72АРХИТЕКТУРА (Инженерно-строительное дело - 624; Строительство и строительные работы - 69)
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал призван объединить на одной дискуссионной площадке исследования, освещающие проблемы в области строительства, архитектуры и дизайна, филологии и психологии.
Целью журнальной политики является повышение качества научных исследований в области архитектуры и строительства, филологических и психологических наук путем развития механизма профессионального и общественного обсуждения их научных результатов.
В теории перевода данной проблеме уделяется не так много внимания. П. <...> проблемы функционального стиля текста перевода (перевод диалогов, передача лексических единиц территориальных <...> Мы считаем, что адаптация текста перевода к нормам языка перевода зависит от передачи в языке перевода <...> Известны несколько путей решения проблемы перевода культурных отсылок при субтитровании [1; 8; 11]: дословный <...> В дальнейшем мы проанализируем приемы перевода, использованные для решения проблемы перевода культурных
Предпросмотр: Вестник МАСИ №3 (0) 2022.pdf (0,4 Мб)
Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры.
Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества
Главной проблемой современных школ является формирование учебной мотивации. <...> Это подводит нас к проблеме передачи репрезентации инонациональной языковой личности в переводе, которая <...> Проблема коррупции сегодня занимает особое место в российском государстве. <...> Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода : монография. – Белгород : <...> Толстого «Война и мир» на немецкий язык // Социокультурные проблемы перевода : cборник научных трудов
Предпросмотр: Лингвокультурология №1 2017.pdf (1,0 Мб)
Журнал призван объединить на одной дискуссионной площадке исследования, освещающие проблемы в области строительства, архитектуры и дизайна, филологии и психологии.
Целью журнальной политики является повышение качества научных исследований в области архитектуры и строительства, филологических и психологических наук путем развития механизма профессионального и общественного обсуждения их научных результатов.
Современные подходы к обучению синхронному переводу // Проблемы языка и перевода в трудах молодых ученых <...> Проблема интерференции в теории перевода // Interferenz in der Translation / Hrsg. von Heide Schmidt. <...> Теоретические проблемы перевода. <...> Проблемы и особенности перевода текстов туристского содержания // Вестник Пермского национального исследовательского <...> Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей // Вестник Волгоградского государственного
Предпросмотр: Вестник МАСИ №4 (0) 2022.pdf (0,1 Мб)
Журнал призван объединить на одной дискуссионной площадке исследования, освещающие проблемы в области строительства, архитектуры и дизайна, филологии и психологии.
Целью журнальной политики является повышение качества научных исследований в области архитектуры и строительства, филологических и психологических наук путем развития механизма профессионального и общественного обсуждения их научных результатов.
Проблемы интеграции городских транспортных систем Figure 1. <...> Кроме того, могут возникнуть проблемы и с переводом слова «asset». <...> Таким образом, проблему оценки качества перевода можно считать одной из главных проблем современного <...> Отдельные аспекты проблемы оценки качества перевода являются до сих пор спорными между учеными разных <...> С момента становления теории перевода как науки проблема оценки качества перевода художественных произведений
Предпросмотр: Вестник МАСИ №3 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал призван объединить на одной дискуссионной площадке исследования, освещающие проблемы в области строительства, архитектуры и дизайна, филологии и психологии.
Целью журнальной политики является повышение качества научных исследований в области архитектуры и строительства, филологических и психологических наук путем развития механизма профессионального и общественного обсуждения их научных результатов.
теории перевода А.В. <...> проблемы в Газе. <...> Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков <...> В жанрологии предметом обсуждения являются две проблемы: проблема дифференциации жанров, то есть выделения <...> Решает проблему (оценивает проблему, изучает способ обсуждения, создает инновационные решения); 2.
Предпросмотр: Вестник МАСИ №1 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
К проблеме перевода адыгского фольклорного текста 87 Емыкова Н.Х. <...> (Рецензирована) Аннотация: Рассматриваются история и современные методологические проблемы перевода <...> Фольклористический перевод исследуется как научная проблема, адекватное решение которой актуализирует <...> Выпуск 2 (99) 2012 Методологические проблемы публикации и перевода фольклорного текста поднимались в <...> Проблема фольклористического перевода эпоса // Фольклор. Издание эпоса. М., 1977. С. 182-196.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №2 2012.pdf (0,4 Мб)
Журнал призван объединить на одной дискуссионной площадке исследования, освещающие проблемы в области строительства, архитектуры и дизайна, филологии и психологии.
Целью журнальной политики является повышение качества научных исследований в области архитектуры и строительства, филологических и психологических наук путем развития механизма профессионального и общественного обсуждения их научных результатов.
Эти характеристики безэквивалентной лексики становятся проблемой при переводе: – реалии, составляющие <...> Проблема в том, что специфические особенности перевода текстов архитектурно-строительной сферы требуют <...> Одной из проблем при переводе технических лексических единиц является их многозначность. <...> Проблеме самооценки как одной из важнейших проблем психологии личности уделяли внимание значительное <...> Проблеме самооценки как одной из важнейших проблем психологии личности уделяли внимание большое количество
Предпросмотр: Вестник МАСИ №1 (0) 2022.pdf (0,2 Мб)
Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры.
Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества
Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц // Лингвистические проблемы перевода. – <...> Проблема языкового сознания как лингвистическая проблема действительности языка // Языковое сознание. <...> Проблема языкового сознания как лингвистическая проблема действительности языка // Языковое сознание. <...> Указанная проблема особенно ярко себя обнаруживает на примере перевода названий фильмов. <...> Поставленная так проблема стала причиной выбора, в качестве исследовательского материала, перевода названий
Предпросмотр: Лингвокультурология №4 2010.pdf (0,5 Мб)
Журнал призван объединить на одной дискуссионной площадке исследования, освещающие проблемы в области строительства, архитектуры и дизайна, филологии и психологии.
Целью журнальной политики является повышение качества научных исследований в области архитектуры и строительства, филологических и психологических наук путем развития механизма профессионального и общественного обсуждения их научных результатов.
Проблемы, как «пыль», которую можно скрыть. <...> Проблема речевых жанров. <...> Ключевые слова: межъязыковая интерференция, интерферентный перевод, специальный перевод, функции перевода <...> Межязыковая интерференция в переводе не является отдельным способом или методом перевода. <...> Корпусный подход к решению переводческих проблем (на материале письменных переводов с русского языка
Предпросмотр: Вестник МАСИ №4 (0) 2023.pdf (0,1 Мб)
Журнал призван объединить на одной дискуссионной площадке исследования, освещающие проблемы в области строительства, архитектуры и дизайна, филологии и психологии.
Целью журнальной политики является повышение качества научных исследований в области архитектуры и строительства, филологических и психологических наук путем развития механизма профессионального и общественного обсуждения их научных результатов.
Экология в переводе с греческого – «наука о доме или домоводстве». <...> Клянусь, он забит оружием под завязку». – Здесь и далее перевод наш. – Е.Л.). – «The 007 Lotus Esprit <...> Сопоставительная фразеология: межъязыковая эквивалентность и проблемы перевода идиом // Русский язык <...> Например, при обучении японцев, изучающих русский язык с целью освоения материала на языке перевода и <...> Проблема эмоционального выгорания и профессиональных деформаций тесно пересекается с проблемами современного
Предпросмотр: Вестник МАСИ №2 (0) 2022.pdf (0,2 Мб)
Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры.
Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества
БЕККЕТ В РОССИЙСКОМ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ: К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО <...> БЕККЕТ В РОССИЙСКОМ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ: К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО <...> Но данная проблема может рассматриваться и как практическая: существует объективная сложность перевода <...> Возвращаясь к проблеме перевода с двойного источника, следует, вероятно, остановиться на самой истории <...> Проблема речевых жанров // Бахтин М. М.
Предпросмотр: Лингвокультурология №1 2007.pdf (1,7 Мб)
Журнал призван объединить на одной дискуссионной площадке исследования, освещающие проблемы в области строительства, архитектуры и дизайна, филологии и психологии.
Целью журнальной политики является повышение качества научных исследований в области архитектуры и строительства, филологических и психологических наук путем развития механизма профессионального и общественного обсуждения их научных результатов.
Этот перевод был издан в Эстергоме в двух томах в 1829–1832 гг. <...> Найти перевод отмеченных слов не составляет труда, тем не менее, при их переводе очень важно учитывать <...> Переводчик должен учитывать эти культурные различия при переводе. <...> Проблемы перевода. М., 1976. 5. Jung C.G. The Undiscovered Self. <...> Непереводимое в переводе. М., 1980. Информация об авторах В.В.
Предпросмотр: Вестник МАСИ №1 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык С.В. Маненков Подписан в печать 24.01.2017. <...> Проблемы XXi в. <...> Экология в переводе с греческого — это наука о доме. <...> Выпуск 1 (100) возможных вариантов перевода. <...> Существующие системы машинного перевода совершают ошибки при переводе текстов из строительной области
Предпросмотр: Вестник МГСУ №1 2017.pdf (1,0 Мб)
Журнал призван объединить на одной дискуссионной площадке исследования, освещающие проблемы в области строительства, архитектуры и дизайна, филологии и психологии.
Целью журнальной политики является повышение качества научных исследований в области архитектуры и строительства, филологических и психологических наук путем развития механизма профессионального и общественного обсуждения их научных результатов.
Так, исследователь проблем стиля Т.Г. <...> Ионин не мог не затронуть проблему его определения. <...> Понимание и перевод неологизмов как одна из проблем межкультурной коммуникации в русском, английском <...> Проблема перевода неологизмов современного английского языка в сфере ИКТ. <...> Проблема понимания является одной из сложных проблем психологии.
Предпросмотр: Вестник МАСИ №2 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Взаимодействие культур и проблема интертекстуальности в художественном переводе 51 Пантелеева Т.Ю., Ахиджакова <...> интертекстуальности в художественном переводе (Рецензирована) Аннотация: Предлагается трактовка перевода <...> Рассматриваются проблемы, связанные с учетом особенностей художественного перевода и специфики исходной <...> Ведь перевод не просто актуализирует различия между культурами, которые, вне перевода, могут нивелироваться <...> Объективные трудности художественного перевода заставляют говорить о «сопротивлении» оригинала переводу
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №4 2015.pdf (2,4 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Взаимодействие культур и проблема интертекстуальности в художественном переводе 51 Пантелеева Т.Ю., Ахиджакова <...> интертекстуальности в художественном переводе (Рецензирована) Аннотация: Предлагается трактовка перевода <...> Рассматриваются проблемы, связанные с учетом особенностей художественного перевода и специфики исходной <...> Ведь перевод не просто актуализирует различия между культурами, которые, вне перевода, могут нивелироваться <...> Объективные трудности художественного перевода заставляют говорить о «сопротивлении» оригинала переводу
Журнал Естественные и технические науки включён в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук (в редакции июля 2007 г.) в соответствии с решением Высшей аттестационной комиссии (Перечень ВАК).
Публикации результатов научных исследований соискателей ученой степени кандидата наук могут размещаться в журнале в соответствии с тематикой журнала, т.е. по естественным и техническим наукам.
Публикации результатов научных исследований соискателей ученой степени доктора наук могут размещаться в журнале по наукам о Земле; по биологическим наукам; по электронике, измерительной технике, радиотехнике и связи.
«Актуальные проблемы современной науки» – № 41774 2. «Аспирант и соискатель» – № 41535 3. <...> В настоящее время широко используют методы машинного перевода и автоматического реферирования текста <...> Выделяются два принципиально разных подхода к построению алгоритмов машинного перевода: основанный на <...> машинного перевода должна оцениваться с помощью метрик, основанных на задачах, то есть насколько это <...> С другой стороны, когда результат перевода всех системы некачественный, но одна лучше, а другая хуже,
Предпросмотр: Естественные и технические науки №5 2020.pdf (1,8 Мб)
Задача журнала — публикация результатов научных исследований ученых российских и зарубежных вузов и научно-исследовательских организаций для широкого обмена научной информацией и укрепления сотрудничества в области строительной науки и образования, повышения международного авторитета российской строительной науки и профессионального образования различных уровней, внедрения инновационных технологий в процессы подготовки профессиональных и научных кадров строительной отрасли и архитектуры. В непростой ситуации реформирования системы образования и науки, становления многоуровневого высшего профессионального образования, формирования и внедрения новых подходов к организации и оценке исследовательской деятельности журнал нацелен на исследование актуальнейших проблем взаимосвязи академической науки, профессионального образования, архитектурно-проектной деятельности и строительного производства.
В основных тематических разделах журнала публикуются научные статьи, обзоры, краткие сообщения, научно-методические материалы (статьи по вопросам применения научных достижений в образовательном процессе и практической деятельности предприятий строительной отрасли), рецензии на актуальные публикации.
На текущий момент все еще сохраняется проблема перевода нормативных требований в машиночитаемый формат <...> Был выделен ряд проблем, которые могут препятствовать процессу перевода нормативной документации в машиночитаемый <...> Как и в других странах, основную проблему представляет необходимость перевода в машиночитаемый формат <...> формат, так и для непосредственного перевода. <...> На текущий момент все еще сохраняется проблема перевода нормативных требований в машиночитаемый формат
Предпросмотр: Строительство наука и образование №4 2021.pdf (1,1 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
перевод. <...> – Перевод наш). <...> – перевод наш). <...> Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. <...> Перевод и лингвистика. М., 1973. 95 с. 3. Бархударов Л.С. Язык и перевод.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №1 2014.pdf (0,6 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Мы обращаемся к проблемам теории перевода в контексте теории языка. <...> Обозначены теоретические проблемы, связанные с эллиптичностью заголовков, практикой перевода, с исследованием <...> (Перевод наш – С.М.). <...> (Перевод наш – С.М.). <...> «звезда аула» чылэм ялый (наш перевод), 2. «душа моя» сыпсэ закъу (наш перевод), 3.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №2 2015.pdf (0,6 Мб)
Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры.
Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества
Дискурсивно-коммуникативная модель перевода : моногр. — М. : Флинта : Наука, 2010. Павлова Е. К. <...> Одна из трудностей заключается в проблеме коммуникативной саморефлексии. <...> В SPP (для удобства сопоставления дадим в переводе на русский): 1. Человек: 1.1. <...> Вып. 25 : Проблемы культуры речи. Грачев М. А., Гуров А. И. <...> Психолингвистические проблемы семантики. — М., 1983.
Предпросмотр: Лингвокультурология №5 2011.pdf (0,4 Мб)
Журнал призван объединить на одной дискуссионной площадке исследования, освещающие проблемы в области строительства, архитектуры и дизайна, филологии и психологии.
Целью журнальной политики является повышение качества научных исследований в области архитектуры и строительства, филологических и психологических наук путем развития механизма профессионального и общественного обсуждения их научных результатов.
3 Морфологический Морфологическая (частеречная) Машинный перевод Перевод 4 Синтаксический Синтаксическая <...> Машинный перевод Перевод 5 Текст Анафорическая Машинный перевод Перевод На фонетическом уровне существуют <...> общедоступного машинного перевода в начале 2000-х гг. <...> Перевод с листа как альтернативный способ выполнения письменного перевода // Вестник Московского Университета <...> Теория перевода. 2022. № 1. 4. Груздев Д.Ю., Коджебаш Д.О., Макаренко А.С.
Предпросмотр: Вестник МАСИ №1 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Проблемы художественного перевода в критическом наследии Маршака 107 Буглак С. И. <...> К.Бальмонту переводов стихов У.Блейка. <...> Пословица, поговорка трудно поддаются переводу. <...> В этом-то и заключалась сложность перевода песенок шута. <...> Безличные переводы всегда бесцветны и безжизненны»[5: 374].
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №4 2011.pdf (0,4 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Пуви [перевод мой – Б.Н., 8: 132]. <...> Ключевые слова: Проблемы перевода, новое время, кабардинская литература, постсоветская, философия, этап <...> оригинала в переводе, которая всегда оставалась одной из важных проблем. <...> Существует немало проблем при переводе с кабардинского на русский и с русского на кабардинский языки. <...> В борьбе за реалистический перевод. – В сб.: Вопросы художественного перевода. – М.: Сов.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №3 2012.pdf (0,4 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
, описательный перевод, образно-характеризующая функция. <...> А теперь обратимся к переводу. <...> (Здесь и далее перевод наш). А. <...> Инвариант формулы в переводе В. <...> По в переводе К. Бальмонта.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №3 2014.pdf (0,6 Мб)
Журнал Естественные и технические науки включён в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук (в редакции июля 2007 г.) в соответствии с решением Высшей аттестационной комиссии (Перечень ВАК).
Публикации результатов научных исследований соискателей ученой степени кандидата наук могут размещаться в журнале в соответствии с тематикой журнала, т.е. по естественным и техническим наукам.
Публикации результатов научных исследований соискателей ученой степени доктора наук могут размещаться в журнале по наукам о Земле; по биологическим наукам; по электронике, измерительной технике, радиотехнике и связи.
Решение одной проблемы С. <...> «О переводе земель или земельных участков из одной категории в другую» перевод земель лесного фонда, <...> ПЕРЕВОД ЗЕМЕЛЬ ГОСЛЕСФОНДА В ИНУЮ ЗЕМЕЛЬНУЮ КАТЕГОРИЮ 1.1. <...> Современная процедура перевода Ныне действующая нормативная база для перевода земель лесного фонда в <...> "О переводе земель или земельных участков из одной категории в другую", ст. 11, п.1 Перевод земель лесного
Предпросмотр: Естественные и технические науки №5 2010.pdf (0,4 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
В.Н Крупнов дает всего три способа перевода БЭЛ: 1) перевод общего смысла реалий; 2) перевод путем транскрипции <...> и соответствующим пояснением значения в скобках; 3) описательный перевод [5]. <...> Описательный перевод. 4. Использование в переводе пояснений и примечаний [6]. <...> Перевод и лингвистика. М., 1973. 280 с. References: 1. Tomakhin G.D. <...> Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с. 5.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №3 2015.pdf (2,5 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Определяются различные трансформации повтора в переводе. <...> в оригинале и переводе. <...> Проблема передачи рифмы в поэтическом переводе требует отдельного изучения. <...> Проблема передачи повтора в поэтическом переводе имеет отношеCopyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство <...> (Подстр. перевод наш).
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №2 2014.pdf (0,6 Мб)
Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры.
Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества
Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект) : курс лекций. <...> Кроме этого, автор в статье также останавливается на особенностях перевода неологизмов. <...> Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М. : Международные отношения, 2005. 499 c. <...> Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // Вестник ВГУ. <...> Центрами метафорического притяжения становятся важнейшие социальные проблемы, среди которых – проблемы
Предпросмотр: Лингвокультурология №1 2019.pdf (1,7 Мб)
Автор: Попова Наталья Сергеевна
Издательство КемГИК
Учебное пособие направлено на формирование представления об основных понятиях искусствоведения, включает в себя материалы исследования языка пространственных и изобразительных видов искусства, а также общих понятий в развитии истории искусства. Издание предназначено для обучающихся по направлению подготовки 50.03.04 «Теория и истории искусства», профиль «Искусствоведение», квалификация (степень) выпускника «бакалавр», научных работников, преподавателей, аспирантов, студентов вузов и ссузов, а также всех интересующихся вопросами регионального искусства.
Яковлева «Художественный “перевод” такого рода – тоже искусство, и владеют им немногие профессионалы» <...> Второй этап имеет в своей основе практику перевода художественного образа в материальную форму. <...> Проблема обусловлена авторским интересом. <...> В дословном переводе industrial design означает промышленное проектирование. <...> Проблемы художественного стиля / А. Ф.
Предпросмотр: Описание и анализ памятников искусства.pdf (0,4 Мб)
Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры.
Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества
(ср.: «в переводе на простой русский язык»; «А если сказать по-русски?») <...> Подчеркнутые слова из словацкого перевода, очевидно, нельзя использовать при переводе пушкинского отрывка <...> Тут понадобится, скорее всего, точный перевод: 19. <...> Перевод внимания на другой смысловой акцент. <...> перевода, которые всегда связаны с жанровыми особенностями оригинала.
Предпросмотр: Лингвокультурология №7 2013.pdf (1,3 Мб)
Журнал Естественные и технические науки включён в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук (в редакции июля 2007 г.) в соответствии с решением Высшей аттестационной комиссии (Перечень ВАК).
Публикации результатов научных исследований соискателей ученой степени кандидата наук могут размещаться в журнале в соответствии с тематикой журнала, т.е. по естественным и техническим наукам.
Публикации результатов научных исследований соискателей ученой степени доктора наук могут размещаться в журнале по наукам о Земле; по биологическим наукам; по электронике, измерительной технике, радиотехнике и связи.
При этом, остается нерешенной задача перевода НУ из J2000 в формат TLE. <...> минеральных солей четвертичных аммониевых оснований, где реэкстракция молибдена затруднена и требует перевода <...> Предварительное окисление тиокомплексов молибдена путем промывки органической фазы перекисью водорода и перевод <...> Алгоритм представлен в виде наглядной блок-схемы с возможностью перевода ее на язык программирования <...> – E + m 271 Естественные и технические науки, № 5, 2025 в виде наглядной блок-схемы с возможностью перевода
Предпросмотр: Естественные и технические науки №5 (0) 2025.pdf (0,7 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Рифмованный перевод и перевод верлибром 169 Малова Н.Е. <...> (Перевод наш. Д.А.) <...> (Перевод наш. Д.А.) <...> и перевод верлибром (Рецензирована) Аннотация: Затрагиваются проблемы рифмованного и нерифмованного <...> (Перевод – Ж.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №3 2011.pdf (0,5 Мб)
Тематика издания направлена на углубление информации в области практического применения имеющегося опыта в сфере работы предприятий ЖКК, а также новых материалов и оборудования, применяемых в этой области. Журнал «Все о ЖКХ» ориентирован на освещение результатов программ реформирования и модернизации ЖКК России. Редакция журнала организует в Москве и регионах страны конференции, семинары, круглые столы, выставки – презентации с первыми лицами областных Министерств и Департаментов по ЖКХ.
отражаться на подаче электроэнергии и тепла потребителям». утвержденное постановление включает графики перевода <...> августа 2014 года на заседании правительства московской области утверждено постановление «о графиках перевода <...> комитета Госдумы по природным ресурсам, природопользованию и экологии были одобрены предложения минстроя о переводе <...> отмечает руководитель проекта «реформа ЖкХ в россии» александр Григоров. проект способствует постепенному переводу <...> отмечает руководитель проекта «реформа ЖкХ в россии» александр Григоров. проект способствует постепенному переводу
Предпросмотр: Все о ЖКХ №1 2015.pdf (0,3 Мб)
Тематика издания направлена на углубление информации в области практического применения имеющегося опыта в сфере работы предприятий ЖКК, а также новых материалов и оборудования, применяемых в этой области. Журнал «Все о ЖКХ» ориентирован на освещение результатов программ реформирования и модернизации ЖКК России. Редакция журнала организует в Москве и регионах страны конференции, семинары, круглые столы, выставки – презентации с первыми лицами областных Министерств и Департаментов по ЖКХ.
Выражаю надежду, что министерство с этой задачей справится, что проблемы граждан, да и проблемы бизнеса <...> Проблема ресурсоснабжающих организаций, проблема низкого профессионального уровня,жуткая проблема неплатежей <...> Кроме того, мы держим на контроле и требуем ускорения работы по переводу учреждений с круглосуточным <...> системой ЖКХ на всех уровнях и обработки многочисленных параметров функционирования домов, их анализа и перевода <...> По окончании этапа опытной эксплуатации системы и перевода её в промышленную эксплуатацию в пилотном
Предпросмотр: Все о ЖКХ №3 2014.pdf (0,3 Мб)
Журнал Естественные и технические науки включён в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук (в редакции июля 2007 г.) в соответствии с решением Высшей аттестационной комиссии (Перечень ВАК).
Публикации результатов научных исследований соискателей ученой степени кандидата наук могут размещаться в журнале в соответствии с тематикой журнала, т.е. по естественным и техническим наукам.
Публикации результатов научных исследований соискателей ученой степени доктора наук могут размещаться в журнале по наукам о Земле; по биологическим наукам; по электронике, измерительной технике, радиотехнике и связи.
Баумана (национальный исследовательский университет)) Модуль перевода знаний из плоских графов в метаграфовое <...> Экологические проблемы в авиации и пути их решения // Актуальные проблемы авиации и космонавтики. <...> Баумана (национальный исследовательский университет)) УДК 004.62 МОДУЛЬ ПЕРЕВОДА ЗНАНИЙ ИЗ ПЛОСКИХ ГРАФОВ <...> В МЕТАГРАФОВОЕ ПРОСТРАНСТВО В статье рассмотрены способы перевода знаний, представленных в формате RDF-триплетов <...> Заключение В результате работы был создан модуль для перевода знаний в метаграфовое пространство.
Предпросмотр: Естественные и технические науки №6 2021.pdf (2,3 Мб)
Тематика издания направлена на углубление информации в области практического применения имеющегося опыта в сфере работы предприятий ЖКК, а также новых материалов и оборудования, применяемых в этой области. Журнал «Все о ЖКХ» ориентирован на освещение результатов программ реформирования и модернизации ЖКК России. Редакция журнала организует в Москве и регионах страны конференции, семинары, круглые столы, выставки – презентации с первыми лицами областных Министерств и Департаментов по ЖКХ.
право на существование, но 288 статья ГК не допускает занятия предпринимательской деятельностью без перевода <...> С этими домами проблем еще больше. <...> Особых проблем не возникает. <...> коммунальной энергетики частным операторам с условием обязательств по разработке инвестиционных программ перевода <...> ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ВСЕ О ЖКХ №4 (28) | 2015 г. 35 Ярославский проект по переводу
Предпросмотр: Все о ЖКХ №4 2015.pdf (0,1 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Здесь публиковались многочисленные переводы церковных служб, статьи о религии, науке, литературе и искусстве <...> Тексты, переводы, комментарии). Сухум, 2003. 6. <...> Выпуск 4 (107) 2012 низко к земле, что-то тяжелое ложилось на сердце» (подстрочный перевод – Ж.Р.). <...> (Перевод мой) Судя по воспоминаниям Сафербия Сиюхова, руководителя первых учительских курсов, подобные <...> В результате такого учета широких возможностей перевода мысли с одного языка на другой элиминируется
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №4 2012.pdf (0,5 Мб)
Тематика издания направлена на углубление информации в области практического применения имеющегося опыта в сфере работы предприятий ЖКК, а также новых материалов и оборудования, применяемых в этой области. Журнал «Все о ЖКХ» ориентирован на освещение результатов программ реформирования и модернизации ЖКК России. Редакция журнала организует в Москве и регионах страны конференции, семинары, круглые столы, выставки – презентации с первыми лицами областных Министерств и Департаментов по ЖКХ.
Отходы животноводства и растениеводства создающие огромные экологические проблемы связанные с ростом <...> К примеру, одной из таких проблем может быть перегруженность линий связи. <...> ШКОла грамОтнОгО пОтребителя Как заметил сидякин, процесс перепрограммирования счетчиков в связи с переводом <...> отражаться на подаче электроэнергии и тепла потребителям». утвержденное постановление включает графики перевода <...> августа 2014 года на заседании правительства московской области утверждено постановление «О графиках перевода
Предпросмотр: Все о ЖКХ №4 2014.pdf (0,4 Мб)
Тематика издания направлена на углубление информации в области практического применения имеющегося опыта в сфере работы предприятий ЖКК, а также новых материалов и оборудования, применяемых в этой области. Журнал «Все о ЖКХ» ориентирован на освещение результатов программ реформирования и модернизации ЖКК России. Редакция журнала организует в Москве и регионах страны конференции, семинары, круглые столы, выставки – презентации с первыми лицами областных Министерств и Департаментов по ЖКХ.
проблемы в 2008 году был создан Фонд реформирования жилищно-коммунального хозяйства. <...> Проблема связана с нормативно-техническим регулированием этой отрасли. <...> минимум три законопроекта, которые непосредственно связаны с этим законом, относительно порядка изъятия, перевода <...> Для перевода данной энергии в Квт ч используется следующая формула 16875 / 859.8 = 19.62 кВт ч (1кВт <...> Отселение жильцов вызывает большую проблему – маневренный фонд.
Предпросмотр: Все о ЖКХ №1 2013.pdf (0,3 Мб)
Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры.
Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества
Это понимается как пресловутая проблема инклюзивности. <...> Рассматривая импликацию как семиотическую проблему, М. <...> Методы анализа текста // Всесоюзн. центр переводов. Тетради новых терминов, 39. — М., 1982. <...> Приведем мнения исследователей по проблеме. <...> А.Теоретические проблемы семной семасиологии.
Предпросмотр: Лингвокультурология №10 2016.pdf (2,2 Мб)
Журнал Естественные и технические науки включён в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук (в редакции июля 2007 г.) в соответствии с решением Высшей аттестационной комиссии (Перечень ВАК).
Публикации результатов научных исследований соискателей ученой степени кандидата наук могут размещаться в журнале в соответствии с тематикой журнала, т.е. по естественным и техническим наукам.
Публикации результатов научных исследований соискателей ученой степени доктора наук могут размещаться в журнале по наукам о Земле; по биологическим наукам; по электронике, измерительной технике, радиотехнике и связи.
При изучении перевода пленочной конденсации в капельную путем гидрофобизации теплообменных поверхностей <...> Проблемы. Решения / Под ред. М.Н. <...> Степень концентрирования солей в оборотной воде циркуляционной системы после ее перевода в замкнутый <...> Исходя из сказанного, технологический алгоритм перевода охлаждающей системы оборотного водоснабжения <...> Однако данных о влияния перевода пленочной конденсации в капельную за счет гидрофобизации трубной системы
Предпросмотр: Естественные и технические науки №3 2012.pdf (0,9 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
Актуальность проблемы перевода «для писателя, стремившегося к подлинной достоверности при передаче на <...> Перевод романа «Лолита» на русский язык стал для В. <...> Дискурс В.Набокова: билингвизм и проблемы перевода // Вестник Адыгейского государственного университета <...> Обамы («Обамунизм» Перевод наш Орехова Е.Н.). <...> // Не берись за перевод!» (А.И.Писарев); Как на французов зол Хвастон!
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №2 2011.pdf (0,5 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписано в печать 17.12.2015. Формат 70х108/16. <...> (перевод качественных параметров в количественные). <...> Формула (23) описывает правила перевода качественных критериев в количественные: G i = KK ip kd . (23 <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод.
Предпросмотр: Вестник МГСУ №12 2015.pdf (0,7 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
в соответствии с нормами, принятыми в языке перевода. <...> Подобный подход характеризуется как «воспроизводящий» метод перевода. <...> В свете такого подхода могут найти свое решение разные проблемы сравнения, в том числе и проблемы его <...> Мы с вами решим эту проблему. <...> Интерес к личности привел авторов к постановке проблемы гражданского долга, проблеме обязанностей человека
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №4 2014.pdf (0,6 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Ограничения в трансграничных денежных переводах и поставках иностранных материалов и оборудования, что <...> В последние годы принят ряд программных документов, определивших пути перевода российской экономики на <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема. <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №6 2022.pdf (1,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Рассмотренные в настоящей статье зарубежные источники не подлежат дословному переводу и имплементации <...> Проблемы и перспективы применения огнезащитных средств для деревянных конструкций // Проблемы техносферной <...> Промывка геосреды сопровождается переводом «защемленных» и сорбированных в порах грунта загрязнений в <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Отражает то, как изучалась проблема.
Предпросмотр: Вестник МГСУ №7 2023.pdf (0,4 Мб)
находят отражение результаты исследований по филологии и искусствоведению. В разделе «Лингвистика. Теоретические проблемы лингвистики» публикуются результаты исследований по систематизации лингвистического знания, выявлению различных взаимоотношений и взаимосвязей между его частями и элементами в процессе создания единой научной картины языка. В разделе «Русистика» публикуются результаты исследований авторских новообразований в тексте, функционально-прагматических особенностей словообразовательных средств в актах коммуникации, явлений словообразования, развития лексической семантики отдельных слов, динамики полисемии и омонимии в русском языке и др. В разделах «Адыгское языкознание» и «Контрастивная лингвистика» публикуются результаты исследований процессов развития кавказских языков в сравнении с русским, английским и другими языками, многоаспектных явлений переводческого процесса. В журнале также представлены разделы «Теоретические проблемы литературоведения» «Русская литература», «Проблемы изучения литератур народов Российской Федерации», «Фольклористика». В разделе «Искусствоведение» публикуются результаты исследований по различным проблемам музыкального искусства, рассматриваются проблемы исследования музыкального вкуса в современной отечественной и зарубежной научной литературе, различные аспекты музыкально-инструментальной культуры адыгов, вопросы, связанные с народно-песенным фольклором и др.
К сожалению, даргинские названия даны без перевода на русский язык. <...> проблем. <...> Увеличивается количество переводов иностранных авторов. <...> (Подстрочный перевод П.С.) <...> (Подстрочный перевод П.С.) Н.
Предпросмотр: Вестник Адыгейского государственного университета. Серия Филология и искусствоведение №1 2015.pdf (0,6 Мб)
Журнал "Лингвокультурология" предназначен для ученых-языковедов всех специальностей, он может представлять интерес для преподавателей, аспирантов и всех тех, кто интересуется проблемами языка и культуры.
Общие задачи издания: обмен новейшей информацией в области лингвокультурологии, в сфере взаимоотношений языка, культуры и общества
Ейгера, изучавшего проблемы ортологии, С. И. <...> Перевод со шведск. СПб. : Библия для всех, 2004. Библия. <...> В русском переводе с приложениями. Брюссель, 1989. Бугаева И. В. <...> Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием // Дубровин М. Н. <...> [перевод А. А. Рощиной.] 4 .
Предпросмотр: Лингвокультурология №8 2014.pdf (2,1 Мб)
Журнал Естественные и технические науки включён в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук (в редакции июля 2007 г.) в соответствии с решением Высшей аттестационной комиссии (Перечень ВАК).
Публикации результатов научных исследований соискателей ученой степени кандидата наук могут размещаться в журнале в соответствии с тематикой журнала, т.е. по естественным и техническим наукам.
Публикации результатов научных исследований соискателей ученой степени доктора наук могут размещаться в журнале по наукам о Земле; по биологическим наукам; по электронике, измерительной технике, радиотехнике и связи.
Введение и постановка проблемы. <...> площади залежи, сенокосов, пастбищ, многолетних насаждений, тыс. га; k1, k2, k3, k4 – коэффициенты перевода <...> земель сельскохозяйственного назначения за 1990–2017 гг. уменьшилась 19,1%, что указывает на постепенный перевод <...> Вид сельскохозяйственных угодий Площадь, тыс. га Коэффициент перевода в услов ную пашню [9] Произведение <...> площади угодья на коэффициент перевода Площадь услов ной пашни, тыс. га Пашня 3819,0 1,0 3819,0 5016,7
Предпросмотр: Естественные и технические науки №2 2019.pdf (2,4 Мб)