относящиеся к специальности 17.00.02 — музыкальное искусство.
Глинка: тайны творчества, проблемы интерпретации. <...> Лотмана формулируется представление о том, что переводом является любой акт мысли и отношения перевода <...> Особое значение приобретает проблема перевода применительно к культурной истории: «Перевод, как теперь <...> И тогда переводом можно будет назвать, вслед за Романом Якобсоном, не только межъязыковой перевод, но <...> Проблема «перевода» интонационного содержания в советском «слове о музыке» На примере формирования песенного
Предпросмотр: Журнал «Музыкальная академия» №2 2019.pdf (0,1 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
переводу даются базовой обучение. порядок функцию, о В как деятельности перевод В на статье переводе <...> В данной статье речь пойдет о письменном переводе, так как в школе чаще всего перевод осуществляется <...> Различают письменный перевод письменного текста и письменный перевод устного текста» [3]. <...> Главное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема перевода значений образных фразеологических <...> Следовательно, при переводе текстов, посвященных проблеме сонорных согласных, с английского языка на
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №8 2015.pdf (0,2 Мб)
«Музыкальная академия» — ежеквартальный научный и критико-публицистический журнал о музыке. Тематика статей, публикуемых в журнале, охватывает все области исследования, относящиеся к специальности 17.00.02 — музыкальное искусство.
Савченко об общих проблемах перевода и сопоставляется с прежним русским текстом, принадлежащим С. <...> Перевод М. <...> перевода. <...> Возвращаясь к проблемам перевода, не будем забывать о том, что «Солдат» стал первым театральным (именно <...> Вот где кроется проблема!
Предпросмотр: Музыкальная академия №2 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Если мы действительно владеем языком, то нам уже не только не требуется перевод, но перевод кажется невозможным <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. <...> Калькированный перевод устойчивых оборотов; 1.3. <...> Калькированный перевод устойчивых оборотов. <...> Толстого и их переводы на китайский язык.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №3 2016.pdf (1,9 Мб)
М.: ВГИК
В сборнике представлены материалы VIII всероссийской научной конференции по эстетике экранизации «Эстетика звука на экране и в книге», которая проводилась кафедрой эстетики, истории и теории культуры ВГИКа 12–14 апреля 2016 года. Ученые из Москвы, Нижнего Новгорода, Оренбурга, Санкт-Петербурга, Сочи рассмотрели многообразные проблемы изображения звуков литературой и кинематографом. В отличие от прошлых лет публикуется дискуссия, возникшая по поводу прочитанных докладов.
Это варварское решение проблемы перевода фильма на другой язык было осуждено еще в те времена, когда <...> В сценарии никакой теоретической проблемы не видно. <...> Аниматорам нужно было решить проблему двойного перевода. <...> Она является сверх135 Пьеса цитируется по переводу М. <...> «Будто кто-то звал ее злобным голосом» в переводе Любимова (или «сердитым голосом» в переводе Ромма)
Предпросмотр: Эстетика звука на экране и в книге. Материалы научно-практической конференции, Москва, 12-14 апреля 2016.pdf (0,4 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
К проблеме расшифровки путевой нотации // Проблемы дешифровки древнерусских нотаций. Л., 1987. <...> К проблеме расшифровки путевой нотации // Проблемы дешифровки древнерусских нотаций. Л., 1987. <...> «Holy God, we praise Your name» Помимо названных переводов текста песнопения имеются переводы на итальянский <...> Проблема была замечена и сформулирована давно. <...> Игорь нашел необычное решение этой проблемы.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №2 2014.pdf (0,2 Мб)
ФГБОУ ВО Ижевская ГСХА
Освещает разделы учебной программы с преимущественным использованием спортивной борьбы для студентов на учебных занятиях по дисциплине «Базовые виды спорта». Позволяет систематизировать и углубить знания дисциплины «Физическая культура (элективный курс)», «Базовая физическая культура», «Базовые виды спорта».
Физическая культура и её роль в решении социальных проблем. <...> Переводы рывком. Переводы нырком. Тренировочные задания. <...> Перевод нырком. Переводы выседом. Борьба за захват Перевод нырком. <...> дисциплины в полной мере будет подтверждаться вашим умением ставить конкретные задачи, выявлять существующие проблемы <...> Актуальные проблемы физической культуры и спорта в современных социально-экономических условиях [Электронный
Предпросмотр: БАЗОВЫЕ ВИДЫ СПОРТА. ВОЛЬНАЯ БОРЬБА.pdf (0,3 Мб)
Издательство КемГИК
Сборник включает статьи, в которых рассматриваются актуальные вопросы
искусствоведения, культурологии, музееведения, социально-культурной деятельности, педагогики, туризма, экономики и менеджмента социально-культурной сферы, информационно-коммуникационных технологий.
Приведём текст песни «Summertime» с переводом. <...> Краткий анализ и перевод стихотворения Г. <...> за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2015. – С. 10–34. <...> Электронная коллекция переводов стихов В. <...> Точный перевод этого слова с английского – включение.
Предпросмотр: Культура и искусство поиски и открытия. Т.2.pdf (2,5 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
определяющие трудности перевода. <...> Для сопоставления двух языков мы используем метод дословного перевода (буквального перевода). <...> Различия в переводе слов необходимо учитывать при переводе заглавий. <...> При переводе этого рассказа необходимо добавить счетное слово «фэнь», и китайский перевод такой: «Девять <...> Слово о переводе. М., 1973.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2018.pdf (2,3 Мб)
«64 - Шахматное обозрение» - советский и российский популярный массовый иллюстрированный спортивно-методический журнал о шахматах на русском языке. Издается с 1968 года. Публикует партии с комментариями ведущих шахматистов планеты, статьи по теории и истории шахмат, интервью, материалы по композиции, освещает различные международные соревнования.
С добиванием у Хикару проблем не возникло. <...> у белых проблемы. <...> Радева Казалось бы, основные проблемы у черных позади. <...> У самого начались проблемы со здоровьем. <...> Для понимания масштаба проблемы рассмотрим ошибки перевода одной только партии №3 Петросян – Фишер, Порторож
Предпросмотр: Шахматное обозрение №5 2023.pdf (0,2 Мб)
Российская ежедневная газета о спорте, основана в 1991 году. Полномасштабное освещение спортивных событий, популяризация отечественного спорта и продвижение принципов здорового образа жизни.
Проблема восстановления стоит очень остро. <...> Он их нечасто балует переводами и не потому, что поляны не видит. <...> Он против перевода российского футбольного времени на новый формат. Почему? <...> В этом клубе горячих сторонников идеи перевода нашего футбола на новый режим работы не найти. <...> Какие проблемы?
Предпросмотр: Спорт-Экспресс №167 (0) 2010.pdf (1,1 Мб)
Содержание издания Культурология: Дайджест определяют разнообразные темы: теория культуры, культурная ангропология, постмодернизм, история культуры и другие материалы.
Contents оf this issue cover various themes: theory of culture, cultural anthropology, postmodernism, history of culture and other material.
«Сонеты к Орфею» Рильке в переводе З. <...> Бытия, ни проблемы Ничто, ни проблемы реальности, ни проблемы личности не так уж существенно связаны <...> Также исследуется проблема поэтического перевода, однако речь пойдет о «поэзии священной глубины», а, <...> «Сонеты к Орфею» Рильке в переводе З. <...> Обратный перевод : рус. и зап.
Предпросмотр: Вестник культурологии №1 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
«Оттепель» и додекафония: ностальгические заметки (к публикации русского перевода книги Б. <...> На рубеже 1960–1970-х годов он сделал русский перевод ряда статей В. <...> Избранные статьи Витольда Лютославского в переводах с польского Бориса Гецелева // Актуальные проблемы <...> По в переводе В. Брюсова» (2007); К. Ю. <...> образования. 2022. № 3 (65) Приложение Свидание с мертвым женихом Перевод Л.
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №3 2022.pdf (0,6 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Проблема перевода терминологии бизнес логистики является весьма актуальной и требует дальнейшего теоретического <...> Однако, при таком способе образования термина неизбежно возникает ряд проблем: проблема тождества слова <...> логистика, а также в составлении глоссариев для машинного перевода. <...> Явление консубстанциональности и перевод / Э.А. <...> Сорокина // Теория и практика перевода. – 2008. – №2. – с. 63–67. 6. Суперанская А.В.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №5 2023.pdf (0,6 Мб)
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Журнал включен Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
«Перевод с немецкого. Транслировать по радио. <...> Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с. 4. Рецкер Я.И. <...> Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2014. 240 с. 6. Newmark P. <...> Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с. 13. Berkman R.I. Find It Fast.
Предпросмотр: Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки № 5 2019.pdf (1,4 Мб)
Вестник Проблемного совета Российской Академии образования по физической культуре – ежеквартальный научно-методический журнал
Проблемы спорта следует рассматривать в контексте проблем всей совокупности культурных и социальных ценностей <...> Решение проблем студенческого спорта поможет в решении многих проблем молодежи, в частности: – повышение <...> Понятие контента в переводе с английского языка дословно обозначает – содержание. <...> В броске «о-сото-гари» и «о-учи-гари» основным движением определили «гари», в переводе означающий – « <...> Медико-биологические проблемы физического воспитания 58 Медико-биологические проблемы физического воспитания
Предпросмотр: Физическая культура воспитание, образование, тренировка №2 (0) 2024.pdf (1,5 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Экранизация — тоже перевод? <...> Экранизация — тоже перевод? <...> Экранизация — тоже перевод? <...> Экранизация — тоже перевод? <...> Проблема интерсемиотического перевода (на материале русской классики) // Наука телевидения. 2010.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 2022.pdf (0,3 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Проблемы художественного перевода в критическом наследии Маршака 107 Буглак С. И. <...> К.Бальмонту переводов стихов У.Блейка. <...> Пословица, поговорка трудно поддаются переводу. <...> В этом-то и заключалась сложность перевода песенок шута. <...> Безличные переводы всегда бесцветны и безжизненны»[5: 374].
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №4 2011.pdf (0,4 Мб)