
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Издание посвящено актуальным проблемам истории, культурологии, политологии, социологии, филологии и философии.
Проблемы любительского перевода польской поэзии на русский язык: стиховедческий аспект .............. <...> Обзор литературы Проблема любительского перевода поднималась уже Н. С. <...> Так, к проблеме любительского перевода песен обращается А. Е. <...> Проблемы перевода с близкородственных языков : Белорус.-рус.-укр. поэтич. взаимоперевод / В. П. <...> Проблемы любительского перевода польской поэзии на русский язык: стиховедческий аспект / Д. А.
Предпросмотр: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия Социально-гуманитарные науки №2 2022.pdf (0,8 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Но строфа уже в поэзии имеет необычное строение (чего не смог передать перевод!). <...> Здесь перевод наш – Э. П. 2 Фергульст (1816—1891) — голландский композитор и дирижер. <...> Среди переводов, не только актуальных для времени появления (1960–начало 70-х), но значимых и сегодня <...> Елисеева» с просьбой о переводе сына в Горьковское училище, несколько заявлений, похвальная грамота, <...> Переводы. Публицистика. Материалы. Нижний Новгород: ННГК им. М. И. Глинки, 2005. 400 с. 6.
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №4 2023.pdf (0,3 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
К проблеме перевода адыгского фольклорного текста 87 Емыкова Н.Х. <...> (Рецензирована) Аннотация: Рассматриваются история и современные методологические проблемы перевода <...> Фольклористический перевод исследуется как научная проблема, адекватное решение которой актуализирует <...> Выпуск 2 (99) 2012 Методологические проблемы публикации и перевода фольклорного текста поднимались в <...> Проблема фольклористического перевода эпоса // Фольклор. Издание эпоса. М., 1977. С. 182-196.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №2 2012.pdf (0,4 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Здесь и далее в цитатах перевод автора статьи. 6 Перевод Э. <...> ») В статье рассматривается проблема перевода современной джазовой англоязычной терминологии на примере <...> Вместе с тем именно это качество буквального перевода репрезентирует одну из актуальных проблем отечественной <...> ») В статье рассматривается проблема перевода современной джазовой англоязычной терминологии на примере <...> Вместе с тем именно это качество буквального перевода репрезентирует одну из актуальных проблем отечественной
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №3 (41) 2016 (1).pdf (0,9 Мб)
Серия гуманитарных наук
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ИСТОРИЧЕСКИЕ НАУКИ
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ПОЛИТИЧЕСКИЕ НАУКИ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
ЖУРНАЛИСТИКА
Одной из самых дискуссионных проблем в области связей с общественностью является проблема создания и <...> Черных К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ ИЗ СФЕРЫ УНИВЕРСИТЕТСКОЙ ЖИЗНИ В США (На материале перевода <...> трансформации (конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод), проблемы перевода <...> Отредактированный перевод, в котором мы исправили также перевод слова conferences, выглядит следующим <...> Кроме того, в русском переводе П.
Предпросмотр: Вестник Сыктывкарского университета. Серия гуманитарных наук №2 2013.pdf (0,5 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Взаимодействие культур и проблема интертекстуальности в художественном переводе 51 Пантелеева Т.Ю., Ахиджакова <...> интертекстуальности в художественном переводе (Рецензирована) Аннотация: Предлагается трактовка перевода <...> Рассматриваются проблемы, связанные с учетом особенностей художественного перевода и специфики исходной <...> Ведь перевод не просто актуализирует различия между культурами, которые, вне перевода, могут нивелироваться <...> Объективные трудности художественного перевода заставляют говорить о «сопротивлении» оригинала переводу
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №4 2015.pdf (2,4 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Взаимодействие культур и проблема интертекстуальности в художественном переводе 51 Пантелеева Т.Ю., Ахиджакова <...> интертекстуальности в художественном переводе (Рецензирована) Аннотация: Предлагается трактовка перевода <...> Рассматриваются проблемы, связанные с учетом особенностей художественного перевода и специфики исходной <...> Ведь перевод не просто актуализирует различия между культурами, которые, вне перевода, могут нивелироваться <...> Объективные трудности художественного перевода заставляют говорить о «сопротивлении» оригинала переводу
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
перевод. <...> – Перевод наш). <...> – перевод наш). <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. <...> Перевод и лингвистика. М., 1973. 95 с. 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №1 2014.pdf (0,6 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Мы обращаемся к проблемам теории перевода в контексте теории языка. <...> Обозначены теоретические проблемы, связанные с эллиптичностью заголовков, практикой перевода, с исследованием <...> (Перевод наш – С.М.). <...> (Перевод наш – С.М.). <...> «звезда аула» чылэм ялый (наш перевод), 2. «душа моя» сыпсэ закъу (наш перевод), 3.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №2 2015.pdf (0,6 Мб)
«Музыкальная академия» — ежеквартальный научный и критико-публицистический журнал о музыке. Тематика статей, публикуемых в журнале, охватывает все области исследования, относящиеся к специальности 17.00.02 — музыкальное искусство.
Перевод А. Н. Коваля. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. <...> К проблеме определения сущности перевода // Тетради переводчика. Вып. 10. <...> Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980. 199 с. 21. Седакова О. А. <...> Проблемы рок-музыки в России.
Предпросмотр: Журнал «Музыкальная академия» №1 2019.pdf (0,1 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
В хоралах же ко времени Баха были выработаны правила ритмического перевода псалмов, по числу слогов. <...> Юнгеггера. 3 Перевод наш. Э. П. 4 Перевод И. <...> Композитор утверждает, что музыка способна стать объектом «культурного перевода», но для этого нужно <...> В своих переводах на английский язык Чэнь И стремится сохранить изысканность, присущую первоисточнику <...> Обычно во всех случаях перевода интонационная природа китайского оригинала трансформируется.
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №2 2023.pdf (0,2 Мб)
Издательство КемГИК
Сборник включает статьи, в которых рассматриваются актуальные вопросы
искусствоведения, культурологии, музееведения, социально-культурной деятельности, педагогики, туризма, экономики и менеджмента социально-культурной сферы, информационно-коммуникационных технологий.
Приведём текст песни «Summertime» с переводом. <...> Краткий анализ и перевод стихотворения Г. <...> за рубежом: перевод как восприятие и восприятие перевода. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2015. – С. 10–34. <...> Электронная коллекция переводов стихов В. <...> Точный перевод этого слова с английского – включение.
Предпросмотр: Культура и искусство поиски и открытия. Т.2.pdf (2,5 Мб)
В статье рассматривается один из аспектов творчества, трактуемого
как процесс созидания личности композитора, характеризуются связанные с
этим проблемы.
. // Актуальные проблемы высшего музыкального образования .— 2015 .— №3 (37) .— URL: https://lib.rucont.ru <...> творческий процесс, эмоциональное-рациональное Композиторское творчество — сложный психологический процесс перевода <...> На пересечении этих уровней, по сути, происходит перевод реального (образы реальной действительности) <...> Указанный перевод, очевидно, связан с формированием композитором субъективированного (личного) видения <...> В схематизированном виде данный перевод можно отразить следующим образом: УДК 781.61 Copyright ОАО «ЦКБ
«Музыкальная академия» — ежеквартальный научный и критико-публицистический журнал о музыке. Тематика статей, публикуемых в журнале, охватывает все области исследования, относящиеся к специальности 17.00.02 — музыкальное искусство.
Савченко об общих проблемах перевода и сопоставляется с прежним русским текстом, принадлежащим С. <...> Перевод М. <...> перевода. <...> Возвращаясь к проблемам перевода, не будем забывать о том, что «Солдат» стал первым театральным (именно <...> Вот где кроется проблема!
Предпросмотр: Музыкальная академия №2 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Новым заметным событием в этой области стало издание в 2010 году перевода полного текста знаменитого <...> Важным обстоятельством является то, что перевод, вступительная статья и сопроводительные комментарии <...> В переводе с французского «fantastique» — это «фантастический», «невероятный», «воображаемый». <...> Например, перевод текста к лирической мимодраме Ж. Ж. Роже-Дюкаса «Орфей», сделанный О. Г. <...> Вильденбуха в переводе М. И. Чайковского; второй акт «Парсифаля» Р. Вагнера в переводе В.
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования. №4 2015.pdf (0,2 Мб)
Автор: Дубровина К. Н.
М.: ФЛИНТА
Книга представляет собой научный труд в популярном, доступном изложении. В ней рассказывается о библейских фразеологизмах (образных выражениях, пословицах, поговорках, афоризмах, крылатых изречениях) и библеизмах-словах в русском и других европейских языках, а также об отражении библейских образов, сюжетов, идей, правовых и морально-этических норм и воззрений древнего Востока в культуре народов, исповедующих христианскую религию.
Особое внимание уделяется русской национальной культуре: использованию библейских слов и выражений в русском языке, в художественной и публицистической литературе, в изобразительном и музыкальном искусстве.
Это греческий перевод Ветхого Завета Септуагинта, часто обозначаемый римскими цифрами LXX, т.е. перевод <...> Перевод с франц. М. Ромма). <...> Проблемы интерпретаций. — М.: Флинта, наука, 1998. — 112 с. Шадрин 1991 — Шадрин н.л. <...> Перевод с франц. М. Ромма). <...> Проблемы интерпретаций. — М.: Флинта, наука, 1998. — 112 с. Шадрин 1991 — Шадрин н.л.
Предпросмотр: Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре (2).pdf (0,3 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Пуви [перевод мой – Б.Н., 8: 132]. <...> Ключевые слова: Проблемы перевода, новое время, кабардинская литература, постсоветская, философия, этап <...> оригинала в переводе, которая всегда оставалась одной из важных проблем. <...> Существует немало проблем при переводе с кабардинского на русский и с русского на кабардинский языки. <...> В борьбе за реалистический перевод. – В сб.: Вопросы художественного перевода. – М.: Сов.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №3 2012.pdf (0,4 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Проблемы художественного перевода в критическом наследии Маршака 107 Буглак С. И. <...> К.Бальмонту переводов стихов У.Блейка. <...> Пословица, поговорка трудно поддаются переводу. <...> В этом-то и заключалась сложность перевода песенок шута. <...> Безличные переводы всегда бесцветны и безжизненны»[5: 374].
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №4 2011.pdf (0,4 Мб)
«Музыкальная академия» — ежеквартальный научный и критико-публицистический журнал о музыке. Тематика статей, публикуемых в журнале, охватывает все области исследования, относящиеся к специальности 17.00.02 — музыкальное искусство.
Глинка: тайны творчества, проблемы интерпретации. <...> Лотмана формулируется представление о том, что переводом является любой акт мысли и отношения перевода <...> Особое значение приобретает проблема перевода применительно к культурной истории: «Перевод, как теперь <...> И тогда переводом можно будет назвать, вслед за Романом Якобсоном, не только межъязыковой перевод, но <...> Проблема «перевода» интонационного содержания в советском «слове о музыке» На примере формирования песенного
Предпросмотр: Журнал «Музыкальная академия» №2 2019.pdf (0,1 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
«Оттепель» и додекафония: ностальгические заметки (к публикации русского перевода книги Б. <...> На рубеже 1960–1970-х годов он сделал русский перевод ряда статей В. <...> Избранные статьи Витольда Лютославского в переводах с польского Бориса Гецелева // Актуальные проблемы <...> По в переводе В. Брюсова» (2007); К. Ю. <...> образования. 2022. № 3 (65) Приложение Свидание с мертвым женихом Перевод Л.
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №3 2022.pdf (0,6 Мб)
Данная статья продолжает цикл работ, посвященных музыке В. Еки-
мовского конца ХХ века. Непосредственным объектом изучения становятся
«самые последние» Композиции столетия, рассмотренные с точки зрения
музыкальной риторики.
частности, посвящена кандидатская диссертация автора этих строк — [8, с. 13–79]) возможности риторического «перевода <...> зло» конкретной аналитики — «опосредование» музыки словом, чаще всего заведомо обреченное на неудачу «перевода <...> Точность перевода — максимально возможная: опираCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис <...> На сей раз риторическому «переводу» подлежит жанр сонета, специфика структурирования которого воплощена <...> К проблеме эволюции творчества В.
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
К проблеме расшифровки путевой нотации // Проблемы дешифровки древнерусских нотаций. Л., 1987. <...> К проблеме расшифровки путевой нотации // Проблемы дешифровки древнерусских нотаций. Л., 1987. <...> «Holy God, we praise Your name» Помимо названных переводов текста песнопения имеются переводы на итальянский <...> Проблема была замечена и сформулирована давно. <...> Игорь нашел необычное решение этой проблемы.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №2 2014.pdf (0,2 Мб)
М.: ВГИК
В сборнике представлены материалы VIII всероссийской научной конференции по эстетике экранизации «Эстетика звука на экране и в книге», которая проводилась кафедрой эстетики, истории и теории культуры ВГИКа 12–14 апреля 2016 года. Ученые из Москвы, Нижнего Новгорода, Оренбурга, Санкт-Петербурга, Сочи рассмотрели многообразные проблемы изображения звуков литературой и кинематографом. В отличие от прошлых лет публикуется дискуссия, возникшая по поводу прочитанных докладов.
Это варварское решение проблемы перевода фильма на другой язык было осуждено еще в те времена, когда <...> В сценарии никакой теоретической проблемы не видно. <...> Аниматорам нужно было решить проблему двойного перевода. <...> Она является сверх135 Пьеса цитируется по переводу М. <...> «Будто кто-то звал ее злобным голосом» в переводе Любимова (или «сердитым голосом» в переводе Ромма)
Предпросмотр: Эстетика звука на экране и в книге. Материалы научно-практической конференции, Москва, 12-14 апреля 2016.pdf (0,4 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
, описательный перевод, образно-характеризующая функция. <...> А теперь обратимся к переводу. <...> (Здесь и далее перевод наш). А. <...> Инвариант формулы в переводе В. <...> По в переводе К. Бальмонта.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №3 2014.pdf (0,6 Мб)
Автор: Евдокимова Алла Алексеевна
Нижегородская государственная консерватория (академия) им. М.И. Глинки
Исследование посвящено проблеме взаимодействия русского и сербского церковного пения, имевшего с XV века устную форму бытования и записанного в XIX–XX веках. Выявлены семантические, ладоинтонационные, структурные связи, аналогичные принципы в области гармонизации и пения с исоном. Показано, что сербский Осмогласник сохранил признаки основных этапов эволюции ладовых систем, певческих строк, церковнославянского языка русского извода, позволяя нам стать свидетелями этих процессов, происходивших в далеком прошлом.
Книга рассчитана на музыковедов, историков, культурологов и широкий круг читателей, интересующихся историей православного церковного пения.
Связанные с ней проблемы мы затронем в Заключении. <...> Впервые поставлена проблема сохранения византийского гимнографического метра в славянских переводах. <...> Этой проблеме посвящена статья Даницы Петрович [204]. <...> перевода. <...> — гласит английский перевод.
Предпросмотр: Сербский Осмогласник в свете церковно-певческих связей Сербии и России.pdf (0,4 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Постановка проблемы и актуальность темы. <...> Московское каменное зодчество конца XVI века: Проблемы художественного мышления эпохи. М., 1996. <...> Возможно, наша статья послужит одним из шагов к решению данной проблемы. <...> Лепахина, затронувшего проблему иконы в творчестве Д. Мережковского. <...> Проблемы интерпретации вокальных сочинений стали предметом сообщений О. А. Пищулиной и Ю. Н.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №1 2011.pdf (0,8 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Подробнее о проблемах перевода отрывка о тканях в поэме Павла Силенциария и анализе оригинального текста <...> Меендорфа; перевод и предисл. Е. М. Ломизе. <...> К проблеме звуковысотности беспометной знаменной нотации // Проблемы истории и теории древнерусской музыки <...> , которая стояла и перед самим ученым, — проблему преемственности старого и нового искусства, проблему <...> Во французских переводах писем И. М. Снегирева, изданных Ж.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №3 2014.pdf (0,1 Мб)
Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики.
Возможен «перевод» записи наньинь в систему европейской музыкальной нотации. <...> Брат Мусоргского в одном из писем пишет: «Брат, за время проживания в «коммуне», занимается переводами <...> Упоминается и термин «Delirium tremens» — сотрясение всего организма (другой перевод — «белая горячка <...> К проблеме типологии музыкальных жанров // Проблемы музыки XX века. <...> На конференции предполагается обсуждение следующих проблем: • Актуальные проблемы современного музыкального
Предпросмотр: Музыкальное образование и наука №1 2023.pdf (0,3 Мб)
Автор: Бородовская Л. З.
М.: Директ-Медиа
Монография посвящена анализу суфийской исламской символики в татарском искусстве, в народной и профессиональной татарской музыке. Отдельная глава представляет обширный материал по творчеству профессионального татарского композитора Масгуды Шамсутдиновой. Анализируются наиболее важные с точки зрения исламской духовности музыкальные произведения композитора — Оратория «Ночь предопределения» Симфония «Ибн Фадлан», Кантата «Дети Адама». В приложении к книге дан авторский перевод с татарского языка очерка Хади Кильдебаки «Музыка вә ислам», впервые опубликованной в 2010 году в книге «Из истории татарской музыкальной культуры».
(Перевод мой – Л.Б.). <...> (Перевод мой – Л.Б.). <...> Теоретические проблемы национального в музыке //Актуальные проблемы советской музыкальной культуры. – <...> Мувашшахат: Проблемы лада. <...> Проблема канона: Проблема канона в древнем и средневековом искусстве Азии и Африки. – М.: Наука, 1973
Предпросмотр: Традиции суфизма в татарской музыке монография.pdf (0,3 Мб)
В статье впервые в отечественном музыкознании рассматриваются
особенности каденций солиста, принадлежащих К. Ф. Э. Баху, их положение
в истории этого музыкального явления в XVIII – начале XIX века. Анали-
зируя множество дошедших до нас образцов каденций «берлинского» Баха
и его высказывания о данном музыкальном феномене, автор обосновывает
идею индивидуальности стиля каденций мастера (интонационное содержа-
ние, размеры, тональный план, метроритмический рисунок, темповый про-
филь, фактура) в сравнении с импровизационными вставками его старших и
младших современников — И. С. Баха, А. Вивальди, П. Локателли, с одной
стороны, и В. А. Моцарта, Л. ван Бетховена — с другой.
Ключевые слова: К. Ф. Э. Бах, каденция солиста,
. // Актуальные проблемы высшего музыкального образования .— 2015 .— №1 (35) .— URL: https://lib.rucont.ru <...> /efd/299452 (дата обращения: 29.07.2025)АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ВЫСШЕГО МУЗЫКАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ №1 (35) <...> Разные варианты решения проблемы заключительной каденции К. Ф. Э. <...> Примечательно, что проблема каденции солиста настолько волновала «берлинского» Баха, что он постоянно <...> Агрикола — автор перевода трактата Този на немецкий язык (1757) — выразил иное мнение, комментируя, что
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Тексты диалогов или сочинялись заново, или являлись переводами латинских поэм, объединённых названием <...> Тексты многих хоралов — переводы на немецкий язык с латыни средневековых духовных песнопений. <...> Стиль и мысль / сост., переводы, комментарии Н. Власовой, О. Лосевой. <...> …Перевод Заяицкого я оставляю, но он всё-таки (!) ужасен. <...> Der goldene Schnitt: Австрийская поэзия ХIХ-ХХ веков в русских переводах / Предисловие А.В.
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
В.Н Крупнов дает всего три способа перевода БЭЛ: 1) перевод общего смысла реалий; 2) перевод путем транскрипции <...> и соответствующим пояснением значения в скобках; 3) описательный перевод [5]. <...> Описательный перевод. 4. Использование в переводе пояснений и примечаний [6]. <...> Перевод и лингвистика. М., 1973. 280 с. References: 1. Tomakhin G.D. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с. 5.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №3 2015.pdf (2,5 Мб)
Автор: Матвеева Н. Б.
В данной статье поставлена задача проиллюстрировать методы воплощения вербальной прозы Прокофьевым на примере музыкальной сказки «Гадкий утенок». Прокофьев старался видеть в прозаических текстах потенциал их воплощения в квадратных, симметричных, тяготеющих к периодичности структурах музыкального синтаксиса, тем самым будто придавая самой прозе черты стихотворности, стихоподобности.
. // Актуальные проблемы высшего музыкального образования .— 2014 .— №1 (31) .— URL: https://lib.rucont.ru <...> Либретто отличается от перевода сказки Г. Андерсена: текст сказки сжат, динамизирован. <...> Но Арановский никогда не рассматривает проблемы прозо-стихоподобности и не связывает такую природу мелодики <...> Часто они содержат Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ВЫСШЕГО <...> «Хованщина» Мусоргского как художественный феномен: к проблеме поэтики жанра / ред. В. В. Горячих.
«Музыкальная академия» — ежеквартальный научный и критико-публицистический журнал о музыке. Тематика статей, публикуемых в журнале, охватывает все области исследования, относящиеся к специальности 17.00.02 — музыкальное искусство.
Мы обязаны игнорировать: проблемы миграции, бытовой национализм, политический строй, проблемы взаимоотношения <...> Сама проблема недавно сформулирована Н. Ю. <...> Иванова), «Жертва у гроба» (перевод С. <...> Отдельное внимание уделяется анализу перевода. <...> Тинкториса в переводе Р. Поспеловой ¹¹.
Предпросмотр: Музыкальная академия №1 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Проблем, по меньшей мере, две. <...> Слово «Крокемитаин» (Croquemitaine) имеет разные варианты перевода — страшилище, пугало, домовой. <...> Каратыгиной на основе перевода драмы Ш. Брих-Пфейфер. <...> онлайн-словарях предлагает следующий перевод на русский язык: «шинуазри», «китайщина» (中国风 zhōngguó <...> Как известно, введение термина в научное употребление не завершается его переводом с одного языка на
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №2 2021.pdf (0,1 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
В исследовательской литературе смешение попевок в качестве отдельной проблемы изучения знаменного роспева <...> К проблеме составления кокизника знаменного роспева: методология работы с источниками (на примере попевки <...> Затрагиваются проблемы взаимоотношения внелитургической и паралитургической ветвей восточнославянской <...> АРМЕЕВА В статье рассматривается проблема возрождения иконописной традиции в стенах Троице-Сергиевой <...> Документы не дают четкой картины того, что произошло далее, но в мае 1900 г., обсудив проблему перевода
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №2 2011.pdf (0,1 Мб)
В статье реконструируется концепт музыкального произведения, офор-
мившийся (хотя и не эксплицированный) в контексте движения Hisrotically
informed performance (исторически информированного исполнительства). В
отличие от классико-романтической эстетики, в рамках которой ценностный
ранг художественной формы определяется ее структурными, интеллигибель-
ными качествам, философия так называемого «аутентизма» сосредоточена
на рефлексии над чувственно-звуковым аспектами музыкального феномена.
За этой сменой вектора с «невидимого» на «очевидное» стоят радикальные
культурные сдвиги в области институциональных практик производства, по-
требления и восприятия музыки.
. // Актуальные проблемы высшего музыкального образования .— 2015 .— №3 (37) .— URL: https://lib.rucont.ru <...> /efd/325556 (дата обращения: 29.07.2025)53 Актуальные проблемы высшего музыкального образования гримерные <...> как произведение искусства» Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 57 Актуальные проблемы <...> Пири мы цитируем по этому источнику. 4 Существуют разные варианты перевода этой фразы на русский язык <...> Артикуляция в музыке (К проблеме модальной звуковой формы в произведении) // Музыкальная коммуникация
Автор: Недогонова В. В.
Изд-во ЗабГГПУ
Актуальность темы монографии определяется обращением автора к наследию отечественной религиозно-духовной культуры. Автором дан анализ и теоретическое обобщение результатов процессов сохранения и возрождения православной певческой традиции Восточного Забайкалья в современном социокультурном контексте. Убедительно представлен фактологический материал периода конца XX – начала XXI вв., свидетельствующий о возрождении православной певческой культуры в Восточном Забайкалье, и современные проблемы, связанные с этим процессом. В приложении помещены песни на православную тематику, написанные автором монографии.
Нo canon в переводе с древнегреческого значит «норма, правило, мера, образец». <...> В культовой системе канон является средством перевода метафизических категорий в план художественного <...> После перевода братьями-монахами Кириллом и Мефодием греческих книг на славянский язык богослужебной <...> «Отступления от греческого оригинала, обнаруживаемые в ранних переводах, как бы они ни были малы и незаметны <...> Пономарёва было построено двухэтажное каменное здание для переехавшего в связи с переводом миссии в Читу
Предпросмотр: Православная певческая культура Восточного Забайкалья истоки и развитие.pdf (0,4 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Rousseau, citoyen de Geneve”. 2 В русском переводе (1879) название книги выглядит так: «Историческое <...> Мы воспользуемся переводом названия, данным в энциклопедическом словаре Л. <...> Посредством метода действенного анализа раскрывается «способ перевода образов одного вида искусства … <...> в другой, перевод на язык сценического творчества» [6, с. .34]. <...> и далее — перевода музыкальных образов на язык сценического воплощения; • включенности музыкального
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №4 (0) 2024.pdf (0,3 Мб)
Научно - практический журнал. В журнале публикуются статьи по различным направлениям современного искусствознания и культурологии (теоретико-методологическое, историческое, педагогическое и др.), а также результаты научно-методических исследований ученых России и зарубежных стран.
Журнал рассчитан на ученых, аспирантов и соискателей ученых степеней, преподавателей профессиональных учебных заведений сферы культуры и искусства, учреждений дополнительного художественного образования, сотрудников творческих организаций.
В современных условиях китайские студенты активно пользуются для перевода соответствующими программами <...> Но это также один из источников колорирования моей инструментовки, ибо для перевода этих звучаний нужны <...> новых абзацев аннотация (300–600 знаков) и ключевые слова (не более пяти) на русском языке, а также перевод <...> переводятся на русский язык); с нового абзаца следует основной текст на языке публикуемой статьи без перевода <...> Стоимость перевода одной статьи – 200 руб.
Предпросмотр: Искусствознание теория, история, практика №3 2019.pdf (1,1 Мб)
Научно-аналитический и научно-образовательный журнал включен в Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в РФ, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней кандидата наук и доктора наук. Журнал включает научные статьи в области музыкознания, музыкальной педагогики, эстетики, культурологии.
Петрарки (1304–1374) в переводе К. Ферстера (Förster). <...> Бюльтман [5]. 4 Здесь и далее перевод автора статьи. 5 Перевод песен ор. 8 взят из монографии Н. О. <...> Источниками либретто могли стать и переводы с китайского, как например, французский перевод драмы китайского <...> и особенностям перевода. <...> Философия истории / Перевод А. М. Водена.
Предпросмотр: Актуальные проблемы высшего музыкального образования №4 2019.pdf (0,1 Мб)
Автор: Фролов Алексей Андреевич
Нижегородская государственная консерватория (академия) им. М.И. Глинки
Настоящий практикум призван актуализировать курс истории зарубежной музыки через систематизацию знаний о музыкальном искусстве ХХ века, методико-информационное обеспечение самостоятельной работы студентов и закрепление навыков подготовки к семинарским и практическим занятиям, коллоквиумам и экзаменам.
Сама музыка становится одним из инструментов перевода. <...> , обусловленных спецификой перевода. <...> Еще одну терминологическую проблему (теперь уже проблему немецкого языка) методически необходимо прокомментировать <...> снимаем ее при переводе. <...> Проблема формообразования песни, особенно любовной, является проблемой процесса, то есть перехода от
Предпросмотр: Интерпретация немецкоязычного музыковедческого текста.pdf (1,1 Мб)
«Музыкальная академия» — ежеквартальный научный и критико-публицистический журнал о музыке. Тематика статей, публикуемых в журнале, охватывает все области исследования, относящиеся к специальности 17.00.02 — музыкальное искусство.
Вот в чем проблема. <...> Расшифровка Анны Власенковой, перевод Дениса Тухватуллина, редакция перевода Ольги Манулкиной Copyright <...> В русском переводе — «Это она!». <...> Алеаторика: к проблеме тер минологии // Musicus (Музыкальный). <...> Даже такой знаток проблемы, как И. А.
Предпросмотр: Журнал «Музыкальная академия» №3 2022.pdf (0,2 Мб)
Автор: Микушевич Владимир
М.: ЯСК
Книга «Умная сила» охватывает период мировой культуры за тысячелетие, с десятого по двадцатый век, от Григора Нарекаци и митрополита Илариона до Готфрида Бенна и Николая Заболоцкого. Книга не ограничивается «вопросами литературы», углубляясь также во внутреннюю проблематику философии (А. Ф. Лосев), музыки (М. П. Мусоргский) и живописи (импрессионисты, Сальвадор Дали). Но главная тема книги — само творчество во всем многообразии
своих проявлений.
Потери при переводе неизбежны, и проблема отнюдь не сводится к этой частности. <...> — особая проблема), а о переводе как о форме принуждения, культивируемого в советское время. <...> Проблема цитаты // Мастерство перевода. 1966. Сб. статей. М., 1968. Микушевич В. Б. <...> Интерес к проблемам культуры пробудил романтиков заняться художественным переводом. <...> Можно без преувеличения утверждать, что проблема перевода стала центральной проблемой романтической эстетики
Предпросмотр: Умная сила опыты по исследованию творчества.pdf (0,2 Мб)
Вестник ПСТГУ. Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства – журнал представляет статьи о церковной музыке, архитектуре, иконописи, мозаиках и фресках, отдельных видах прикладного искусства, способствуя преодолению узкоспециальных проблем и раскрывая общую для церковного искусства семантику. С 2010 г. – это периодическое издание двух факультетов: Факультета Церковного пения и Факультета Церковных художеств, выходит 3 раза в год.
Заинтересовавшись проблемой, мы включили в круг поисков другие источники. <...> Славянские рукописи донесли два перевода этого пролога. <...> Герману (715–730)32, существовавший в славянском переводе под названием «Сказание церковное» (перевод <...> В процессе исследования возникла проблема атрибуции колоколов в части их веса. <...> Проблема восстановления колоколов-гигантов в Сибири сегодня стоит особенно остро.
Предпросмотр: Вестник ПСТГУ. Серия V. «Вопросы истории и теории христианского искусства» №2 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Пожидаева Г. А.
М.: Языки славянской культуры
Работа посвящена самому торжественному церковному распеву эпохи Московской Руси - демественному. Ключевой метод исследования подобен методу исторической лексикологии и применяется к одному из "стилей" древнерусской монодии. Формирование "лексики" демественного распева - попевок, лиц и фит - прослеживается автором в рукописной традиции от конца XV до конца XIX вв., при этом раскрывается ведущая роль речевой культуры в развитии певческой. Главный ракурс работы определяет изучение многообразных редакций песнопений - большого и малого распева демеством, региональных и авторских "переводов" (Маркелла Безбородого, Федора Крестьянина). Языковые изменения распева на протяжении столетий, его эволюция служат основой для периодизации его исторического развития. Включенная в работу сводная азбука демественного пения, показывая структурную взаимосвязь напева и нотации, объясняет смысл знаков музыкальной письменности.
Инципитный каталог демественных песнопений в оригинальной нотации источников иллюстрирует на основе материальной культуры - певческих рукописей - историческую периодизацию распева. Нотное приложение содержит образцы песнопений в крюковой нотации с ее переводом в современную линейную. Песнопения приложения предлагаются в авторской расшифровке.
P. 159–172. 69 Эти проблемы рассматриваются в статье автора: Pozhidaeva G. <...> Таковы демество псковского перевода, «ин переводы» и авторские «переводы» демеством, отчасти демество <...> » «Переводы» демественных песнопений 77 псковский монастырский перевод, переводы распевщиков Федора Крестьянина <...> Разрешение проблемы, на наш взгляд, во многом определяет текстовая редакция. <...> К проблеме текстологического изучения древнерусского монодийного цикла // Проблемы дешифровки древнерусских
Предпросмотр: Лексикология демественного пения.pdf (7,5 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Определяются различные трансформации повтора в переводе. <...> в оригинале и переводе. <...> Проблема передачи рифмы в поэтическом переводе требует отдельного изучения. <...> Проблема передачи повтора в поэтическом переводе имеет отношеCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> (Подстр. перевод наш).
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №2 2014.pdf (0,6 Мб)